Вход

Коммуникативный аспект устного перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 182578
Дата создания 2013
Страниц 35
Источников 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
1.1 Сущность процесса перевода
1.2 Перевод как акт речевой деятельности
Глава 2. Роль коммуникативного аспекта устного перевода как акта межкультурной коммуникации
2.1 Перевод как вербальная реализация межкультурной коммуникации
2.2 Формирование межкультурной коммуникативной компетенции
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

В случае контрастивной лингвистики речь идет, в первую очередь, о прагматике языка как системы, и в случае устного перевода о функционировании этой системы в процессе речевой межъязыковой коммуникации. Это значит, что в результате актуализации языковых знаков в речевой коммуникации, экстралингвистические факторы, т. е. понятие коммуникативная ситуация, становятся важным аспектом прагматики перевода. Коммуникативная ситуация лежит в основе как последовательного, так и синхронного перевода (прогнозирование с опорой на устойчивое словосочетание). Таким образом, мы выходим за рамки чистой лингвистики и переходим к экстралингвистиеской ситуации, где самым важным звеном является обозначение факта в его ситуативном окружении. Как отмечала Н. К. Рябцева, описываемая ситуация проявляется в тексте на предметном уровне, языковые средства, используемые автором в данном тексте, проявляются на лингвистическом уровне. Следовательно, принципы анализа текста различные. Непременным условием перехода к обучению устному переводу является, таким образом, не только практическое знание иностранного языка, но и его теоретическая обоснованность и сопоставительный анализ, чтобы выявить сходства и различия языка оригинала и языка перевода.
Однако, знание номинативного словосочетания недостаточно при переходе к языку перевода. Составной частью подготовки являются тоже элементы, отображающие внелингвистическую ситуацию и создающие картину прагматических отношений.
Лексические и грамматические средства должны, таким образом, отражать эмотивно-оценочную сферу, с помощью которой осуществляются отношения между участниками межъязыковой коммуникации.
Исходя из изложенного можно сделать следующий вывод: при разработке методов подготовки переводчиков по устному переводу необходимо учитывать совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов коммуникации. Лингвистический анализ является одной из предпосылок для обучения переводу. Функционирование языков, лингвистическое сопоставление, выявление лингвистических эквивалентов способствуют фиксации фактов языковой системы и позволяют перейти от структуры языка к стуктуре речи, к выявлению переводческих эквивалентов и к самому процессу обучения устному переводу.
В настоящее время внимание лингвистов-переводоведов все в большей степени ориентировано на изучение проблемы взаимодействия перевода и межкультурной коммуникации.
Оба объекта изучения рассматриваются как взаимопроникающие и взаимообогощающие понятия. При этом профессиональный переводчик как агент действия выполняет своеобразную роль эксперта в процессе создания текста перевода. Одновременно лингвисты признают за профессиональным переводчиком осознание его социальной этики. И поэтому этическая компетенция как отражение осознания того, что переводчик работает в условиях многогранного контекста, может быть интерпретирована как дополнительный компонент переводческой компетенции.
Межкультурная коммуникация – общение между участниками, принадлежащими к разным культурам и, следовательно, имеющими значительные культурно обусловленные различия в общении; эти различия существенно влияют на эффект и исход коммуникативного события. Предполагается, что в процессе межкультурной коммуникации ее участники, если хотят достичь успешного результата общения, будут вынуждены использовать специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри своей культуры.
Коммуникация вообще предполагает наличие у ее участников коммуникативной компетенции, т.е. знание используемых в коммуникации символьных систем и правил их функционирования, воплощенных в принципах коммуникативного взаимодействия. Человек одновременно принадлежит нескольким группам (семья, община, учебный или трудовой коллектив, социальная страта, этно-религиозная группа), и общение внутри этих групп формирует его коммуникативную компетентность. Более крупные группы, называемые национальными или региональными культурами, определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности личности. Коммуникация каждого конкретного человека обусловлена его уникальным индивидуальным опытом. При коммуникации (т.е., в процессе обмена сообщениями), постоянно происходит воссоздание смыслов, а они нередко не совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке и принадлежащих одной и той же культуре. Поэтому при общении представителей разных культур и разных языков коммуникация значительно осложняется.
