Вход

Лексические особенности испанского языка на Кубе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 183404
Дата создания 2014
Страниц 37
Источников 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. КУБИНСКИЙ ДИАЛЕКТ КАК ИСТОРИЧЕСКИ СЛОЖИВШАЯСЯ РАЗНОВИДНОСТЬ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Краткая история развития испанского языка
1.2. Варианты испанского языка. Кубинский диалект
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КУБИНСКОГО ДИАЛЕКТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
2.1. История формирования кубинского диалекта. Лексический состав
2.2. Источники формирования лексической системы кубинского диалекта……………………………………………………………………….19
2.2.1. Индихенизмы или индоамериканизмы («indigenismos»)
2.2.2. Африканизмы («africanismos»)
2.2.3. Англицизмы («anglicismos»)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение 1.

Фрагмент работы для ознакомления

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Интерес ученых к проблеме национально-культурной специфики речевого поведения в последние десятилетия значительно возрос, что сопряжено не только с важностью развития лингвокульторологических научных знаний, но в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества.
Настоящая работа посвящена рассмотрению языковых особенностей испанского языка, используемого на Кубе. Основное внимание было сосредоточено на рассмотрении особенностей кубинского диалекта испанского языка в области лексики.
Итак, мы попытались обозначить и дать развернутое описание особенностей кубинского диалекта испанского языка, относящиеся к лексическому уровню.
Изучение материала позволило сделать ряд выводов относительно генезиса кубинского диалекта испаского:
- в нашей работе кубинский мы именуем именно «диалектом», поскольку он является частью национальноого варианта или диалекта испанского языка стран Карибского бассейна;
- кубинский диалект испанского языка имеет ряд отличий от кастильского (андалузского диалекта); это обусловлено рядом причин: испанский язык был завезен на остров и развивался несколько обособленно от «материка», под влиянием коренного населения, ряда африканских языков, а также нескольких европейских языков, главным образом английского, французского и немецкого;
- особенности кубинского испанского могут быть как более общими (то есть свойственны нескольким языковым вариантам, в том числе и общему испанскому), так и частными (то есть характерными исключительно для Кубы или даже некоторых районов / областей страны);
- формирование лексического своеобразия оказывается тесно связанным с различными экстралингвистическими факторами, а изучение лексических особенностей кубинского национального варианта может способствовать получению дополнительной информации об истории страны, о её обычаях и традициях, о национальной картине мира.
Кубинский диалект испанского являет собой сложное образование – синтез нескольких культурно-исторических элементов. В качестве перспективной задачи представляется выявление процентного соотношения заимствований различного типа в составе кубинского варианта испанского языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Алуарт де ля Крус М.Ф. Лингвокультурная специфика предметной лексики кубинского варианта испанского языка на фоне кастильского: автореф. дис. … канд. филол. наук / Алуарт де ля Крус М.Ф. – Воронеж, 2012. – 24 с.
Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
Иванова Л.Т.; Мартынова Н.А.; Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. – М.: Высшая школа, 1971. – 80 с.
Степанов Г.В. Проблемы изучения испанского языка Латинской Америки // Вопросы языкознания, 1957. – № 4. – С. 23-27.
Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. – М.: Наука, 1976. – 141 с.
Фирсова Н.М. Межвариантная лексическая синонимия в венесуэльском национальном варианте испанского языка // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Лингвистика. – 2012. – № 2. – С. 62-68.
Чеснокова О.С. Автостереотипы колумбийцев и межвариантная синонимия // Актуальные проблемы современного языкознания. – М., 2009. – С. 385-392.
Щербакова Е.В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка: дис. … канд. филол. наук / Щербакова Е.В. – М., 2008. – 240 с.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Источники и словари на иностранном языке:
Cabrera L. Cuentos Negros De Cuba. – La Habana: Editorial Letras Cubanas, 2009. – 174 p.
Diccionario de la lengua española: http://que-significa.com.ar.
Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner; http://www.diclib.com/
Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
Fernández García A. Anglicismos en el español (1891-1936). – Oviedo: Graficas LUX, 1972. – 303 p.
Guerrero Ruiz P. Glosario popular cubano: estudio de cubanismos actuales. – La Coruña: Universidade da Coruña, 2002. – P.139-160.
Lapesa R. Historia de la lengua española. – Madrid: Gredos,1985. – 620 p.
