Вход

Основные источники и семантические особенности заимствования в современном английском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 183389
Дата создания 2014
Страниц 30
Источников 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Научно-теоритические основы исследования
1.1 Роль заимствованной лексики в системе языка
1.2 Этимологическая классификация заимствований
Выводы по 1 главе
Глава 2. Вклад отдельных языков на формирование лексического
состава английского языка
2.1. Заимствования из латинского языка
2.2. Заимствования из французского языка
2.3. Заимствования из русского языка
2.4. Заимствования из немецкого языка
Выводы по 2 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Фрагмент работы для ознакомления

Несмотря на это эти слова - заимствования из русского языка, потому что они возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и проникли в другие языки с определенной семантической нагрузкой.В период XVIII-XIX вв. кроме вышеприведенных слов, в английский язык интегрируются и некоторые другие русские слова. Большинство из этих слов, такие, например, как ispravnik, obrok, miroed, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь в исторических романах или при исторических описаниях. Русские заимствования, как и всякие другие заимствования, которые проникли в словарный состав английского языка, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как knout (произносится как: naut), kopeck, sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное[Войнова 1991: 98].Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — toknout — бить кнутом, nihilistic, narodism, sable (как прилагательное) и так далее.Лишь с конца XIX века в английском языке, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического движения. В течение XX века в английском языке можно наблюдать такие русские слова, которые свидетельствуют об интересе английского народа к политическим событиям в России.Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.2.4. Заимствования из немецкого языкаНовой тенденцией является рост заимствований из немецкого языка.В английском языке германизмов оказалось больше, чем предполагалось. Представляет интерес тот факт, что заимствования из немецкого языка пользуются все большей популярностью и существуют не только в устной форме, но и закрепляются письменно, они имеют фиксированное значение в прессе,художественной литературе и в словарях. Так, например заимствованное из немецкого языка слово Schadenfreude (злорадство) пользуется у англичан большим спросом:англичане, со злорадством потирающие руки при упоминании о плохом экономическом состоянии Германии, не упустят момента в этом случае употребить слово Rezession (спад, снижение). Но не только рядовые граждане Британии позволяют себе употреблять в разговоре немецкие заимствования. В литературе зафиксирован случай , как журналист “SundayTimes” в одном из своих репортажей нелестно отозвался о туристах, которые отдыхали на Ривьере, употребив при этом германизм bratwursty (нем.Bratwurst)[Арбекова 1977: 76]. Не будет преувеличением утверждение, чтов английской лексической системеимеется большое количество слов, которые были заимствованыиз немецкого языка. Стоит отметить, что собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так много. Причина в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.В первую очередь к заимствованиям из немецкого языка относятся слова, которые выражают понятия философского и общественно-политического характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.КXVI веку относятся первые заимствования из немецкого языка. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к военному делу,торговле; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), kreuzer (крейцер, название монеты), lance-knight(ландскнехт),junker (юнкер)[Арбекова 1977: 89].Уже в XVI веке в Англии развивается металлургия,начинается активная разработка рудных месторождений. В то время Германия была передовой страной металлургической промышленности игорного дела. В Англию из Германии прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор были организованы две промышленные компании под руководством немцев. Есть все основания полагать, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее XVII века. Такие термины горнорудной промышленности, как: bismut, zinc, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого[Арбекова 1977: 94].В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал);plunder (грабеж) и другие.В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: wolfram, nickel, iceberq,qletscher. В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов из различных областей науки, например, из области химии и физики, филологии, искусства. Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), MiddleEnglish (Mittelenglisch), breaking, vowelshift (Lauterverschieburg), folketymology (Folksetymologie), loanword (Lehnwort).Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kummel, schnapps, kirsch, kohl-rabi,vermuth.Слова из области музыки: kapellmeister, leitmotiv, claviatur, humovresgue. Названия животных: poodle, spits.Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: BrownShirt (Braunhemd), BlackShirt (Schwarhemd), derEuhrer, gauleiter, Hitlerism, Gestapo,Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), Luftwaffe,blitzkrieg, theThirdReich (третья империя), bunker, Wehrmacht.