Вход

Современная английская разговорная лексика

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 182087
Дата создания 2013
Страниц 39
Источников 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 400руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава I. Теория стилистики языка как интегративного единства системы стилей субъязыков в творчестве Юрия Максимовича Скребнева
1.1. Стилистика и экспрессивность – процессуальная корреляция факторов формирования семантики в разговорных режимах коммуникации
1.2 Экспрессивность в коллоквиальной речи – генезис и инструментарий
1.3 Природа, особенности, свойства и механизмы формирования стилевых характеристик коллоквиальной коммуникации
1.5 Синтаксические и структурные средства формирования выразительности коллоквиальной лексики – лингвистика и экстралингвистика
Выводы по главе I
Глава II. Исследование коллоквиальной лексики в коммуникации на материале современного английского языка – практическая часть
Выводы по главе II:
Заключение
Литература
Приложения

Фрагмент работы для ознакомления

» - «-Валяй, - сказал Дарли – от тебя и так проку нет…» - сложная стилистическая конструкция, одновременно экспрессивная и амбивалентная по отношению к неопределенности персонажа в прогнозировании дальнейшего развития ситуации.
4. «Get your lousy clunker….» - «Получай свой паршивый рыдван…» - фразеологическая конструкция с инвективными и просторечными лексемами, повышающая экспрессию в отношении презрительного отношения одного персонажа к другому.
5. «….you hurt my. You a drink goes round….» - «…ты зашиб меня. От выпивки тебя развозит…» (буквально: «…ходишь кругами») – сложная метафора, употребляемая как стилистический оборот в разговоре для усиления отношения одного персонажа к состоянию другого.
6. «With me, Hetty, rather, I am fed up with your stupidity!» - «С меня, Хетти, довольно, я сыт твоей дуростью по горло!» - распространенный стилистический фразеологизм с набором просторечий и инвектив, употребляющийся только в fiction и только в разговорных стилевых жанрах.
Пример № 3. Сцена в пабе, где мужчины сплетничают и обсуждают своих знакомых.
"... - The Almighty himself does not make him drink - vigorously reaffirmed a Long Nose. - How only he feel ass that even in a large buzzing, immediately washed off. Have not noticed the way he looked at the clock? While yes, you were gone. His call me a drink, so he first thing to do - it pulls out his watch and the time will decide what he wants to ingest. Always does, that’s a cross for you! ...
…..Paddy Leonard looked his companions.
- Well, things got - he said. - You just enjoy the things I put a drink. Water and ginger pop. And it is - the guys who used pinched whiskey blister on his foot. Here at the bosom of some damn horse on the Gold Cup. Strike without a miss ... "
Стилистический анализ фрагмента [27]:
«…- The Almighty himself does not make him drink…» - « - Сам Всемогущий не заставит его напиться..» - упоминание одного из имен Бога с целью повышения убедительности воздействия на слушающих, характерное для аргументации разговорного стиля.
«…How only he feel ass that even in a large buzzing, immediately washed off…» - «….Как только он учует, что уже по-крупному загудели, тут же смывается….» - сложная стилистическая фигура с набором просторечий и жаргонизмов, метафор, сформированных инвективами (“feel ass” – буквально, «чувствовать задницей») с целью повышения убедительности воздействия на собеседников в разговоре за столиком.
«….that’s a cross for you!...» - выражение, весьма известное также и в русскоязычной коммуникации, буквально «…вот те крест!» как аргумент несомненного плана, подтверждающий сказанное выше. Фонетически очень похоже на “That’s across …. You” – «Вот, через тебя».
«…Well, things got» - «ну и дела пошли…» - формирует начало ответной репризы персонажа как стартовая позиция формирования ироничного, скептического отношения к сказанному другими говорящими.
«….And it is - the guys who used pinched whiskey blister on his foot…» - «И это – парни, которые слизали в виски с волдыря на ноге…» - сложная стилистическая конструкция, коннотант к слову «парни» с семантикой «сорвиголовы», но экспрессивно существенно более яркий, поскольку общий смысл формируется во взаимодействии сложной метафоры с периферией конструкта.
