Вход

Варваризмы в СМИ и разговорной речи.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 182736
Дата создания 2010
Страниц 58
Источников 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 460руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
I. Теоретические аспекты изучения варваризмов в современном русском языке
1.1. Варваризмы в современном русском языке
1.2. Аспекты заимствования иноязычных элементов
II. Анализ использования варваризмов в СМИ и разговорной речи
2.1 Использование варваризмов в разговорной речи
2.2. Использование варваризмов в СМИ
III. Рекомендации по употреблению варваризмов в современном русском языке
3.1. СМИ как система смешения лексики
3.2. Работа редактора над текстом
Заключение
Список литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

Обычно варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера.
Иногда журналисты приукрашивают варваризмы фонетически, изменяя их звучание. Точно невозможно понять значение того или иного слова. А как мы знаем, варваризмы в отличие от экзотизмов обозначают понятия, которые имеют в современном русском языке наименования.
Журналисты очень трудолюбивые люди, которые все новые заимствования записывают в себе в словарь для последующего добавления в тексты о разных народах или культурах. Но вот здесь им важно знать, что означает то или иное слово, иначе статья или корреспонденция буде состоять из нарушения лексической сочетаемости и логических ошибок.
3.2. Работа редактора над текстом
Важно отметить, что редактор в газете не всегда стремится сократить количество варваризмов в той или иной статье.
О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не считаются его принадлежностью, это не закрепившиеся в общелитературном языке единицы.
Они отличаются от многих лексических заимствований тем, что не зафиксированы словарями иностранных слов. Их мы не найдем и в словарях русского языка.
В текстах иногда варваризмы используются из языка того или иного писателя. Например, у Маяковского:
Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?».
В данном примере варваризм означает «прощу прощения». Он был передан средствами русского алфавита.
Каждый редактор должен обязательно знать, что варваризмы могут отличаться тем, что в большинстве случаев их добавление в текст, имеют иностранных облик. Они в какой-то степени выделяются на фоне русской лексики.
Анализ результатов исследования дают основания для следующих рекомендаций.
Сформулировать на государственном уровне направления речевой подготовки граждан как важную социальную программу, имея в виду:
в школе — усиление коммуникативной направленности обучения русскому языку;
в вузе — введение комплекса речеведческих дисциплин (например, деловое общение, профессиональный язык, риторика, научный стиль речи, речевая коммуникация);
для населения — обучение культуре русской речи и общения — на базе региональных центров русского языка.
Активизировать разработку и внедрение в школьное преподавание элективных курсов ортологической, стилистической и риторической направленности.
Придать координированный и систематический характер изданию справочников и пособий по культуре речи, разработке соответствующих специализированных Интернет-ресурсов, учитывать при их составлении выявленные социолингвистические тенденции.
Усилить пропаганду культуры речи в средствах СМИ, обращая особое внимание на проблему защиты русского литературного языка от экспансии варваризмов и жаргонизмов.
При разработке программ и учебников по культуре речи обращать особое внимание на развитие речевой рефлексии обучаемых, а также преподавателей русского языка в школе и вузе.
Предусмотреть в профессиональном образовании специалистов по дошкольному образованию в рамках бакалавриата курс современного русского языка, поскольку безупречное владение русским языком, а также способность к лингвистическому анализу языковых фактов является необходимым условием для разработки современных технологий развития речи детей и их подготовки к обучению в школе.
Привлечь внимание государственных образовательных органов и общественности к важности разработки методики лингвометодического сопровождения иноязычных детей — мигрантов, необходимой для их успешной социализации.

