Вход

Перевод прецедентных высказываний в экстремальных условиях

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 181099
Дата создания 2013
Страниц 28
Источников 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1 Научно-теоритические основы исследования
1.1Монологическое говорение переводчика в условиях устного перевода
1.2. Предварительная подготовка к ситуации устного перевода
Глава 2 Особенности перевода прецедентных феноменов в устном переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

» мы провели сравнительно-сопоставительный анализ, в ходе которого выделили факторы, обуславливающие выбор переводческих приемов и решений при передаче прецедентных феноменов в ПЯ.
В зависимости от характера текста. Исследуемое публицистическое произведение несет политических и национальный характер. Соответственно, в свете данного фактора, основную трудность для переводчика представляют национально-прецедентные феномены сфер «Политика и история» и «Культурные символы». Например, переводчик не может воспользоваться приемом замены, так как в таком случае появляется риск потери национального характера текста. В то же время он не может ограничиться приемами транскрипции и калькирования, так как такая стратегия может привести к осложнению понимания реципиентом текста ПЯ. Таким образом, в соответствии с характером исследуемого текста оптимальным вариантом для переводчика является сочетание адаптации и пояснения. Также Публицистическому стилю характерна лаконичность, что сокращает использование комментариев в тексте перевода. В ходе исследования нами не было обнаружено ни одного случая использования переводчиком комментария при переводе прецедентных феноменов. Оптимальной заменой данному приему послужил прием добавления: The Atlantic Monthly – журнал The Atlantic Monthly; Chicago Tribune – на страницах Chicago Tribune; Insight magazine – консервативный журнал Insight и т.д.
В зависимости от значимости прецедентного феномена в контексте. В некоторых случаях нет необходимости вводить прецедентный феномен в перевод, чтобы не перегружать текст избыточным количеством прецедентных феноменов, что затрудняет понимание и восприятие. В следующем примере прецедентный феномен «World Series» не несет в себе значимости для русского читателя:
«This is why America is comfortable with holding «World Series» and ‘World Championships’ in which only Americans participate, as is the case with American football and baseball».
«Именно поэтому в Америке так популярны чемпионаты мира, где участвуют только американцы, как в случае с американским футболом или бейсболом».
В зависимости от характера прецедентного феномена с учетом степени его знакомости/ незнакомости, литературной и языковой традицией его употребления в речи. В рамках фактора традиции, можно говорить о заменах реалий в тех случаях, когда прецедентные феномены несут в себе преимущественно экспрессивную функцию. Пример приема замены можно видеть в следующем фрагменте текста: «In an article for The National Interest entitled «Who’s Afraid of Mr Big?», the German foreign policy analyst Josef Joffe described America as «both menace and seducer, both monster and model».
«В своей статье для журнала National interest, под названием «Кто боится дядю Сэма?» немецкий международный обозреватель Иозеф Иоффе назвал Америку «угрожающей и соблазняющей, чудовищной и образцовой».
Национально-прецедентный феномен, символизирующий «могучую Америку» переводится на русский язык универсально-прецедентным феноменом «дядя Сэм» (Uncle Sam), являющимся символом США как внутри, так и за пределами страны.
В зависимости от ИЯ и ПЯ, от их грамматических и словообразовательных особенностей, от культуры речи.
Универсально-прецедентные феномены практически всегда имеют инвариант восприятия в чужих культурах, однако для правильного и удобного их восприятия в тексте ПЯ переводчику необходимо прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям.
«One catastrophic effect was when, at the start of the monetarist years of Reagan and Thatcher, the US raised interest rates sky high, precipitating the collapse of Mexico financially and the start of the debt crisis, which has hit poorer countries hard».
«Это имело весьма негативные последствия в годы монетаристского правления Рейгана и Тэтчер, когда Соединенные Штаты чрезмерно подняли процентные ставки, что привело к стремительному финансовому краху в Мексике и началу долгового кризиса, ударившего по самым беднейшим странам, которые с тех пор так и не оправились от долгов».
Универсально-прецедентная ситуация «monetarist years of Reagan and Thatcher» имеет эквивалент в концептуальной базе сознания русского читателя. Однако ее перевод требует грамматической трансформации – «годы монетаристского правления Рейгана и Тэтчер».
В зависимости от читателя перевода.
В некоторых случаях трудно определить степень знакомости прецедентного феномена широкому кругу читателей для того, чтобы определиться с переводческим решением.
Учитывая уровень исторических и политических фоновых знаний реципиента, автор перевода неоднократно прибегает к приему замены.
«Dr Samuel Johnson famously noted in 1775, on the eve of the American Revolution, that patriotism is the last refuge of the scoundrel». – «В 1775 году, накануне войны за независимость, Сэмюэл Джонсон писал, что патриотизм — последнее прибежище негодяя».
Понятие «Американская революция» не тождественно понятию «Война за независимость США» — война является частью и завершающим этапом революции. Однако русский читатель не настолько хорошо знаком с историей США, реципиент в данном случае быстрее и эффективнее воспринимает второе понятие «Война за независимость США», которое в свою очередь вызывает соответствующие ассоциации с политическими событиями в британских колониях Северной Америки.
Предлагаемые факторы выбора переводческих стратегий были выделены на материале публицистического произведения политического характера, в котором основной процент прецедентных феноменов составляют ссылки на значимые тексты и авторитетных авторов. Главными функциями аналитических публицистических текстов являются интерпретационная, или идеологическая и воздействующая [Добросклонская 2005: 163]. Интертекстуальность в политических публицистических текстах обусловлена этими функциями и помогает повысить авторитетность политического слова. Для того чтобы рассмотреть возможность применимости предложенной нами категоризации переводческих приемов в соответствии с выделенными факторами текстам других функциональных стилей языка, потребуются дальнейшие исследования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенная работа позволяет нам сделать следующие выводы:
Перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов.
Устный перевод во всех своих разновидностях выполняется в обстановке острого дефицита времени, поэтому помимо знаний и профессиональных умений, требует огромной выдержки и психической устойчивости. Именно эти качества устные переводчики ставят на первое место, когда речь заходит об их профессии. К устным видам перевода относятся: последовательный перевод, синхронный перевод, синхронизация видеотекста, перевод с листа, коммунальный перевод.
В целом, владение методикой подготовки к переводу будет свидетельствовать о сформированности профессионально значимых качеств личности переводчика, таких как ответственность, мобильность, стрессоустойчивость, интеллектуальная любознательность, эрудированность, являющихся составляющей переводческой компетентности.
Для пояснения различных видов прецедентных феноменов следует использовать разные типы комментария, соответствующие их природе и структуре. Словарный комментарий к прецедентным феноменам, входящим в сферу другой лингвокультуры, применяться не может.
Точное соответствие комментария авторской интенции является необходимым условием успешного решения поставленных задач переводчиком, поэтому столь необходимым критерием служит точность формулировок, используемых переводчиком для разъясняющего комментария.
Настоящее исследование завершено, однако тема далеко не исчерпана.