Таким образом, мы видим, что заимствования из немецкого языка в значительной степени пополнили словарный состав английского в различных областях, особенно активно процесс заимствований проходил в исторически значимые эпохи – периоды подъема либо же военных действий. Выводы по 2 главеВследствие системного характера языка вообще и лексики в частности никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т. е. какое-нибудьвторостепенное значение может статьцентральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.ЗАКЛЮЧЕНИЕПроведенное исследование позволило сделать следующие выводы.Заимствование можно рассматривать с двух позиций – заимствование как процесс и заимствование как результат. В научной литературе нет единой точки зрения на заимствованную лексику в английском языке. Можно обозначить две противоположные точки зрения среди лингвистов – одни опасаются за сохранность английского языка как такового, их волнует сохранение самобытности языка. Другие же считают процесс заимствований неизбежным и не таящим в себе угрозы для сохранности того или иного языка.В лингвистических исследования заимствования подвергаются классификации исходя из критериев их ассимилированности в языке-реципиенте, и, что прежде, чес закрепиться в лексиконе принимающего языка заимствование проходит несколько этапов в процессе адаптации в новом языке.Приведенные примеры заимствований из латинского, французского, русского и немецкого языков позволяют сделать заключение, что процесс заимствований начался уже с давних времен и сопряжен большей частью с выдающимися событиями в дающем языке. Это могут быть изобретения, достижения, процессы, которые имеют значение не только для одного народа, где они зародились. Многие заимствования становятся интернационализмами.БИБЛИОГРАФИЯАлехина А.И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А.И. Алехина.— М., 1982.Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / Н. Н. Амосова. — М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218 с.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология британского языка [Текст] / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - Высшее образование, Дрофа, 1999.Апресян Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Прогресс, 1966.Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка [Текст] / В. Д. Аракин. – М.: 1995Арбекова Т.И. Лексикология английского языка [Текст] / Т.И. Арбекова.— М., 1977.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд.— М., 1989.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. –1974Афанасьев В. Г. Социальная информация и управление обществом [Текст] / В.Г. Афанасьев.— М., 1975.Бруннер К. История английского языка [Текст] / К. Бруннер.— М., 1956.Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка [Текст] / Е.А. Войнова.— М., 1991.Гинзбург Р. З., Хидекель С. Лексикология английского языка [Текст] / Р. З. Гинзбург, З. Хидекель.— М., 1981.Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. – 331с. Елисеева В.В. Лексикология английского языка[Текст] / В. В. Елисеева. – М.: 2003Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] // Учебное пособие для филол. фак. ун-тов / В.И. Заботкина. - М. : Высшая школа, 1989. - 124 с. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегинцев. –М.: 1978Кацнельсон С .Д. Содержание слова, значение и обозначение [Текст] / С.Д. Кацнельсон. — М.—Л.; Наука, 1965. ПО с. Лещева, Л.М. Слова в английском языке [Текст] / Л.М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание [Текст] / Ю.С. Маслов. – М.: «Высшая школа», 1987. – 272 с.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 338 с.Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке [Текст]/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей./ Отв. ред. З.А. Харитончик. – Мн.: МГЛУ, 2002. – 127 с.Секирин В. П. Заимствования в английском языке [Текст] / В. П. Секирин. - М.: Изд-во Киевского университета, 1964. - 152 с.Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике [Текст] / Б. А. Серебренников. – М.: 1974Смирницкий А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий.— М., 1949.Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке [Текст]/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212; – 124 с.Харитончик З.А. Лексика английского языка [Текст] / З. А. Харитончик.— Минск: Высшая школа, 1992.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.Modern English Lexicology [Текст].— Moscow external university of humanities, 1996.СловариЛингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.ABBYY Lingvo 12

Список литературы [ всего 31]

БИБЛИОГРАФИЯ
1.Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А.И. Алехина.— М., 1982.
2.Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современ-ного английского языка [Текст] / Н. Н. Амосова. — М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218 с.
3.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология бри-танского языка [Текст] / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - Высшее образование, Дрофа, 1999.
4.Апресян Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Прогресс, 1966.
5.Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка [Текст] / В. Д. Аракин. – М.: 1995
6.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка [Текст] / Т.И. Арбекова.— М., 1977.
7.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд.— М., 1989.
8.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. –1974
9.Афанасьев В. Г. Социальная информация и управление обществом [Текст] / В.Г. Афанасьев.— М., 1975.
10.Бруннер К. История английского языка [Текст] / К. Бруннер.— М., 1956.
11.Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка [Текст] / Е.А. Войнова.— М., 1991.
12.Гинзбург Р. З., Хидекель С. Лексикология английского языка [Текст] / Р. З. Гинзбург, З. Хидекель.— М., 1981.
13.Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00631
© Рефератбанк, 2002 - 2024