Заключение
Итак, варваризмы выполняют двоякую функцию. С одной стороны, они вводятся в русский текст (иногда в иноязычном написании) для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита». Например: Надев широкий боливар (шляпа с широкими полями и расширяющимся кверху цилиндром); предмет и мыслей, и пера, и слез, и рифм et cetera (и прочее).
Другая функция варваризмов – служить средством сатиры для высмеивания людей, преклоняющихся перед всем иностранным, средством иронической речевой характеристики действующего лица. Насыщенная варваризмами речь называется макаронической, чаще всего она принимает стихотворную форму.
Примером может служить комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой» (1840):
Адью, адью, я удаляюсь,
Люан де ву я буду жить,
Мэ сепандан я постараюсь
Эн сувенир де ву хранить.
В разговорной речи варваризмы могут присутствовать тогда, когда между людьми происходит диалог. Это порождает непринужденность, свободу в общении с собеседником, в том числе и в речевом поведении (Мерси боку мой принц).
Выражаются мысли, чувства, отношения к собеседнику, к ситуации диалога, к предмету разговора.
В СМИ варваризмы появляются из-за фантазии журналиста, который делится впечатлением от увиденного или услышанного.
Отметим, что варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности.
Варваризмы обычно условно относятся к заимствованной лексике, которая имела ограниченную сферу употребления. Они всегда остаются за пределами словаря русского языка.

Список литературы
1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. – Л. : ЛГУ, 1978. – 151 с.
2. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. П. Берков. – Л., 1971. – 43 с.
3. Берков В. П. Двуязычная лексикография. – [2-е изд., перераб. и доп.] / В. П. Берков. – М. : Астрель. АСТ. Транзиткнига, 2004. – 236 с.
4. Брейтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия / М. А. Брейтер // Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. – М., 1997. – С. 49–65.
5. Вакуров В. Н. Иноплеменные слова в современной российской публицистике: Язык печати, радио, телевидения / В. Н. Вакуров // Вестник Московск. ун-та. Сер. 10. – 1993. – № °4. – С. 24–36.
6. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 96–118.
7. Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – М. : Московский лицей, 1993. – 309 с.
8. Какорина Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) / Е. В. Какорина // Русский язык сегодня / отв. ред. Л. П. Крысин. – М., 2000. – С. 137–156.
9. Касаткин Л. Л. Лексикология / Л. Л. Касаткин // Краткий справочник по современному русскому языку / под ред. П. А. Леканта. – М. : Рус. яз., 1995. – С. 8–66.
10. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов / Н. Г. Комлев. – М., 1995.
11. Кошкарова Н. Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. Н. Кошкарова. – Екатеринбург, 2004. – 22 с.
12. Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры / Л. П. Крысин // Глобализация – этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2-х кн. – Отв. ред. Г. П. Нещименко. – М. : Наука, 2006. – Кн. 1. – С. 106–113.
13. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – М. : Наука, 1968. – 208 с.
14. Крысин Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка / Л. П. Крысин // Вопросы культуры речи. – Вып. 5. – М., 1964. – С. 71–90.
15. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. – Вып. 7. – М., 1966. – С. 60–68.
16. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
17. Листрова Ю. T. Иносистемные языковые вкрапления в русской художественной литературе XIX века / Ю. T. Листрова. – Воронеж, 1979. – 155 с.
18. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю. Т. Листрова-Правда. – Воронеж, 1986. – 142 с.
19. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. – М. : Наука, 1982. – 148 с.
20. Мартынек В. Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке / В. Д. Мартынек // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. – Вып. 2. – Днепропетровск, 1970. – С. 36–37.
21. Новикова Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы : дис. ... канд. филол. наук / Новикова Т. В. – СПб., 2003. – 182 с.
22. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С. И. Ожегов. – М. : Высш. шк., 1974.
23. Рецензия на стенограмму доклада Г. О. Винокура «Язык писателя и норма» (1939 г.) // Вопросы языкознания. – 1994. - № 1. - С. 153.
24. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц : в 2 ч. – Ч. 1 / под ред. Е. И. Дибровой. – М. : Изд. центр «Академия», 2001. – 544 с.
25. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения / Ю. П. Солодуб // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М., 1997. – № 2. – С. 220–226.
26. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30–90-е гг. XIX в. / Ю. С. Сорокин – М. : Наука, 1965. – 565 с.
27. Феоктистова И. М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70–90-х годов XX века : автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. М. Феоктистова. – Тверь, 1999. – 20 с.
28. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Языковые контакты. – Вып. 6. – М. : Прогресс, 1972. – С. 344–382.
29. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. – [2-е изд., испр.]. / Н. М. Шанский – М. : Просвещение, 1972. – 327 с.
30. Шмелев Д. Н. Современный русский язык : Лексика / Д. Н. Шмелев. – М. : Просвещение, 1977. – 335 с.
Приложение
Карточка 1
Самые забавные гаджеты, которые появятся в 2010.
«Особенности традиций мусульман»
Комсомольская правда, 23.12.2009. – С. 10
Карточка 2
Башлык мой башлык. Вах, это случилось недавно.
«Утолить жажду на юге»
Комсомольская правда № 38, 2008, С. 4.
Карточка 3
Объявили кастинг. Собрались молодые девушки и парни для отбора в шоу. Но Ксения Бородина немного опаздала. Люди ждали 40 минут.
«Дом 2» 27.10.2009, канал «ТНТ»
Карточка 4
Балканский рок и славянский драйв.
Комсомольская правда, 09.03.2010. – С. 16.
Карточка 5
Хедлайном вечера станет известный ди-джей.
«Муз ТВ» 26.03.2010
Карточка 6
Высокий IQ не значит, что вы умны.
Комсомольская правда, 18.01.2010. – С. 3
Карточка 7
Вот собрался обшить сайдингом дом на даче, но выбор производителей огромный! Кто может сталкивался? Какой сайдинг лучше? И где лучше покупать, чтоб не обдурили(я ж не разбираюсь, втюхают еще фигни какой-нить) и подешевле?
Мужчина, 30 лет, в строительном магазине, 14.12.2009
Карточка 8
Вы можете дать посмотреть прайс-лист?
Женщина в магазине, 27 лет, 12.03.2010
Карточка 9
Ищу работу на лето, мне 14 лет. Работа курьера или промоутером подойдет.
Объявление в газете «Комсомольская правда» 07.07.2008. – С. 14
Карточка 10
Кроу хантинг - это невинная забава?
«Аргументы и факты», 25.03.2009. – С. 6
Карточка 11
Мы будем импортировать некоторые ноу-хау.
Разговор с преподавателем технического вуза, 15.05.2009
Карточка 12
Он просто лузер.
Молодой человек в разговоре на улице, 25.09.2009
Карточка 13
Хочешь апельсиновый фреш?
Девушка в кафе, 21.01.2010
Карточка 14
При покупке техники или ее перевозке нужно оставить девайс в теплом помещении на полчаса-час и лишь потом включать.
Комсомольская правда, 17.12.2009. – С. 8.