Межкультурная коммуникация предполагает освоение знаний из области истории, культуры, экономики и политики стран изучаемого языка и приобретение профессиональной компетенции. Общая, базовая компетенция включает приобретение декларативных, социокультурных и межкультурных знаний. Социокультурные знания охватывают основные социальные сферы общества, как-то повседневную жизнь, условия жизни, межличностные отношения, систему ценностей, убеждений и отношений, а также правила этикета, традиций и ритуалов.
Коммуникативная компетенция как вершина формирования профессиональной межкультурной компетенции представляет собой три взаимосвязанных составляющих: лингвистической, социолингвистической и прагматической компетенций, включающих функционирование моделей социального взаимодействия, речевую компетенцию, позволяющую усвоить наиболее важные правила построения деловой аргументации и убеждения (в переговорах, научном споре, в публичных выступлениях); адаптироваться к деловым речевым ситуациям, умение вести диалог (собеседование, совещание, переговоры, презентации), правильно построить связный письменный текст (документы, отчеты, запросы, деловые письма).
Межкультурная компетенция специалиста, владеющего иностранным языком и основными навыками перевода, соотносится с его коммуникативной компетенцией, привнося в ее аспекты межкультурное измерение, но обладая при этом собственными компонентами, не входящими в компетенцию коммуникативную. Межкультурная компетенция предполагает формирование не только умений межкультурного общения, но и умений применения обеспечивающих его продуктивность эвристических процедур и стратегий постоянного познания особенностей конкретных культур и особенностей их взаимодействия.
Заключение
Часто перевод определяется как «вид языкового посредничества, с помощью которого осуществляется межъязыковая коммуникация, в наибольшей степени воспроизводящая процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком» [Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990., с. 143]. Существуют различные подходы к переводу, но при всем многообразии концепций, направлений, точек зрения, которое характерно для современного состояния исследований в области перевода, все они в той или иной степени связаны с коммуникативной концепцией перевода. Ведь перевод служит средством межъязыковой коммуникации, и в поле зрения теории перевода оказываются многие ее аспекты, существующие вне и независимо от процесса перевода, но оказывающие определяющее влияние на его ход и результат, характер и коммуникативные намерения автора оригинала, языковые и фоновые знания тех, для кого он предназначал свой текст, условия и ситуация, в которой создавался оригинал, особенности, знания, цели и вкусы рецепторов перевода и т.д. И те различия, которые существуют между разными концепциями перевода, кажущиеся порой весьма значительными, определяются, в конечном счете, тем, какой из аспектов межъязыковой коммуникации привлекает основное внимание исследователя. Поэтому коммуникативный подход к описанию перевода является сейчас «ведущим принципом современной теории перевода» [Там же, с. 45].
Нередко процесс речевой коммуникации представляется в упрощенном виде как передача информации от одного коммуниканта к другому, от отправителя к получателю. При этом подчеркивается взаимосвязь адресанта и адресата. Создавая текст, с помощью которого осуществляется коммуникация, отправитель ориентируется на определенного получателя, учитывает его языковые и фоновые знания, его социальные и психологические особенности, выбирая такие языковые средства, которые обеспечат достижение желаемого коммуникативного эффекта на данного получателя.
В межъязыковой коммуникации схема передачи информации усложняется вследствие включения в нее языкового посредника - переводчика. И здесь также возможна линейная схема коммуникации: от автора оригинала к переводчику и от переводчика к читателю перевода, когда коммуниканты находятся в непосредственном контакте друг с другом. В таком случае предполагается, что при создании текста перевода переводчик ориентируется на определенного получателя, при этом имеется возможность обратной связи, возможность оценить успешность коммуникации, уточнить или скорректировать передаваемую информацию (форма общения, как правило, устная). Однако такой вид общения не исчерпывает всех ситуаций коммуникаций. Коммуникация может осуществляться также посредством текста, что коренным образом влияет на характер коммуникации. Так, созданный однажды текст оказывается участником множества актов коммуникаций, участники и цели которых могут существенно отличаться от первоначальных.
Рамки первоначальной коммуникации ориентированы на определенного получателя, могут быть значительно расширены как за счет адресатов, так за счет совсем иных читателей текста, чем те, которых имел в виду автор. Такие читатели могут обнаружить самую различную степень понимания текста и заинтересованности в информации, которая содержится в тексте, вплоть до полного отсутствия такого понимания и интереса.