Список использованной литературы
Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного последователнього перевода: учебное пособие [Текст] / Е. В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 с.
Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. – М.: Художественная литература, 1986.
Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – Л., 1978.
Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 [Текст] / Н. Н. Гавриленко. – М.: Научно-техническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2010. – 206 с.
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: (опыт исследования современной английской медиаречи) / Т.Г. Добросклонская. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Едиториал, 2005. – 288 с.
Жиль, Д. Трудности устного последовательного перевода: когнитивный аспект [Текст] / Д. Жиль, Е. В. Аликина // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: межвуз. сб. научн. тр. – Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2003. – С. 300–304.
Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука,1982.
Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1978.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов : электрон. книга. – М.: Изд-во ЛКИ. – 2010. – 264 с. – URL: http://www.superlinguist.com.
Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров : учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных : электрон. книга. – М.: Гнозис. – 2002. – 284 с. – URL: http://www.scribd.com.
Матюшина Ю. И. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика: автореф. дисс. … канд. пед. н. [Текст] / Ю. И. Матюшина. – Калиниград, 2010. – 23 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. – М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2007.
Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н.Комиссаров : сборник статей. – М.: Междунар. отношения, 1978. — 232 с. – С. 180-202.
Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2001.
Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Вестник ТГУ «Язык и культура. – 2010. – №2. – C. 106–112. 15.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia. – 2000. – 139 с.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент. – 1999 – 192 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер : электрон. книга. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. – URL: http://www.superlinguist.com.
Швецова Ю. О. Пути формирования профессиональной эрудиции переводчика на занятиях по устному переводу [Текст] / Ю. О. Швецова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. – Нижний Новгород: Изд-во Нижегород. гос. лингв. ун-та им. Н. А. Добролюбова, 2011. – С. 250–258.
Choi, J. Qualité et préparation de l’interprétation. Evolution des modes de préparation et rôle de l’Internet [Электронный ресурс] / J. Choi. – 2005. – Режим доступа: http://id. erudit. org/iderudit/019862ar (дата обращения 19. 05. 13).
Gile, D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence [Текст] D. Gile. – Lille: Presse Universitaire de Lille, 1995b. – 280 p.
Herbert, J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de conferences [Текст] / J. Herbert. – Genève, 1952. – 113 p.
Nida E.A. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems / E.A. Nida // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. – New York : Harper & Row, 1964. – P. 90-97
Seleskovitch, D. L’interprète dans les conférences internationales (problèmes de langage et de communication) [Текст] / D. Seleskovitch. – P.: Minard, 1968. – 261 p.
Walter, G. Etudes – Monde du travail: le grand saut ?! / G. Walter [Электронный ресурс] / G. Walter. – 2001. – Режим доступа: http://www.2.hu-berlin.de/francopolis/ Interpretes/2001 decouv.htm. (дата обращения 01. 05. 11).