«….Here at the bosom of some damn horse on the Gold Cup…» - «…Вот у этого за пазухой какая-то чертова лошадь на Золотой Кубок..» - сложная метафора в форме фразеологизма, намек на неожиданные и скрытые способности одного из собеседников, которые другой персонаж решил не выражать прямо.
Пример № 4. Брат приходит к сестре, но та отказывается его принять из-за многолетней ссоры между ними:
"- What do you need?
- Tina! For God's sake, I have come to make peace.
- No way - tolerated. If not for you, scoundrel, we have got rich.
- Others do not think so. Hey, Tina. We are brother and sister. Remember my father and mother. Remember ...
They screamed from the top of the stairs:
- Son of a bitch, I have something to remember! Come on out of here!
Slammed the door, rang his brother Aharon, lights long - she loved those - cigarette.
- Again came, - she said. - Well, shit! Parading their piety exhibits, but to me this will not work.
She said that she could not stand him because of his orthodox cringing ... "
Стилистический анализ фрагмента:
«…No way – tolerated. If it not for you, scoundrel, we have got rich…» - «Еще чего- мириться. Если б не ты, проходимец, мы бы уже разбогатели…» - чередование стилей, императив переходит в сослагательное наклонение с введением инвективы для усиления несогласия персонажа.
«….Others do not think so….» - «…другие так не думают…» - синонимия «ты ошибаешься» в эмоциональной редукции, характерно для речи человека, старающегося всячески избежать дальнейшей эскалации конфликта.
«..- Son of a bitch, I have something to remember! Come on out of here!...» - «…- Ах ты сукин сын! Я-то кое-что помню! Пошел отсюда.» - типичный для коллоквиальной стилистики оборот с набором инвективных лексем, усиливающих экспрессию.
«…Well, shit! Parading their piety exhibits, but to me this will not work…» - «Хорошее дерьмо! Выпячивает напоказ свою набожность, но со мной этот номер не пройдет…» - сложная стилистическая конструкция с внутренней каузацией и противопоставлением («дерьмо…. выказывающее набожность…») с целью формирования субконстраста в характеристике персонажа, усиливающее экспрессивность.
«….She said that she could not stand him because of his orthodox cringing….» - «…Она сказала, что терпеть его не может из-за его ортодоксального пресмыкательства…» - сложная стилистическая конструкция с внутренней каузацией путем введения крайне редкого сочетания «orthodox cringing» - семантически самопротиворечивого во взаимосоотнесении предиката с субъектом и орицательно характеризующее личность персонажа с усилением выраженности этого отношения.
Приведенные примеры являются иллюстрациями большинства тех средств формирования экспрессивности в режимах коммуникации, что могут быть отнесены к употреблению коллоквиальной лексики, разговорным жанрам, речевым паттернам и стилям. Многие талантливые писатели, создающие свои произведения на английском языке, часто прибегают к стилистическим фигурам с использованием коллоквиальных лексем, являющихся эффективным средством формирования экспрессивности.
Выводы по главе II:
Коллоквиальная лексика является тем инструментарием, который позволяет формировать особые стили текста во многих коммуникативных режимах, допуская достаточную свободу выбора конкретных средств и образцов словоупотребления, различных стилистических и структурных приемов с вовлечением в формирование характеристик экспрессивности как отношения субъекта к выделяемому сообщению (прагматика), так и соотношения и взаимозависимости его частей (синтаксис), а также смысла или сочетания смыслов (семантика).
Использование экспрессивного потенциала коллоквиальных лексем в англоязычной коммуникации обнаруживает сочетаемость множественности вариантов изменений и деформаций синтаксической и грамматической структуры с конвергированием общей семантики создающих экспрессию речевых оборотов, которая обретает свое истинное значение в конкретных актах коммуникации.