Карточка 15
Перспективы российского ретейла.
Комсомольская правда, 06.12.2009. – С. 3.
Карточка 16
Кэтеринг становится популярной услугой.
Комсомольская правда, 18.11.2009. – С. 6
Карточка 17
Смотрели репортаж о саммите?
Мужчина 45 лет в разговоре с коллегами, 14.02.2009
Карточка 18
Мировым рынкам не удается выйти в плюс: Рецессия в США наступает.
Комсомольская правда, 18.11.2009. – С. 9
Карточка 19
Участники контеста.
Комсомольская правда, 07.12.2008. – С. 5
Карточка 20
Роман закончился хэппи эндом.
Женщина 36 лет, разговор с подругой, 25.08.2009
Карточка 21
«III Ежегодная конференция «Управление персоналом в Сибири 2005: Корпоративная культура и мотивация» … Конференция адресована: топ-менеджерам, руководителям структурных подразделений, специалистам и консультантам в области управления персоналом…»
Секрет фирмы, № 40, 2005. - С. 54
Карточка 22
«Хочешь ориентироваться в модных молодежных брендах? Обрати внимание на Broadway. Это немецкая марка, которая выпускает актуальную casual-одежду. … Коллекции обновляются каждый сезон: дизайнеры марки, разрабатывая ту или иную линию, учитывают все международные тенденции фэшн-индустрии, при этом создают индивидуальный стиль марки…»
Cosmo, авг., 2006. - С. 16
Карточка 23
«А Тупак Шакур с ист коста или с вест коста?»
Фраза из разговора двух 14-ти летних ребят, слушающих rap.

