Вход

Синонимия в английском языке. Проблемы определения и классификации синонимов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 181235
Дата создания 2013
Страниц 38
Источников 22
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 300руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Общее понимание феномена синонимии
1.1. Природа логико-языкового высказывания
1.2. Лексическая синонимия в английском языке
1.3. Возникновение синонимов в английском языке
1.4. Определение синонимов
1.5. Классификация синонимов
1.6. Американизмы…………………………………………………………… 16
1.7. Эвфемизмы, дисфемизмы, ложные синонимы ……………… ………… 21
Выводы по главе 1
Глава 2. Функционально-стилистическая роль синонимов в английском языке
2.1. Понятие о синонимическом ряде и доминанте
2.2. Сочетаемость синонимов
2.3. Функции лексических синонимов
2.4. Гипонимы в роли речевых синонимов
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

To achieve the realization of a dream, to gain / to attain / the attention of the clerk [ the confidence of the mountain people]. Подобные синонимы не взаимозаменяемы в определенных сочетаниях, поскольку каждый из них несет определенное семантическое знаение. Так, глаголы reach и achievе не сочетаются с названиями состояний, субъекты которых не совпадают с субъектами обозначаемых или действий. Сочетаемость может быть мотивированной и немотивированной. Рассмотрим, например синонимы surprise «удивлять» и astonish “изумлять, поражать”. Они различаются, в частности, по признаку степени чувства. Все три могут сочетаться с обстоятельствами меры, однако surprise сочетается с любыми обстоятельствами этого класса (hewas a little [not a little, verymuch ]sup), а и только с тем, которые обозначают сверхвысокую или предельную степень свойства, состояние или чувства2.3. Функции лексических синонимовРоль лексических синонимов весьма разнообразна и значительна. Они помогают уточнить, дополнить наши представления о предметах, явлениях действительности, ярче и разностороннее охарактеризовать их. Поэтому чем богаче синонимические ряды, тем шире их границы, тем богаче язык, тем большие возможности он дает для творческого его использования. М.И. Фомина выделяет следующие функции лексических синонимов:Смыслоразличительная и уточняющая. Она служат для дифференциации значений Love- любить (испытывать глубокое и нежное чувство) (высокая степень экспрессии); passion,- страсть (сильное чувство, высочайшая степень экспрессии); enchantment - влюбленность (начало страсти, нежное чувство); beloved - предмет любви (человек, к которому испытывается нежное чувство) и т.д. Следует добавить, что достаточная степень привлекательности в английском языке может обозначаться словом “lovely” (приятный), в основе (корне) которого заключено понятие любовь. Стилеразличительная функция, заключающаяся в том, что синонимы указывают на стиль, сферу их употребления. Подобные синонимы, по терминологии Р. А. Будагова, называются стилевыми. Они выделяются обычно на фоне четко не закрепленной за тем или иным стилем доминанты и образуют стилевые парадигмы синонимов. Собственно стилистическая функция, характеризующаяся тем, что к денотативному значению присоединяется эмоционально-экспрессивное (коннотативное). Такие синонимы (в отличие от стилевых) называются стилистическими.Например, нейтральному в стилистическом отношении слову love синонимично торжественно-приподнятое amour,amorousness или пренебрежительно-ироническое flirting. Последние две функции трудно четко отделить одну от другой, так как стилевая принадлежность слова нередко семантически усиливается особым эмоционально-экспрессивным содержанием. Так, межстилевому, стилистически нейтральному слову незабываемый синонимичны а) нейтральное неизгладимый, б) слово с оттенком торжественности незабвенный и в) книжные, устаревшие, нередко употребляемые с оттенком иронии достопамятный и приснопамятный, т. е. «незабываемый» (присно- от устаревшего присный - вечный, всегдашний). Таким образом, возникают в языке экспрессивно-стилистические парадигмы синонимов.Нередко используется прием так называемого нанизывания синонимов, т.е. употребление цепочки близких по значению слов. И в этом случае рядом могут оказаться слова, разные по своей стилевой принадлежности и стилистической окраске. Такой способ позволяет назвать сам предмет (или признак, действие, явление); актуализировать семантику сопоставляемых слов; выразить определенное отношение, дать оценку и, следовательно, усилить изобразительно-выразительные возможности текста- Notonlydoesheloveher, butheevenadores, admiresandenjoyseverystepshemakes..