Особенности перевода текстов в коммуникативных режимах (диалоги, полилоги) накладывают на переводчика дополнительные требования по формированию действительной семантики перевода с учетом особенностей взаимовлияния семантики и прагматики, семантики и синтаксиса коллоквиальной лексики, формирующей экспрессивность.
Стилистика текстов коммуникации, содержащих в своем составе коллоквиальные лексемы, формируется как обобщенная интегративная совокупность ряда характеристик текста, относящихся к этой сфере, с выделяющимся структурным и семантическим сдвигом в сторону просторечия, инвекции, избыточной метафоризации, свойственным разговорному стилю.
Заключение
Вне всякого сомнения, настоящее положение дел с изучением характеристики экспрессивности сообщения (текста) в англоязычной коммуникации в качестве объекта всестороннего научного исследования, требует усилий не только одного языкознания. Задача эта одновременно насколько интересна, настолько же и сложна, многопозиционна. Как представляются дальнейшие перспективы развития этих исследований, основой исследования экспрессивности должен стать системно-структурный подход и междисциплинарный синтез исследовательской активности многих наук, к числу которых в первую очередь следует отнести теорию коммуникации и психолингвистику, философию языка и психологию речи, литературоведение и искусствоведение, общепсихологические теории общения и восприятия.
Таким образом, в настоящее время понятие разговорного стиля становится кросс-культурным и междисциплинарным в науке, активно транслируясь из сферы лингвистики в биологию, психологию, генетику, многие другие научные дисциплины, внедряющие различные характеристики разговорного стиля в свой категориальный аппарат и теоретический арсенал.
Язык всегда следует за реальностью, которую он отражает и в этом же отражении по-своему творит, и следовательно, в поле этого творчества встает крайне актуальная задача активного накопления самого разнообразного эмпирического материала, его последующего обобщения и систематизации, выделение и селекция наиболее значимых генетических основ и факторов формирования интерактивной и контекстной экспрессивности, нахождения на этом фундаменте объективных закономерностей и создания на их основе общей теории генезиса и функционирования этого феномена. Вполне возможно, что за этим последует становление и развитие новой научной дисциплины, для которой феномены разговорного стиля в коммуникации станут собственными и независимыми исследовательскими объектами.
Литература
Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка – М.: Либроком, 2006.
Англо-русский и русско-английский словарь (краткий)- English-Russian and Russian-English dictionary / О. С. Ахманова ; Под ред. Е. А. М. Уилсон М. Рус. яз. 1993
Беллоу С. (Беллоус С.) Мемуары Мосби и другие рассказы – М.: Текст, 2002.
Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии: 160 тыс. слов и словосочетаний (сост. Смирницкий А. И.; под ред. Ахмановой О. С.) 2001
Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем – М.: 1988
Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов – М.: 2006
Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека – М.: 2001.
Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. – В кн.: Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985
Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. – В кн.: Сборник статей по языкознанию. М., 1958
Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка – М.: Учпедгиз, 1956.
Гридин В.Н. Экспрессивность. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. – В кн.: Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986
Джойс Дж. Улисс – С./Пб: Азбука-Классика, 2004.
Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.
Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. МГУ, 1973.
Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд. МГУ, 1976.
Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд. МГУ, 1996.
Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание – Р.н/Д.: Феникс, 1999.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория. – В кн.: Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991
Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986
Проблемы экспрессивной стилистики, вып. 1. Ростов-на-Дону, 1987; вып. 2, 1991.
Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику – Саратов: Издательство СГУ, 1985, 210 с.
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для ВУЗов по специальности Английский язык и литература - – М.: Высшая школа, 1994, 238 с.
Флиер А.Я Культурология для культурологов – М.: Академический проект, 2001.
Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2002.
Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка – компоненты денотации / В.И.Шаховский // Образные и экспрессивные средства языка.- Ростов н/Д., 1986.
Шелякин М.А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы - М.: Флинта: Наука, 2005.
Bellow S. Mosby’s memoires – N./Y.: Free Publisher, 1968.
