Вход

методы речевого воздействия в полтическом дискурсе (на материале выступления политиков в ООН)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 182197
Дата создания 2013
Страниц 38
Источников 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
стр
ВВЕДЕНИЕ
1. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
1.1. Особенности применения технологий паблик в политическом дискурсе
1.2. Стратегии лингвокультурной адаптации политического текста
2. Методы речевого воздействия в политическом дискурсе
2.1. Перевод политических текстов
2.2. Применение приемов стилистической адаптации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

За исключением формального соответствия перевод можно считать эквивалентным.
We can no longer take cold comfort in the Watergate maxim that the cover-up was worse than the crime (H.T. - July 14, 2008).
Мы уже не можем утешать себя тем, что замалчивание преступления, как учит нас история Уотергейта, хуже самого преступления (контекстуальная замена/
Устойчивое выражение cold comfort - «слабое утешение» динамично вливается в контекст с помощью глагола take, не меняющего денотативное значение исходной ФЕ. Как и в предыдущем случае, не достигнута только формальная эквивалентность.
Tourism in Africa - as everywhere - is a Jekyll and Hyde industry (DAILY TIMES- June 9, 2005).
Туризм в Африке - как и везде - представляет собой медаль о двух сторонах (контекстуальная замена).
Чтобы охарактеризовать туризм в Африке, журналист использует адъективированное устойчивое выражение Dr. Jekyll and Mr. Hyde - образ из произведения Р.Л. Стивенсона. Возможно, не всем читателям известно, что данное выражение обозначает человека-оборотня, в котором берет верх то доброе начало, то злое. Потому в переводе лучше использовать образ, более понятный русскому читателю, например, медаль с двумя сторонами. В случае, когда в состав ФЕ входят не имеющие эквивалента в ПЯ лексические единицы, для переводчика становится приоритетной коммуникативнопрагматическая эквивалентность.
2.Расширение компонентного состава ФЕ. Этот вид трансформации представлен дистантным размещением компонентов, амплификацией и пролонгацией. Под пролонгацией мы понимаем такое преобразование ФЕ, когда автор, нарушая целостность идиомы, продлевает ее неожиданным образом с целью создания комического эффекта.
Дистантное размещение компонентов.
After forcing credit of all sorts down the throats of consumers, the challenge for the banks now will be to get that money (D.T. - May 27, 2005).
1)Навязывая потребителям всевозможные кредиты, банки не предполагали, что сейчас им придется столкнуться с другой проблемой - как эти деньги вернуть (выборочный нефразеологический эквивалент).
В данном случае структура исходного фразеологизма to force smth down the throat и его перевода на русский язык «навязать что-либо» неодинакова по количеству компонентов (слов). Поэтому дистантное размещение компонентов в тексте ПЯ невозможно. Фразеологизм ИЯ содержит метафору и, как следствие, более экспрессивен, чем перевод, который, не являясь формальным и коннотативным эквивалентом, передает основное, коммуникативно-прагматическое значение оригинала.
Instead of pulling some obscure politician from Northern Ireland's troubled history out of the bag. Trimble opts to speak about his love for Elvis Presley (I. - Aug. 10, 2007).
1) Вместо увлекательной истории карьеры малоизвестного политика из Северной Ирландии Тримбл предпочел рассказать о своем увлечении Элвисом Пресли (контекстуальная замена).
2) Не желая вытаскивать малоизвестного политика из бурной истории Северной Ирландии на свет божий. [Дэвид] Тримбл предпочитает говорить о своем увлечении творчеством Элвиса Пресли (выборочный фразеологический эквивалент).
В последнем случае удалось сохранить не только трансформацию ФЕ, но и стилистический эффект, чему способствовало также сохранение в ПЯ тема-рематических отношений высказывания в ИЯ. За счет дистантного размещения компонентов фразеологизма как в ИЯ, так и в ПЯ происходит акцентирование ремы. Авторская ирония сохранена в обоих переводах.
In context ... the victory may prove to be pyrrhic (DAILY TIMES-June 27, 1999).
В этой ситуации победа может оказаться пирровой (полный эквивалент).
В данном случае происходят две синтаксические трансформации: инверсия и дистантное размещение компонентов ФЕ. Имеющийся в русском языке полный фразеологический эквивалент позволяет достичь денотативной, коннотативной, формальной и коммуникативно-прагматической эквивалентности.
Амплификация.
Включение дополнительных компонентов (амплификаторов) в границы семантически полноценных ФЕ обусловлено разными причинами: желанием автора статьи дать оценку явлению, персонажу, действию, называемому ФЕ или конкретизировать значение ФЕ.