Синонимы относятся к особому разряду контрастоспособных единиц. Вилшан В.Г. объясняет природу контрастоспособности синонимов тем, что синонимы и антонимы представляют собой разновидность одного явления - семантико-смысловых схождений и расхождений.При противопоставлении синонимы не взаимоисключают друг друга, а, уточняя, дополняют и придают экспрессивную оценку.Синонимы используют во избежание повтора, усиления эмоциональности высказывания или уточнения понятия с целью более верной его характеристики.Использование конверсивов проявляется в стремление к адекватности и быстроте восприятия газетных текстов читателями. Также конверсивы часто используют в газетных статьях, а особенно в газетных заголовках для оказания воздействия на читателей и тем самым привлечения их интереса, например, создание эффекта сенсации с помощью конверсивов.Родо-видовыекорелляты также часто употребляют в газетных текстах с целью поясненияотношений между высказываниями в двух разновидностях - включения и уточнения. В свою очередь гиперонимы в препозиции в газетном тексте обычно реализуют функцию обобщения, генерализации, а гипонимы после слов с родовым значением – метаязыковую функцию уточнения, конкретизации, выделения дополнительной информации, а также стилистическую функцию переименования и замещения.В публицистической речи традиционно присутствуют такие ряды синонимов:1.The group is the largest that the district has recruited during its more than 20 years of hiring from abroad, according to a report published Monday in the Los Angeles Daily News.(набор – найм)(International Herald Tribune. August 2007)2.The findings, researchers at Harvard University conclude, suggest that people may do their blood pressure and heart health (кровяноедавление – здоровоесердце)(The Wall Street Journal)3.…some good by replacing refined-grain foods with whole grains.(рафинированноезерно – цельноезерно)(The Wall Street Journal)4. Experts say consumers can help protect themselves from flood-damaged cars by taking precautions when shopping for a used vehicle (машины, пострадавшиеотнаводнения – машины, бывшиевиспользовании)(The Scotsman,2006)5.Experts say consumers can help protect themselves from flood-damaged cars by taking precautions when shopping for a used vehicle (защищать – предупреждать)(The Scotsman,20066.At school we studied Spanish literature and history, and we spent a lot of time on grammar. At university there was a lot of emphasis on independent learning, using the self-access centre resources.(независимоеобучение – самообразование)(The Scotsman,2006)8… extensive GAAP accounting, cash management, tax, FP&A and financial regulatory compliance background also required.(аккаунт, бухучет, финансовыйотчет)(The Wall Street Journal, 2007)9.Usingvideo clips,documentaries, animations and virtual reality sequences, the discs cover everything…(клипы, документальныефильмы, анимации)(Daily Mail, 2007)10. The gloomy forecast comes as trade unions are stepping up pressure on the Government to stem the decline of the manufacturing sector. The institute, however, argues that the fall in manufacturing should not be artificially resisted.(упадок – спад)(Daily Express, 2003)11. There is an old story about a gentleman whose Rolls-Royce breaks down on a motoring holiday in Austria. He telephones Roll’s headquarters in Crewe and a mechanic is dispatches forthwith. The car is repaired by the following morning.(Роллс-Ройс – автомобиль)(Daily Express, 2003)12. The correct objective is not a larger manufacturing sector but a successful manufacturing sector.”(огромныйсекторпроизводства – успешныйпроизводственныйсектор)13. The report also argues that it is impossible to gauge the effectiveness of grants to industry from the Department of Trade and Industry.It states that a common characteristic of government grants is the “lack of robust evaluation of these schemes, with the quality of the analysis critically compromised by the extensive use of interview survey data rather than the econometric analysis of performance data.”( данныеопроса – данные)(DailyExpress, 2003)Таким образом, в газетных текстах менее распространены стилистические синонимы, затем семантико-стилистические. Далее абсолютные. И, наконец, контекстуальные.2.4. Гипонимы в роли речевых синонимовГипонимы выступают в роли речевых синонимов в составе ряда однородных членов предложения с отношениями перечисления и развивают градационные отношения, что приводит к созданию динамизма и экспрессии в газетной статье.