Приложения
Приложение № 1 к стр. 21 (перевод всего фрагмента) [13]:
«Белло. Сдохни и пропади, если в тебе осталась хоть капля приличия или достоинства. Я бы тебе могла дать такого старого редкого винца, от которого ты в два счета слетаешь в ад и обратно. Подпиши завещание, оставь нам весь капиталец. Если нету, добудь как знаешь, наворуй, ограбь, в Бога душу! И мы тебя зароем возле сортира в кусточках, и будешь там лежать в дерьме и покое, рядом со старым Рогачем Коэном, моим приемным племянником, за которого я вышла, с этим сукиным сводником и педерастом, треклятым кривошеим подагриком, и с остальными моими мужьями, сколько их там, десять или одиннадцать, не вспомню, как их, сволочей, звали, чтоб все вы там гнили в одной помойке. (Разражаясь громким перхающим смехом). Мы вас удобрим навозом, мистер Цветок! (Насмешливо писклявит). Пока, Польди! Пока, папочка!
Блум. (Хватаясь за голову). Моя сила воли! Память! Я грешил! Я страдал! (Рыдает без слез).
Белло. (Издевается). Поплачь, малютка, - уа, уа! Крокодиловы слезы!
(Блум, павший духом, плотно спеленатый для жертвоприношения, рыдает, упав ничком. Слышится похоронный звон. У Стены плача темные фигуры обрезанных, в пепле и вретищах. Шуломовиц, Джозеф Голдуотер, Моше Герцог, Харрис Розенберг, Мойзел, Цитрон, Минни Уотчмен, Мастянский, преподобный Леопольд Абрамовиц, кантор. Размахивая руками, они пронзительно и протяжно оплакивают вероотступника Блума).
Обрезанные (С гортанным заунывным напевом осыпают его гнилыми плодами; цветов нет). Шма, Исроэл, Адонай Элогейну, Адонай Эхад.
Голоса (Со вздохами). Итак, скончался. Да, да. Да, в самом деле. Блум? Никогда не слыхивал. Нет? Это странный был тип. Вот и вдова. Эта? Да, да…»
Приложение № 2 к стр. 24 (перевод всего фрагмента) [3]:
«- Садись за руль и крути баранку, - сказал Дарли.
Хетти перебралась в свою машину. Вцепившись в руль, возвела глаза к небесам и сказала:
- Господи, не дай мне погнуть мост или пробить картер…
….Горняк крикнул:
- У вас трос слишком длинный.
Машина задрала нос. Чтобы выйти, пришлось опустить стекло; ручку изнутри заело уже Бог знает сколько лет назад. Хетти, с трудом выбравшись из окна, завопила:
- Давай я позову Шведа. Давай я попрошу его дать сигнал. С минуты на минуту пойдет товарняк.
- Валяй, - сказал Дарли, - От тебя и так проку нет.
- Дарли, - ты уж будь поосторожней с моей машиной…
- Получай свой паршивый драндулет, - сказал Дарли.
- Ездить он будет? – спросила Хетти.
Левый бок ее был весь в грязи, но она все же, хоть ноги и не гнулись, ухитрилась подняться, сгорбленная, грузная.
_ Дарли, я зашиблась.
Как сделать, чтобы он поверил ей?
- Ври больше, - сказал Дарли…
- Ты сам старый, - сказала она. – Смотри, как ты меня зашиб. Тебя от выпивки развозит.
Дарли разобиделся всерьез. Сказал:
- Я отвезу тебя к Рольфам. Раз они тебя не остановили – дали надраться, пусть теперь возятся с тобой. С меня, Хетти, довольно; я сыт твоей дуростью по горло!»
Приложение № 3 к стр. 25 (перевод всего фрагмента) [13]:
«…- Сам Всемогущий не заставит его напиться, - энергично подтвердил Длинный Нос. – Как учует, что уже по-крупному загудели, тут же смывается. Не заметили, как он посмотрел на часы? Хотя да, вас не было. Его позовешь выпить, так он первое, что сделает, - это вытащит свои часы и по времени решит, чего ему нужно принять внутрь. Всегда так делает, вот те крест!...