One of the saddest aspects of the Kosovo crisis has been watching John Pilger tie himself in tautological knots (DAILY TIMES-June 27, 1999).
Хуже всего, что по вопросу Косово Джон Пилджер снова завел старую пластинку. обвиняя во всем американских солдат (контекстуальная замена).
Исходный фразеологизм to tie oneself in knots - «увязнуть в трудностях, запутаться» усложнен эпитетом tautological, который становится центром экспрессии в тексте ИЯ и способом передачи авторского неодобрения. Таким образом, автор намекает на неспособность чиновника дать четкие ответы на вопросы. Выборочные эквиваленты не позволили без ущерба для смысла передать содержание оригинала. Поэтому мы обратились к контекстуальной замене и подобрали такой фразеологический аналог, который наиболее адекватно передает коммуникативно-прагматическое и стилистическое содержание оригинала.
In reaching a long-term agreement, the two sides have to bridge the crucial gap between their definitions of.objective guarantees (D.T. - May 27, 2005).
Подписанием долгосрочного соглашения обе стороны должны будут устранить ключевое расхождение в определении своих обязательств (контекстуальная замена).
Средством авторской оценки в данном примере является амплификатор crucial, который сохранен и в переводе.
In reality a state of emergency would provide General Musharraf with political breathing space (I. - Aug.10, 2007).
Введение чрезвычайного положения фактически дало бы генералу Мушаррафу политическую передышку (выборочный фразеологический эквивалент).
Обобщенное значение фразеологизма breathing space - «передышка» конкретизируется определением political. На наш взгляд, данный перевод позволяет сохранить метафору, а, следовательно, и стилистический эффект.
Крайне негативную оценку действиям американского правительства и всей военной кампании США в Ираке дает автор следующей преобразованной ФЕ:
The biggest torture-fueled wild-goose chase is the war in Iraq (H.T. - July 14, 2008).
Самая бессмысленная кампания. подогреваемая картинами пыток американских солдат - это война в Ираке (контекстуальная замена).
Исходная ФЕ wild-goose chase имеет несколько эквивалентов, зафиксированных фразеологическим словарем: погоня за недостижимым, сумасбродная идея, бессмысленное предприятие, погоня за химерами. Выбранный нами нефразеологический перевод, на наш взгляд, наиболее точно передает авторское отношение и тональность статьи.
Tony Blair and Gordon Brown look like they have a political marriage made in heaven (I. - April 15, 2005).
Sure enough, the old frog in his throat was back. There is a theory that the frog might be some sort of Gallic revenge... (The Telegraph - June 16, 2005).
Приступ кашля и франкофобии повторился. Бытует мнение, что кашель франкофоба - это месть французов (контекстуальная замена).
В статье говорится о том, что во время выступления в парламенте британского политика вдруг начал душить кашель. Автор иронично замечает, что, возможно, политик, страдающий еврофобией, и антифранцузскими настроениями в частности, просто чувствует на себе месть французов. Таким образом, компонент frog(зоосемия) исходной ФЕ a frog in one's throat «хрипота, спазмы в горле» одновременно реализует свое метонимическое значение, тем самым образуя фразеологический каламбур. Мы попытались сохранить авторский каламбур, однако прибегли к средствам его создания в родном языке.
Любой каламбур, в том числе и тот, что основан на парономазии, редко удается передать без потерь:
London's mayor, like Napoleon, needs to face his water loo problem (T. - July 1, 2005).
У каждого свое поражение: у Наполеона Ватерлоо, у мэра Лондона - ватер-клозеты (контекстуальная замена).
В статье под таким заголовком журналист очень «жестко» и не стесняясь в выражениях, критикует мэра Лондона Кена Ливингстона и его неразумную политику.
В переводе ради сохранения каламбура мы прибегли к контекстуальной замене, жертвуя формальной эквивалентностью. Так как в данном случае мы имеем дело с заголовком статьи, который в силу жанрово-стилистических особенностей многофункционален, в задачи переводчика входило сохранить не только интригу и броскость, но информативность и оценочность заголовка. Коммуникативно-прагматическая, функциональная и стилистическая эквивалентность, на наш взгляд, достигнута.
Под дефразеологизацией мы понимаем использование не всей ФЕ, а только ее образа, что, однако, не мешает ФЕ потенциально проявлять свое идиоматическое значение.
If Sir Fred Goodwin didn 't exist, the Government's Department of Propaganda would need to invent him (D.T. - Feb.28, 2009).
Если бы Фреда Гудвина не было, правительственному департаменту информации и пропаганды пришлось бы его выдумать (полный эквивалент).
