Код | 182786 | ||
Дата создания | 2010 | ||
Страниц | 36 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 15 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
Актуальность темы работы.
В настоящее время складывается такая ситуация, что рынок переводческих услуг в России по сравнению, например, с рынком юридических и аудиторских услуг, остается малоизученным.
Многие бюро, специализирующие на переводах, открываются, но, не выдерживая конкуренции, и закрываются через некоторое время.
Одни фирмы существуют только лишь как переводческие отделы при крупных фирмах, другие – как дополнение к нотариальной конторе.
В других же странах рынок переводческих услуг более динамичен и является одним из наиболее развитых. Компании, занимающиеся переводом, отстаивают свой рыночный сегмент узкоспециализированных услуг.
Существуют компании, специализирующиеся на переводах с иностранного языка текстов какой-либо специфической тематики, или же конкретных финансово-экономических документов.
В последние годы появились разнообразные бюро переводов IT-тематики и даже ювелирного и экологического направления.
В настоящих условиях рынка переводов России компании вынуждены заниматься разнообразными видами переводами. В связи с этим выделить конкретные сегменты рынка достаточно сложно. Более реально выделить отдельные направления деятельности внутри каждой компании и их долю в общем деле.
По данным официального сайта LingvoPlus: бюро переводов в процентном соотношении российские переводческие компании выполняют следующие переводы:
200 млн. человек говорят на русском языке во всем мире. Очень у многих из них возникают потребности в услугах переводчиков.
Темпы роста российского рынка переводов - 20% в год (против 8% по всему миру).
По данным компании Амико, в 2006 году объем рынка составил $200-250 млн.
Более трети (37,5%) переводческих организаций расположены в Москве, остальные (62,5%) находятся в других крупных региональных центрах страны.
Таким образом, вопросы, связанные с ростом и развитием рынка переводческих услуг в России, являются достаточно актуальным для рассмотрения в работе.
Цель работы – описать структуру и выявить особенности рынка переводческих услуг России.
Задачи:
Материалы и методы исследования: проанализировано 15 источников литературы за последние 7 лет.
1 Переводческие услуги
Услуга – это любое мероприятие или выгода, которые одна сторона может предложить другой, и которые, в основном, неосязаемы и не приводят к завладению чем – либо.
Производство услуг может быть или не быть связано с товаром в его материальном виде. Но экономическая полезность делает услугу предметом торговли. Услуга представляет собой материальное производство с получением невещественного его продукта.
В экономическом аспекте имеет место производство и потребление услуги субъектами такого отношения – производителем и потребителем.
В юридическом смысле указанные стороны представлены соответственно, как исполнитель и заказчик.
В профессиональном плане стороны представляют переводчик и заказчик перевода.
Перевод - это деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности .
...
2 Состояние рынка переводческих услуг в России
Переводчик – это одна из немногих профессий, которые по праву могут называться старейшими. Нередко ее соотносят с последствиями возведения небезызвестной вавилонской башни – тем не менее, в России переводческий бизнес образовался сравнительно недавно.
Около 15 - 17 лет назад первые мелкие компании пытались заявить о себе, однако в условиях информационного вакуума сделать это было весьма нелегко.
Развитие индустрии шло мелкими шажками, пытаясь пробиться через бюрократические и другие препятствия. Лишь спустя много лет индустрия начала приобретать очертания - появились средние, крупные компании, которые и стали первыми игроками на формирующемся рынке переводов.
Сегодня рынок насчитывает около 800 компаний и множество разноплановых услуг для потребителей.
Знаковым стал и последний год - названный Годом Русского Языка, - который показал скоростные темпы роста рынка.
...
Таблица 1 - Этапы и характеристики развития российского переводческого рынка
...
3 Перспективы развития рынка переводческих услуг в России
В настоящее время руководители переводческих компаний уверены, что главная проблема, которая тормозит развитие этой отрасли, – это низкие цены на услуги переводчиков.
В Европе перевод одной страницы стоит не менее 30 евро.
В России – в два раза меньше.
Еще одна причина низких цен – это переизбыток неквалифицированных специалистов.
Переводчиков готовят многие вузы страны, в том числе на ее периферии. При этом мало кто из выпускников региональных вузов может найти работу у себя в городе, так как 80% всех заказов сосредоточено в московском регионе или в Санкт-Петербурге.
Поэтому они предлагают свои услуги на столичных рынках – в том числе в составе виртуальных фирм – и сбивают цены до минимального уровня. Это очень мешает другим участникам рынка.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод - это достаточно древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разно¬язычными» коллективами.
С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
...