….Падди Леонард оглядел своих собутыльников.
- Ну и дела пошли, - сказал он. – Вы только полюбуйтесь, чему я выпивку ставлю. Вода и имбирная шипучка. И это – парни, которые б слизали виски с волдыря на ноге. Вот у этого за пазухой какая-то чертова лошадка на Золотой Кубок. Удар без промаха…»
Приложение № 4 к стр. 27 (перевод всего фрагмента) [3]:
« - Что тебе нужно?
- Тина! Бога ради, я пришел помириться.
- Еще чего – мириться. Если б не ты, прохвост, мы бы разбогатели.
- Остальные так не думают. Слушай, Тина. Мы же брат и сестра. Вспомни папу и маму. Вспомни…
Они кричала с верхотуры:
- Сукин ты сын, я-то их помню! А ну пошел отсюда!
Хлопала дверь, звонила брату Аарону, закуривала длинную – она такие любила – сигарету.
- Снова приходил, - говорила она. – Ну и дерьмо! Набожность свою напоказ выставляет, но со мной этот номер не пройдет.
Она сказала, что терпеть его не может из-за его ортодоксального пресмыкательства…»
Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику
Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка
-Там же.
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка
- Фрумкина Р.М. Психолингвистика
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка
- Флиер А.Я. Культурология для культурологов
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка
Звегинцев В.А. Средства трансляции стиля в переводе
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка
- Ахманова О.С. Средства передачи экспрессивности в английском языке
- Скребнев Ю.М. – Основы стилистики английского языка
- Там же.
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка.
Стернев Ю.М. Введение в коллоквиалистику
Джойс Д. Улисс
Беллоу С. Мемуары Мосби
- Джойс Д. Улисс
- Беллоу С. Мемуары Мосби
- Стернев Ю.М. Основы стилистики английского языка
1

Список литературы [ всего 28]

Литература
1.Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка – М.: Либроком, 2006.
2.Англо-русский и русско-английский словарь (краткий)- English-Russian and Russian-English dictionary / О. С. Ахманова ; Под ред. Е. А. М. Уилсон М. Рус. яз. 1993
3.Беллоу С. (Беллоус С.) Мемуары Мосби и другие рассказы – М.: Текст, 2002.
4.Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии: 160 тыс. слов и словосочетаний (сост. Смирницкий А. И.; под ред. Ахмановой О. С.) 2001
5.Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем – М.: 1988
6.Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов – М.: 2006
7.Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека – М.: 2001.
8.Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. – В кн.: Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985
9.Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. – В кн.: Сборник статей по языкознанию. М., 1958
10.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка – М.: Учпедгиз, 1956.
11.Гридин В.Н. Экспрессивность. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
12.Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. – В кн.: Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986
13.Джойс Дж. Улисс – С./Пб: Азбука-Классика, 2004.
14.Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.
15.Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. МГУ, 1973.
16.Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд. МГУ, 1976.
17.Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд. МГУ, 1996.
18.Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание – Р.н/Д.: Феникс, 1999.
19.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория. – В кн.: Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991
20.Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986
21.Проблемы экспрессивной стилистики, вып. 1. Ростов-на-Дону, 1987; вып. 2, 1991.
22.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику – Саратов: Издательство СГУ, 1985, 210 с.
23.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для ВУЗов по специальности Английский язык и литература - – М.: Высшая школа, 1994, 238 с.
24.Флиер А.Я Культурология для культурологов – М.: Академический проект, 2001.
25.Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2002.
26.Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка – компоненты денотации / В.И.Шаховский // Образные и экспрессивные средства языка.- Ростов н/Д., 1986.
27.Шелякин М.А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы - М.: Флинта: Наука, 2005.
28.Bellow S. Mosby’s memoires – N./Y.: Free Publisher, 1968.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00462
© Рефератбанк, 2002 - 2024