Рассмотрим примеры в рамках, которых реализуются отношения уточнения:1.MS can have a wide variety of symptoms, from fatigue, dragging feet and weakness in the limbs (симптомы… голод, дрожаниерук, ног, слабость)2… to balance issues, pain and difficulty concentrating for long periods.(больинедомоганиенадолго)(Daily Mail, 2007)3Inspect the vehicle for water stains; sand or silt under carpets, floor mats, headliner cloth or behind the dashboard (проверьте, естьлимокрыепятна, песокподковриком…)(The Scotsman, 2006).4. I’m looking at journalism, or anything media-based, or working as a PR in any company with links to Spanish-speaking countries…I’m really looking forward to the different cultural experience. (журналистика… средствамассовойинформации.. пиар)(The Scotsman, 2006)5This individual will direct the company’s accounting, finance and operations groups and be a key participant in driving the strategic direction of the company,(человекруководитсчетами, финансамииоперативнымигруппами)(The Scotsman, 2006)6.including potential mergers and acquisitions and potential alliances to build shareholder value. MBA or CPA with 15+ years of experience, including 5+ years in a senior financial management role, is required.(возможныеслиянияипоглощения, союзы)(The Scotsman, 2006)7.Industry experience in advertising, online media or with a transaction-intensive internet company a must;(реклама, Интернет)(The Scotsman, 2006)8.extensive GAAP accounting, cash management, tax, FP&A and financial regulatory compliance background also required.(аккаунт, движениекапитала, финансовыйотчет)(The Wall Street Journal, 2007)9.I’ve been offered interviews for all kinds of jobs, including the civil service, and a place at teacher-training college to do a postgraduate course, and there are so many careers I now have the confidence to pursue.(всевидыработ: гражданскаяслужба, институтповышениядляучителей, постдипломноеобразование)(Daily Mail, 2007)10. so we appointed two recycling assistants to check the sites regularly, clear up litter, broken glass and overflows, as well as ensure the speedy removal of burnt banks.( контролироватьстройки: убиратьмусор, битоестеклоибыстроевосстановлениепослепожаров)(Daily Mail, 2007)11. Rapidly growing and highly successful online advertising firm located in San Francisco seeks a strategic visionary with strong technical and analytical skills for a challenging interim opportunity as CFO.(быстрорастущийивысокоэффективный)12. This individual will direct the company’s accounting, finance and operations groups and be a key participant in driving the strategic direction of the company, including potential mergers and acquisitions and potential alliances to build shareholder value.(потенциальныеслиянияипоглощения, политическиесоюзы)(The Wall Street Journal, 2007)(Daily Mail, 2007)13.. It states that a common characteristic of government grants is the “lack of robust evaluation of these schemes, with the quality of the analysis critically compromised by the extensive use of interview survey data rather than the econometric analysis of performance data.” (интервьюианкетирование)(Daily Express, 2003)16.Every day we can observe people arguing in the streets and other public places. I am sure that small talks, quarrels about nothing serious may cause sharp contradictions about important issues. Several days ago I “plunged” into a silly disagreement with my friend on our way to the country house where we were going to have a holiday party. (улицы и другие общественные места) )неделовые беседы, споры, дискуссии)(USAToday, 2007)Выводы по главе 2Каждая лексема обладает «множеством смыслов», которые отражаются в семантическом, синтаксическом, прагматическом полях.Синонимический ряд – это ряд лексических или фразеологических синонимов.- это совпадение в основном значении (при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске) морфем, слов, синтаксических конструкций.Однако среди синонимов синонимического ряда выделяется доминанта. Лексические синонимы выполняют определенные функции. Например, смыслоразличительная функция, присущая синонимам одного синонимичного ряда, служит для дифференциации значений Love- любить (испытывать глубокое и нежное чувство) (высокая степень экспрессии); passion,- страсть (сильное чувство, высочайшая степень экспрессии); enchantment - влюбленность (начало страсти, нежное чувство); beloved - предмет любви (человек, к которому испытывается нежное чувство) и т.