López Morales H. Anglicismos léxicos en el habla culta de San Juan de Puerto Rico // Lingüística Española Actual, IX, 1987. – P. 285-303.
López Morales H. Estudios sobre el español de Cuba. – Nueva York: Editorial Las Américas, 1970. – 188 p.
Marlen A. Domínguez Hernández. Para una caracterización de la variedad cubana del español en la década del cuarenta decimonónica. Comentario de cartas // Normas. Revista de estudios lingüísticos hispánicos, 2012. – № 2. – PP. 47-62.
Nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española; Asociacion de Academias Americanas. – Madrid: Espasa Libros, S.L.U., 2009. – 4032 p.
Tello J. Anglicismos en la habla Espanola / Tello J. – Thesarus 50, Vol. XLV, 1995. – 238 p.
Tovar A. Catálogo de las lenguas de América del sur. – Madrid: Gredos, 1984. – 632 p.
Tovar E. Estudios dialectológicos. Supervivencia del arcaismo españiol. – Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1945. – 171 p.
Приложение 1.
Словарь африканизмов
А
Abombarse – empezar a corromperse el agua, otros líquidos o comida
Anamú – planta (yerba)
Angolo – esclavo procedente de Angola, país africano
¡Aylelolé, lelolá!, ¡aylololé, lololá! – estribillo usual en las canciones campesinas de Puerto Rico, que es adaptación de un elemento musical de origen africano
B
Babú – nombre de baile de bomba
Bachata – jolgorio, parranda, diversión bulliciosa; broma, burla
Bailes de bomba – bailes de origen africano o afroantillano acompañados del tambor llamado bomba y de los cantos particulares de igual denominación
Balele – baile de tambor de los negros
Bambulaé – baile y son de bomba de identificación holandesa (de la tradición de los negros y mulatos de Curazao)
Baquiné – velorio de carácter religioso-festivo de un niño de corta edad, especialmente entre negros
Belembe – planta
Belén o Belén corrido – nombre de baile de bomba
Bembe – labio grueso, particularmente el del negro
Bembé – véase Güembé o cuembé
Bomba – tambor de madera, con una sola membrana, de cuero de cabra; también composición musical negroide, cantable y bailable que se acompaña con el repique del tambor llamado bomba
Bombotó – torta dulce hecha con harina de trigo y azúcar negra
Bongó – tambor pequeño de madera, con membrana de cuero de cabra
Bululú – alborto,tumulto, escándalo (voz decadente)
Burundanga – mezcla o revoltijo de cosas inútiles o de poca importancia
C
Cachimbo – pipa de fumar
Calalú – comida de los esclavos y sus descendientes criollos; también alboroto, pelea (voz decadente)
Calindá – nombre de baile de bomba
Candungo – recipiente hecho del fruto de la planta llamada güiro, güícharo, marimbo o carracho
Candungué – nombre de baile de bomba
Cangá – esclavo procedente de las costas y regiones interiores de Sierra Leona
Carabalí – denominación tribal de ciertos esclavos procedentes de la Costa de Calabar, en el Golfo de Guinea
Carracho – véase Güiro
Cocobalé – nombre de baile de bomba
Cocolía – cangrejo pequeño de río
Cocolo – de rasgos negroides bien acentuados y de sangre africana pura o casi pura
Cocoroco – persona de mucha importancia social, intelectual o política
Cogioca – afán de obtener ganancias o utidad por medios dudosos
Conga – baile de salón de origen afrocubano, alcanzó su mayor boga en Puerto Rico de 1930 al 40
Congo – esclavo que venía del Congo; también variedad de plátano
Cua – palillos de madera (se usan 2) para repicar sobre el costado de un tambor, en los bailes de bomba
Cuembé o Güembé – véase Güembé o Cuembé
Cunyá – nombre de baile de bomba
Curiquinque – baile de bomba traído por esclavos que antes estaban en las costas de Ecuador; nombre de origen indígena
Ch
Chachachá – baile moderno de procedencia afrocubana, introducido en Puerto Rico a mediados de la década del 1950
Chalungo – chapucero
Chamaluco – variedad de plátano, sinónimo de mafafo
Changa – insecto roedor de las raíces de las plantas
Changa, ser alguien la – con maña o habilidad astuta para conseguir ciertos propósitos; alguien malvado o perverso
Chango – determinado pájaro de color negro; también persona que se comporta con orgullo y envanecimiento
Changüí – bailes de tambor de los negros