Карточка 24
Эти ребята одни из первых начали делать олд скул, за это им – максимальный респект.
Alex-D, ведущий программы «RAPCITY» (рэп-город) на телеканале МУЗ-ТВ.
Карточка 25
Питер flava, что за flava?
Строчка из песни рэп-команды DA-108.

Карточка 26
Urban – заколдованный город С истоптанными ногами, но душою он молод
Из текста рэп-группы Bad Balance.
Карточка 27
Я свою тукею ваще за нефиг-на фиг ставлю в позишн намба 2.
Разговор двух «компьютерщиков», февраль 2009
Карточка 28
Но потом я понял, что кроме компутерофф, есть еще и бьютифул лайф арауед ас.
Разговор двух «компьютерщиков», февраль 2009
Карточка 29
Такая машина стоит восемьдесят тысяч грин.
З0-ти летний продюсер ОРТ
Карточка 30
Пришлось ему отвалить 300 грина.
Андрей (18 лет).
Карточка 31
Дай мне мани.
Что?
У тебя есть мани?
Что есть?
МАНИ!
А, мани. Денег нет…
Диалог на улице между братом и сестрой, февраль 2010.
Карточка 32
Тебе понравится эта тишотка
Тишотка – собачка.
Девушка, 18 лет, март 2010.
Карточка 33
Все свои траблы я делю с тобой
Траблы – сбережения, ценности
Молодой человек, 19 лет, март 2010.
Карточка 34
И вообще все образование у нас построено help your self
Девушка 18 лет, 2-ой курс журфака МГУ, учит английский с первого класса, январь 2010.
Карточка 35
Онли спасибо
17-ти летняя рэпперша Miss-T, которая некоторое время жила в Америке, март 2010.
Карточка 36
Мы выбежали из этого билдинга.
Из документального фильма ОРТ «НАШИ», повествующего о судьбах русскоязычного населения, связанных с террактом в Нью-Йорке. Молодой человек, употребивший заимствование – эмигрировал из России в Америку.
Карточка 37
Меня так раздражают эти новомодные светские пати в кругу сослуживцев
Героиня телесериала ОРТ «Остановка по требованию»
Карточка 38
А ты не хочешь ту тэйк оф.
В гостях предложила снять куртку молодая хозяйка с двумя высшими образованиями, февраль, 2010.
Карточка 39
Ну, в общем, давайте take a look.
Алекс-Ди (Alex-D) – ведущий телепередачи RAPCITY (РЭПГОРОД) МУЗ-ТВ
Карточка 40
Тебе надо заниматься voice training
Ведущий «MTV Россия» Василий Стрельников.
Карточка 41
Он смотрел на меня так, что по нему было видно, что он плэя
Девушка 23-х лет, студентка 5-го курса журфака МГУ
Карточка 42
Олеся, тут тебя дожидается настоящий мачо
По телефону своему боссу молодая секретарша, март 2010.
Карточка 43
«Майсанук» и «санук» (тайский) - соответственно «мне не в кайф» (нежелание что-л. делать) и «с удовольствием». Типичное тайское явление – когда люди оперируя только двумя этими выражениями, строят всю свою жизнь – похоже, нашло отклик в сердцах некоторых представителей современной молодежи.
Телепередача «Вокруг Света» (РТР).
Карточка 44
Планете Земля мессидж молдаван остался непонятен.
Комсомольская правда, 23.17.2009. – С. 3
Карточка 45
Каждый юзер пользуется софтом, много ли таких у кого лицензии?
Комсомольская правда, 13.02.2010. – С. 7
Карточка 46
И только «единичка» - единственный активный контакт под номером 1 - вещает о необходимости скачать бесплатную авторизованную версию ICQ с официального web-сайта ICQ.
Комсомольская правда, 21.01.2009. – С. 9
Карточка 47
А на официальном сайте QIP, где тысячи «юзеров» ждут патч или новую версию клиента, пока только обещание обновления.
Комсомольская правда, 21.01.2009. – С. 9
Карточка 48
Напомним, такой же сбой в работе «квипа» произошёл в конце прошлого года, 9 декабря.
Комсомольская правда, 21.01.2009. – С. 11
Карточка 49
Сейчас моден яркий мейк ап.
Комсомольская правда, 29.12.2008. – С. 6
Карточка 50
Позвонила на ресепшн, мне сказали немедленно переселиться.
Русская туристка, 30 лет
30