Используя образ известного крылатого выражения, автор превращает ТФЕ в мощное средство оценки и критики. В статье речь идет о громком скандале вокруг финансиста Гудвина, на какое-то время отвлекшем внимание общественности от неумелой политики британского правительства. Наличие полного эквивалента исходного крылатого выражения в русском языке позволяет без труда сохранить трансформацию и достичь в переводе полной, в том числе и формальной, эквивалентности.
New brooms were heading up the drama department and Wingfield's work was by no means PC (I. - Aug.10, 2007).
Драматургический отдел возглавляло новое начальство, которое не жаловало пьесы Уингфилда (контекстуальная замена).
От исходной ФЕ a new broom sweeps clean - «новая метла чисто метет» журналист оставил лишь метафорический образ, который привнес в текст статьи скорее нужную коннотацию, чем экспрессию. Части пословицы, ставшей по сути стершейся метафорой, вполне достаточно для передачи значения, имплицитно в ней присутствующего. В переводе мы воспользовались нефразеологическим эквивалентом, компенсируя коннотативное значение в другой части предложения.
Анализ структурно-семантических модификаций ФЕ в англоязычном газетном тексте позволяет утверждать, что они приводят к качественным изменениям структуры и семантики ФЕ. Окказиональная фразеосемантическая деривация в газетном тексте функционально и стилистически оправдана. Ее основными функциями в газетно-публицистической речи являются воздействие на читателя и оценка.
Коммуникативно-прагматическая направленность газетной статьи подчиняет семантику фразеологизма в большинстве случаев именно путем его намеренного преобразования. Поэтому рассматривать преобразованные фразеологизмы, а тем более пытаться их переводить, вне контекста газетной статьи бессмысленно.
В процессе работы мы пришли к выводу о том, что основной переводческой трудностью стало достижение формальной эквивалентности (передача трансформаций ФЕ), о чем свидетельствует число случаев контекстуальных замен при переводе. За исключением случаев, когда в ПЯ имеется полный фразеологический (или нефразеологический) эквивалент исходной ФЕ, формальная эквивалентность невозможна.
Однако, в том случае, когда она возможна, возникает проблема неодинаковой сочетаемости дополнительно вводимых компонентов с традиционными компонентами ФЕ в английских и русских эквивалентах. Введение слова в границы ФЕ обусловлено двумя факторами: либо это реализация обязательной сочетаемости ФЕ, либо реализация авторского замысла - амплификатор обязательно должен выполнять какую-либо функцию (конкретизации, экспрессии, оценки и т.п.). В последнем случае именно передача расширяющего компонента в тексте ПЯ обеспечивает коммуникативно-прагматическую эквивалентность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На сегодняшний день объем понятия «стратегия перевода» носит в значительной мере неопределенный характер. Какие конкретно существенные признаки в него входят, на современном этапе переводоведением фактически не выявлено. Это по-прежнему «нечто» преимущественно на уровне подсознательного. Установлено только, что «стратегия перевода» может быть правильной или неправильной. И если переводчик выбирает неправильную «стратегию», это плохо. Что конкретно надо сделать, чтобы было хорошо, по сути неизвестно. Охватывая всю деятельность переводчика, «стратегия перевода» перемещает переводческие операции исключительно в плоскость эвристических актов. Действия переводчика носят лишь потенциально осознанный, интуитивный характер. В рамках этой концепции почти нет места рациональным операциям, которым можно было бы научить. Остается лишь сетовать на Бога да призывать относиться к делу творчески, что мы и видим в работах некоторых переводоведов.
Строгая дефиниция «стратегии перевода» в рамках терминосистемы переводоведения (если считать, что таковая существует) практически отсутствует.
М.Я.Цвиллинг совершенно справедливо отмечал: «Необходимым шагом на пути все более полного, всестороннего и глубокого познания определяющих свойств и закономерностей перевода является рассмотрение этого процесса под новыми углами зрения, включение в научный анализ ранее не учтенных его проявлений, релятивизации казавшихся общезначимыми дефиниций» [26.С.22]. Именно под таким углом зрения и надо рассматривать словосочетание «стратегия перевода». При всей его наукообразности оно, по сути дела, обозначает не научное, а обыденное понятие и вследствие этого терминологически неправомерно. От него надлежит отказаться и как от недостаточно определенного, в силу этого не удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к научным терминам, не способствующего проникновению в глубь объектов познания и уводящего теоретиков перевода от изучения объективных когнитивных процессов в сторону концепции «черного ящика» и непознаваемости процесса перевода.
Живучесть этой концепции имеет определенное объяснение: при современном уровне развития производительных сил в целом и кризисе науки в частности это путь наименьшего сопротивления. Но ситуация изменится, и место «стратегии перевода» должна занять четкая операционная модель, своего рода алгоритм перевода (Подробнее о понятии алгоритма применительно к переводу см. [27 ]). К построению такой модели, пусть даже в отдаленном будущем, теория перевода не только должна стремиться, но и уже сейчас делать на этом пути первые шаги.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике. – М.: Владос, 1997. – 384 с.