Cheche – valentón, matón, persona que se distingue o sobresale por la ejecución de algo
Chévere – algo excelente, de calidad superior, muy satisfactorio
Chimba – montón de leña , cubierto de pajas y tierra, que se quema en un hoyo para producir carbón vegetal
Chumbo – variedad de plátano
D
Danuá – baile de bomba arraigado en Puerto Rico por influjo de los negros que vinieron de las Islas Vírgenes bajo la soberanía de Dinamarca (Santomas y Santa Cruz)
Dengue – enfermedad epidémica propia de los países cálidos
E
Enfuncharse – enfadarse, enojarse
F
Farufa – mezcla, enredo, confusión
Fotoco – variedad de plátano, sinónimo de mafafo
Fuácata – inopia, miseria, pobreza
Fufú – comida afronegroide, hoy olvidada, a base de plátanos, calabaza, malanga y ñame hervidos y
amasados; también hechizo, brujería
Funche – comida hecha con harina de maíz
G
Gandul – grano (fruto comestible)
Gongolí – tipo de gusano cilíndrico, de 2 a 3 pulgadas de largo, rojo negruzco
Grasimá – nombre de baile de bomba
Güembé o cuembé – nombre de baile de bomba
Güícharo – véase Güiro
Güimbo – variedad de plátano, sinónimo de mafafo
Guinea – gallina procedente de Guinea, pequeñita, de cresta ósea, cabeza pelada, plumaje negro azulado con manchas blancas, cola corta y puntiaguda}
Guineo – fruto del banano, de pulpa blanca, que puede comerse crudo cuando ha madurado
Güiro – planta que produce un calabacín largo y curvo que sirve de vasija en los campos. También Güícharo y Marimbo
Gunda – bejuco que produce un fruto parecido a la papa
Guarapo – bebida que se prepara con el jugo de la caña de azúcar
Guateque – nombre de baile de bomba muy alegre y bullicioso
I
Ibo – nombre de una de las distintas procedencias de los
esclavos (tribu, puerto de embarque, etc.)
J
Jelengue – fastidio, molestia, majadería, contratiempo
Jelofe – esclavo procedente del Sudán
Jurutungo – lugar lejano, sitio apartado
K
Kumba – véase Bomba
L
Leró – nombre de baile de bomba
M
Macaco, ca -se dice peyorativamente de una persona fea, deforme, repugnante, en alusión a una especie de mono
Macandá – obra o trabajo de brujería
Macuenco – flaco, débil, enclenque
Mambí – persona sospechosa de deslealtad al régimen español
Mafafo – variedad de plátano
Malagueta – árbol silvetre que produce un fruto de olor y sabor
aromáticos
Malambo – machete
Malanga – variedad de yautía
Malungo – se dice del gallo y gallina grande
Mambo – música y baile afrocubanos, extendido a Puerto Rico hacia los comienzos de 1950
Mamplé – ron de ínfima calidad, fabricado clandestinamente; también amapucho, mogoya (en Loíza Aldea)
Mandinga – esclavo que pertenecía a tribus mandingas, del Sudán occidental
Mariandá o Mariyandá – nombre de baile de bomba
Mariangola – nombre de baile de negros traído de Angola (África)
Maricongo – variedad de plátano, también conocida por semicongo
Marifinga -comida también llamada funche (véase)
Marimba – instrumento musical africano traído por los esclavos
Marimbo – véase Güiro
Marímbula – véase Marimba
Masón – véase Cunyá
Mendé – determinadas prácticas folklóricas del pasado, entre gente de color
Merengue – baile introducido a Puerto Rico de Santo Domingo y Haití hacia 1842 , y prohibido por inmoral por el gobernador Pezuela. Después se introdujo de Santo Domingo un baile de salón de igual nombre
Milonga – baile afroamericano; barullo, enredo
Miñana – abono obtenido de los desperdicios en la fabricación del azúcar
Misorioco – persona excesivamente fea o rara en su apariencia
Mofongo – comida criolla hecha con plátano verde frito o asado y luego se maja, añadiéndole sal y pedazos de chicharrón de cerdo
Mondongo – adefesio, traje o adorno ridículo (no es comida)
Monga – gripe, catarro fuerte
Mongo – persona de gran pereza y flojera a consecuencia de una debilidad orgánica o enfermedad
Motete – atadijo, lío, envoltorio
Mozambique – esclavo procedente de la región africana de Mozambique. También se aplica a cierto pájaro negro
N
Nangobá – o nangobaa, negro perteneciente a determinada tribu africana, que con otros de otras tribus, constituyeron en San Juan una especie de cofradía, hermandad o sociedad
Ñ
Ñafitear – sisar, hurtar
Ñame – raíz tuberculosa comestible