Важно учитывать тот факт, что содержание текста многослойно, многогранно и порой выходит за рамки отдельного акта коммуникации. В нем могут обнаруживаться такие глубинные смыслы, о которых не подозревал и сам создатель текста. По-видимому, существуют многочисленные варианты понимания смысла текста разными получателями, отличающиеся друг от друга глубиной и полнотой. Вариативность понимания смысла текста разными получателями может быть связана и с изначальными прагматическими установками переводчика. В связи с эти необходимо отметить, что для различных коммуникативных ситуаций необходимая достаточная степень понимания текста неодинакова. В одних случаях переводчик может довольствоваться воспроизведением поверхностного смысла оригинала, достаточного для конкретного акта межъязыковой коммуникации. В других случаях он будет стремиться создать текст, передающий смысл оригинала по возможности «на всю глубину».
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что межъязыковая коммуникация не представляет собой однородного явления (различия в типах коммуникации, отличающихся друг от друга по характеру коммуникантов, по условиям процесса общения, и его прагматическим установкам), очевидно, что здесь возможны различные коммуникативные ситуации. Они, в свою очередь, могут быть причиной различной степени понимания текста и соответственно влиять на выбор стратегии переводчика.
Список использованной литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975, - 240с.
Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. – Минск: Высшая школа, 1974. – 335 с.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: Высшая школа,1990. - 103с.
Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. -224 с.
Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. – М., 1978. – 151 с. (Тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 127).
Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.69-90
Колшанский Г.В. Прагматика языка. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н.Комиссаров; Ред. Б. А. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Комиссаров В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1999. № 444.
Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. -М.:ЧеРо, 1999.-136 с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988.
Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. – М.: Политиздат, 1985. – 304 с.
Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 575 с.
Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. – М.: Наука, 1999. – 350 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978. - С. 114- 136.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
Рябцева Н. К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода. Текст и перевод. М., 1988
Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: «Валгус», 1988.
Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория. Методологические и теоретические проблемы речевого воздействия // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 2000. – 240 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М: Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. - 415с.
Халидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978.С. 42-55.
Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности / А.М. Шахнарович, В.В. Голод // ВЯ.- 1986.- № 2.- с.52-56.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. с. 11.
Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. с. 5- 11.
Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: «Валгус», 1988. с. 9-10.
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н.Комиссаров; Ред. Б. А. - М.: ЭТС, 1999. с. 92.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: Высшая школа,1990. с. 5-6.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М: Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. с. 10.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Изд-во Междунар. отношения, 1975. с. 142.
Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. – Минск: Вышэйшая школа, 1974. с. 24.
Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. – М., 1978. – 151 с. (Тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 127). с. 13.
Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория. Методологические и теоретические проблемы речевого воздействия // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 2000. – 240 с.
Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. – М.: Наука, 1999. с.191.
Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 575 с.
Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. – Минск: Вышэйшая школа, 1974. – 335 с.
Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. – М.: Политиздат, 1985. с. 103.
Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. с. 39.
Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. – М.: Наука, 1999. – 350 с.
Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. – Минск: Вышэйшая школа, 1974. с. 312.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: Высшая школа,1990. с. 7-9.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. с. 7.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988. с. 75.
Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. -М.:ЧеРо, 1999. с.3-19.
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н.Комиссаров; Ред. Б. А. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. с.42-45.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988. с. 10.
Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978. с.180.
Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. с.69-75.
Халидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978.с. 42-45.
Колшанский Г В. Прагматика языка. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979. с.4.
Рябцева Н. К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода. Текст и перевод. М., 1988. с. 102.
36

Список литературы [ всего 25]

Список использованной литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975, - 240с.
2.Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. – Минск: Высшая школа, 1974. – 335 с.
3.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: Высшая школа,1990. - 103с.
4.Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. -224 с.
5.Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. – М., 1978. – 151 с. (Тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 127).
6.Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.69-90
7.Колшанский Г.В. Прагматика языка. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979
8.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н.Комиссаров; Ред. Б. А. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
9.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
10.Комиссаров В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1999. № 444.
11.Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. -М.:ЧеРо, 1999.-136 с.
12.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988.
13.Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. – М.: Политиздат, 1985. – 304 с.
14.Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 575 с.
15.Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. – М.: Наука, 1999. – 350 с.
16.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
17.Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978. - С. 114- 136.
18.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
19.Рябцева Н. К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода. Текст и перевод. М., 1988
20.Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: «Валгус», 1988.
21.Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория. Методологические и теоретические проблемы речевого воздействия // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 2000. – 240 с.
22.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М: Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. - 415с.
23.Халидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978.С. 42-55.
24.Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности / А.М. Шахнарович, В.В. Голод // ВЯ.- 1986.- № 2.- с.52-56.
25.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0052
© Рефератбанк, 2002 - 2024