2.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
3.Крюков А.Н. Теория перевода. – М.: Военный краснознаменный институт, 1989. – 176 с.
4.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
5.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 111 с.
6.Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. – М.: Ияз РАН,1997. – С.22-34.
7.Заиченко А.И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? //Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. – С.107-117.
8.Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2006. – 364 с.
9.Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – Иркутск: ИГЛУ, 2004. – 296 с.
10.Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. – М.: МГЛУ, 2004. – 185 с.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 320 с.
12.Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф. .. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2002. –24 с.
13.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
14.Погорелов Е.В. О некоторых принципах переводческого анализа текстов // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 278: Смысл текста как объект перевода / Отв. ред. Э.А.Черняховская. – М.: МГПИИЯ. – С.38-41.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
16.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
17.Злобин А.Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. – С.118-127.
18.Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. яз., 1999. – 742 с.
19.Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник МГЛУ. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность / Ред. А.Г.Витренко и др. – М.: МГЛУ, 2003. – С.26-41.
20.Психологический словарь / Ред. В.В.Давыдов и др. – М.: Педагогика, 1983. – 448 с.
21.Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. – М.: ИЯз РАН, 1996. – С.42-63.
22.Комиссаров В.Н. Эвристическая ценность моделей перевода //Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып.295: Теория и практика перевода /Отв. ред. С.И.Канонич. - М.: МГПИИЯ, 1987. – С.8-16.
23.Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Вып. 7/ Ред. Л.С.Бархударов. – М.: Высш. шк., 1970. – С.35-46.
24.Витренко А.Г. Оправдано ли существование частных теорий перевода? // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы докладов Четвертой международной научно-практической конференции 14-15 апреля 2005 г. – М.:МГЛУ, 2005. - С.13-16.
25.Витренко А.Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? // Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка / Отв. ред. Д.В.Псурцев. – М.: МГЛУ. - С.90 – 106. 26.Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. – М.: ИЯз РАН, 1996. – С.16-22.
27.Витренко А.Г. Возможен ли алгоритм художественного перевода? //Столпотворение: Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода». Вып. 6-7/Ред. М.Д.Литвинова. – М.: Вагриус, 2001. – С.118-122.
4

Список литературы [ всего 27]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике. – М.: Владос, 1997. – 384 с.
2.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
3.Крюков А.Н. Теория перевода. – М.: Военный краснознаменный институт, 1989. – 176 с.
4.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
5.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 111 с.
6.Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. – М.: Ияз РАН,1997. – С.22-34.
7.Заиченко А.И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? //Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. – С.107-117.
8.Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2006. – 364 с.
9.Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – Иркутск: ИГЛУ, 2004. – 296 с.
10.Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. – М.: МГЛУ, 2004. – 185 с.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 320 с.
12.Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф. .. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2002. –24 с.
13.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
14.Погорелов Е.В. О некоторых принципах переводческого анализа текстов // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 278: Смысл текста как объект перевода / Отв. ред. Э.А.Черняховская. – М.: МГПИИЯ. – С.38-41.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
16.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
17.Злобин А.Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. – С.118-127.
18.Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. яз., 1999. – 742 с.
19.Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник МГЛУ. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность / Ред. А.Г.Витренко и др. – М.: МГЛУ, 2003. – С.26-41.
20.Психологический словарь / Ред. В.В.Давыдов и др. – М.: Педагогика, 1983. – 448 с.
21.Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. – М.: ИЯз РАН, 1996. – С.42-63.
22.Комиссаров В.Н. Эвристическая ценность моделей перевода //Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып.295: Теория и практика перевода /Отв. ред. С.И.Канонич. - М.: МГПИИЯ, 1987. – С.8-16.
23.Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Вып. 7/ Ред. Л.С.Бархударов. – М.: Высш. шк., 1970. – С.35-46.
24.Витренко А.Г. Оправдано ли существование частных теорий перевода? // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы докладов Четвертой международной научно-практической конференции 14-15 апреля 2005 г. – М.:МГЛУ, 2005. - С.13-16.
25.Витренко А.Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? // Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка / Отв. ред. Д.В.Псурцев. – М.: МГЛУ. - С.90 – 106. 26.Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. – М.: ИЯз РАН, 1996. – С.16-22.
27.Витренко А.Г. Возможен ли алгоритм художественного перевода? //Столпотворение: Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода». Вып. 6-7/Ред. М.Д.Литвинова. – М.: Вагриус, 2001. – С.118-122.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00665
© Рефератбанк, 2002 - 2024