Ñangotarse – acuclillarse, ponerse en cuclillas; acobardarse
Ñango – que tiene partes del cuerpo torcidas y débiles
Ñeñeñé – tontería, necedad, irresolución, blandenguería
Ñoco – persona a quien le falta un dedo, una mano o un brazo
P
Pachangá – baile, fiesta, jolgorio
Pian – enfermedad de la piel que padecían todos los negros que venían de África o nacían en las colonias americanas y era una de las principales causas de muerte entre ellos
Palo cachimbo – planta
Pon – pudín de batata, calabaza y yautía majadas, además de harina de maíz y melaza
Q
Quimbamba – lugar indeterminado y muy lejano; sitio remoto
Quimbombó – fruto comestible que produce una planta
Quingombó – véase Quimbombó
R
Ron de malagueta – bebida embriagante hecha con el fruto de la malagueta, planta de olor y sabor aromáticos
S
Samba – baile de salón de origen afrobrasileño, conocido en Puerto Rico desde 1940 aproximadamente
Sambumbia – bebida o comida mal preparada y de aspecto desagradable, mescolanza repugnante
Sicá – modalidad de los bailes de bomba
Sínsoras – lugares remotos
Sucusumucu, hacer o decir algo a lo – hacer o decir algo con cautela, a lo callado
T
Taita – padre; se aplicó en el pasado a los negros ancianos
Tengue – lloriqueo caprichoso de los niños pequeños, para hacerse mimar y complacer en sus gustos
Timba – tambor también llamado bomba
Timbeque – nombre de baile negroide
Titingó – alboroto, escándalo, pendencia
Tostón – fritura de plátano verde, aplanada
U
¡Umjú ! – interjección del afroespañol puertorriqueño, que significa asentimiento
( ¡ así es ! )
Y
Yacó – hechizo, maleficio
Yerba cangá – planta medicinal
Yerba de clavo – véase yerba candá
Yonyón – hongo o seta
Yubá – jolgorio, fiesta, diversión bulliciosa; también baile de bomba
2

Список литературы [ всего 33]

Словари и справочники:
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
2.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
3.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
4.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
5.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
6.Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
7.Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киiв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
8.Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
9.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
10.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Источники и словари на иностранном языке:
11.Cabrera L. Cuentos Negros De Cuba. – La Habana: Editorial Letras Cubanas, 2009. – 174 p.
12.Diccionario de la lengua espanola: http://que-significa.com.ar.
13.Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner; http://www.diclib.com/
14.Diccionario panhispanico de dudas. – Columbia: Real Academia Espanola, 2005. – 637 c.
15.Fernandez Garcia A. Anglicismos en el espanol (1891-1936). – Oviedo: Graficas LUX, 1972. – 303 p.
16.Guerrero Ruiz P. Glosario popular cubano: estudio de cubanismos actuales. – La Coruna: Universidade da Coruna, 2002. – P.139-160.
17.Lapesa R. Historia de la lengua espanola. – Madrid: Gredos,1985. – 620 p.
18.Lopez Morales H. Anglicismos lexicos en el habla culta de San Juan de Puerto Rico // Linguistica Espanola Actual, IX, 1987. – P. 285-303.
19.Lopez Morales H. Estudios sobre el espanol de Cuba. – Nueva York: Editorial Las Americas, 1970. – 188 p.
20.Marlen A. Dominguez Hernandez. Para una caracterizacion de la variedad cubana del espanol en la decada del cuarenta decimononica. Comentario de cartas // Normas. Revista de estudios linguisticos hispanicos, 2012. – № 2. – PP. 47-62.
21.Nueva gramatica de la lengua espanola / Real Academia Espanola; Asociacion de Academias Americanas. – Madrid: Espasa Libros, S.L.U., 2009. – 4032 p.
22.Tello J. Anglicismos en la habla Espanola / Tello J. – Thesarus 50, Vol. XLV, 1995. – 238 p.
23.Tovar A. Catalogo de las lenguas de America del sur. – Madrid: Gredos, 1984. – 632 p.
24.Tovar E. Estudios dialectologicos. Supervivencia del arcaismo espaniol. – Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1945. – 171 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481
© Рефератбанк, 2002 - 2024