д. Следует добавить, что достаточная степень привлекательности в английском языке может обозначаться словом “lovely” (приятный), в основе (корне) которого заключено понятие любовь, доминирующее слово в синонимическом ряду. Слово love относится к числу универсалий, существующих у всех народов, поскольку практически во всех языках есть универсальные понятия и слова их выражающие, такие как Бог, красота, любовь, жизнь, смерть, уродство. Осознание того, что подобные универсалии присущи каждому языку дает возможность проанализировать логико-семантические отношения языковых единиц и стереть грань между понятием языка как системы и языка как речи. В ходе исследования было выявлено, ч то в публицистической речи (текстах) преобладают контекстуальные синонимы, в то время, как стилистические встречаются реже всех остальных.ЗаключениеСинонимия как лингвистическая категория – универсальная категория, соотнесенная с понятием категориальное множество, категориальные признаки и категориальные функциональные характеристики. Поскольку определений синонимии много, все они отражают сущность этого понятия, каждое со своей стороны, делая акцент на тех или иных его характеристиках. Однако есть то общее, что объединяет все эти толкования – это «условная ментальная структура – результат мыслительного процесса». Вне языка, вне сознания понятие синонимия не может быть реализовано. Концепт синонимия упоминается в контексте лингвокультуры, поскольку отражает соотношение языка и культуры, которое является сложным феноменом в результате того, что язык и есть следствие культуры. Мысль, оформившаяся в понятие, обозначенное конкретным словом, превращается в концепт. С точки зрения когнитивной лингвистики, синонимия отражает процесс мышления, суть гносеологического процесса. Будучи феноменальным явлением языка синонимия передает разностороннее представление о явлении или предмете. Это можно объяснить бинарностью ее сущности. С одной стороны, синонимия – когнитивная единица; с другой – явление культуры (здесь же: этимология, ассоциативные связи. Таким образом, при изучении синонимии следует учитывать разноплановость семантических параметров, на основе которых это изучение строится. В. Н. Телия предлагает рассматривать концепт синонимии как информацию, организованную по образу и подобию фрейма, потому как концептуальное мышление человека строится на базе речемыслительных актов. Следует отметить, что лингвистический концепт, в том числе и синонимия, является хранилищем не только индивидуальной информации, но также коллективного знания и опыта, коим владеет конкретное сообщество.Можно идентифицировать концепты-универсалии, которые наблюдаются у всех народов. Практически во всех языках есть универсальные понятия и слова их выражающие, такие как Бог, красота, любовь, жизнь, смерть, уродство. Осознание того, что подобные универсалии присущи каждому языку дает возможность проанализировать логико-семантические отношения языковых единиц и стереть грань между понятием языка как системы и языка как речи. Одно вытекает из другого, поскольку без языка нет речи, а речь – если она связная, адекватная – всегда есть система. Выбор слова при переводе с одного языка на другой влияет на качество перевода. При этом большое внимание уделяется вопросам синонимии и синонимического ряда. Однако до сих пор не выработан единый подход к определению границ синонимического ряда. Поскольку мнения ученых в этом вопросе расходятся: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие - из качества предметного, смыслового аспекта употребления слов. Таким образом, идентификация синонимии в научных исследованиях связана с пониманием сущности и структуры языкового значения единицы языка – слова. Следует различать полные синонимы – соотносимые в одном из своих значений слова двух (или более) языков, выражающие одно и то же понятие и не отличающиеся стилевой и эмоционально-экспрессивной окраской, которые встречаются достаточно редко и относительные синонимы, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание, но отличаются эмоциональностью и экспрессивностью, а также стилевой окраской. У относительных синонимов при сходстве понятийного содержания их эмоциональные и стилистические характеристики не совпадают.