Список литературы [ всего 30]

Список литературы
1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. – Л. : ЛГУ, 1978. – 151 с.
2. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. П. Берков. – Л., 1971. – 43 с.
3. Берков В. П. Двуязычная лексикография. – [2-е изд., перераб. и доп.] / В. П. Берков. – М. : Астрель. АСТ. Транзиткнига, 2004. – 236 с.
4. Брейтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия / М. А. Брейтер // Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. – М., 1997. – С. 49–65.
5. Вакуров В. Н. Иноплеменные слова в современной российской публицистике: Язык печати, радио, телевидения / В. Н. Вакуров // Вестник Московск. ун-та. Сер. 10. – 1993. – № °4. – С. 24–36.
6. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 96–118.
7. Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – М. : Московский лицей, 1993. – 309 с.
8. Какорина Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) / Е. В. Какорина // Русский язык сегодня / отв. ред. Л. П. Крысин. – М., 2000. – С. 137–156.
9. Касаткин Л. Л. Лексикология / Л. Л. Касаткин // Краткий справочник по современному русскому языку / под ред. П. А. Леканта. – М. : Рус. яз., 1995. – С. 8–66.
10. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов / Н. Г. Комлев. – М., 1995.
11. Кошкарова Н. Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. Н. Кошкарова. – Екатеринбург, 2004. – 22 с.
12. Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры / Л. П. Крысин // Глобализация – этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2-х кн. – Отв. ред. Г. П. Нещименко. – М. : Наука, 2006. – Кн. 1. – С. 106–113.
13. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – М. : Наука, 1968. – 208 с.
14. Крысин Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка / Л. П. Крысин // Вопросы культуры речи. – Вып. 5. – М., 1964. – С. 71–90.
15. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. – Вып. 7. – М., 1966. – С. 60–68.
16. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
17. Листрова Ю. T. Иносистемные языковые вкрапления в русской художественной литературе XIX века / Ю. T. Листрова. – Воронеж, 1979. – 155 с.
18. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю. Т. Листрова-Правда. – Воронеж, 1986. – 142 с.
19. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. – М. : Наука, 1982. – 148 с.
20. Мартынек В. Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке / В. Д. Мартынек // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. – Вып. 2. – Днепропетровск, 1970. – С. 36–37.
21. Новикова Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы : дис. ... канд. филол. наук / Новикова Т. В. – СПб., 2003. – 182 с.
22. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С. И. Ожегов. – М. : Высш. шк., 1974.
23. Рецензия на стенограмму доклада Г. О. Винокура «Язык писателя и норма» (1939 г.) // Вопросы языкознания. – 1994. - № 1. - С. 153.
24. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц : в 2 ч. – Ч. 1 / под ред. Е. И. Дибровой. – М. : Изд. центр «Академия», 2001. – 544 с.
25. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения / Ю. П. Солодуб // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М., 1997. – № 2. – С. 220–226.
26. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30–90-е гг. XIX в. / Ю. С. Сорокин – М. : Наука, 1965. – 565 с.
27. Феоктистова И. М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70–90-х годов XX века : автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. М. Феоктистова. – Тверь, 1999. – 20 с.
28. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Языковые контакты. – Вып. 6. – М. : Прогресс, 1972. – С. 344–382.
29. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. – [2-е изд., испр.]. / Н. М. Шанский – М. : Просвещение, 1972. – 327 с.
30. Шмелев Д. Н. Современный русский язык : Лексика / Д. Н. Шмелев. – М. : Просвещение, 1977. – 335 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517
© Рефератбанк, 2002 - 2024