В ходе исследования достигнута цель – исследованы проблемы определения и классификации синонимов, показать связь синонимии с антонимией в аспекте контрастирующих единицРешены соответствующие задачи исследования:- выявлена исторические причины богатства синонимии в английском языке- представлены различные определения синонимии-представлена основная классификация типов синонимов, эвфемизмы и дисфемизмы, ложные синонимы- дано определение семантического поля, синонимического ряда и доминанты- выявлена сочетаемость синонимов на примере сушествительного “love” глаголов “can” – “tobeableto”Новизна исследования заключается в том, что в работе представлены синонимические связи в структуре контраста (конверсивы) на примере газетно-публицистических текстов.Список литературыАнисимов К.Н. Особенности перевода с английского языка. – М, 2003.Апресян Ю.Д Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966.Апресян Ю.Д Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974Апресян Ю.Д., И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992АпресянЮ.Д. Systematic Lexicography. / By Ju.Apresjan. Oxford: Oxford University Press, 2000Апресян Ю.Д. (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009Апресян и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979 (и последующие издания)Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.- М.: Наука, 1974.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-463АрхангельскаяК.В.. Равнозначные синонимы немецкого языка. – Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16.Булаховский Л.А. Указ. Соч., с. 39, См. также Heupel C. TaschenworterbuchderLinguistik. Munchen, 1975.Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.Даниленко 1977: В.П. Даниленко. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. Москва, изд. “Наука”, 1977.Носонович Е.В., Мильруд Г.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . - 1999. - № 1.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 167 сКодухов В.И.. Методы лингвистических исследований. М., 1978.Кричевская К..С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе . -1996. - № 1Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 267 с\Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.Реформатский А. А.. Введение в языкознание. 4-е изд., М., 19СтепановаМ.Д., И.И. Чернышева. Лексикология СНЯ. М., 1962Цыганова. Синонимический ряд (на материале глаголов) СРЯ. М.;Л., 1966Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / Ю.М. Скребнев. –Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. - Л.: Просвещение, 1978. – 327 сДейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000.- 310 с.

Список литературы [ всего 22]

1.Анисимов К.Н. Особенности перевода с английского языка. – М, 2003.
2.Апресян Ю.Д Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966.
3.Апресян Ю.Д Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974
4.Апресян Ю.Д., И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992
5.АпресянЮ.Д. Systematic Lexicography. / By Ju.Apresjan. Oxford: Oxford University Press, 2000
6.Апресян Ю.Д. (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009
7.Апресян и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979 (и последующие издания)
8.Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.- М.: Наука, 1974.
9.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-463
10.АрхангельскаяК.В.. Равнозначные синонимы немецкого языка. – Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16.
11.Булаховский Л.А. Указ. Соч., с. 39, См. также Heupel C. TaschenworterbuchderLinguistik. Munchen, 1975.Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.
12.Даниленко 1977: В.П. Даниленко. Русская терминология. Опыт лингвистического оп謬са¬ния. Мос¬ква, изд. “Нау¬ка”, 1977.
13.Носонович Е.В., Мильруд Г.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . - 1999. - № 1.
14.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 167 с
15.Кодухов В.И.. Методы лингвистических исследований. М., 1978.Кричевская К..С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе . -1996. - № 1
16.Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 267 с\
17.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.Реформатский А. А.. Введение в языкознание. 4-е изд., М., 19
18.СтепановаМ.Д., И.И. Чернышева. Лексикология СНЯ. М., 1962
19.Цыганова. Синонимический ряд (на материале глаголов) СРЯ. М.;Л., 1966
20.Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / Ю.М. Скребнев. –
21.Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. - Л.: Просвещение, 1978. – 327 с
22.Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000.- 310 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00485
© Рефератбанк, 2002 - 2024