27

Список литературы [ всего 27]

Список использованной литературы
1.Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного последователнього перевода: учебное пособие [Текст] / Е. В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 с.
2.Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. – М.: Художественная литература, 1986.
3.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – Л., 1978.
4.Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 [Текст] / Н. Н. Гавриленко. – М.: Научно-техническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2010. – 206 с.
5.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: (опыт исследования современной английской медиаречи) / Т.Г. Добросклонская. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Едиториал, 2005. – 288 с.
6.Жиль, Д. Трудности устного последовательного перевода: когнитивный аспект [Текст] / Д. Жиль, Е. В. Аликина // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: межвуз. сб. научн. тр. – Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2003. – С. 300–304.
7.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука,1982.
8.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1978.
9.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов : электрон. книга. – М.: Изд-во ЛКИ. – 2010. – 264 с. – URL: http://www.superlinguist.com.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров : учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных : электрон. книга. – М.: Гнозис. – 2002. – 284 с. – URL: http://www.scribd.com.
12.Матюшина Ю. И. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика: автореф. дисс. … канд. пед. н. [Текст] / Ю. И. Матюшина. – Калиниград, 2010. – 23 с.
13.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
14.Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. – М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2007.
15.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н.Комиссаров : сборник статей. – М.: Междунар. отношения, 1978. — 232 с. – С. 180-202.
16.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2001.
17. Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Вестник ТГУ «Язык и культура. – 2010. – №2. – C. 106–112. 15.
18.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia. – 2000. – 139 с.
19.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент. – 1999 – 192 с.
20.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер : электрон. книга. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. – URL: http://www.superlinguist.com.
21.Швецова Ю. О. Пути формирования профессиональной эрудиции переводчика на занятиях по устному переводу [Текст] / Ю. О. Швецова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. – Нижний Новгород: Изд-во Нижегород. гос. лингв. ун-та им. Н. А. Добролюбова, 2011. – С. 250–258.
22.Choi, J. Qualite et preparation de l’interpretation. Evolution des modes de preparation et role de l’Internet [Электронный ресурс] / J. Choi. – 2005. – Режим доступа: http://id. erudit. org/iderudit/019862ar (дата обращения 19. 05. 13).
23.Gile, D. Regards sur la recherche en interpretation de conference [Текст] D. Gile. – Lille: Presse Universitaire de Lille, 1995b. – 280 p.
24.Herbert, J. Manuel de l’interprete: Comment on devient l’interprete de conferences [Текст] / J. Herbert. – Geneve, 1952. – 113 p.
25.Nida E.A. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems / E.A. Nida // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. – New York : Harper & Row, 1964. – P. 90-97
26.Seleskovitch, D. L’interprete dans les conferences internationales (problemes de langage et de communication) [Текст] / D. Seleskovitch. – P.: Minard, 1968. – 261 p.
27.Walter, G. Etudes – Monde du travail: le grand saut ?! / G. Walter [Электронный ресурс] / G. Walter. – 2001. – Режим доступа: http://www.2.hu-berlin.de/francopolis/ Interpretes/2001 decouv.htm. (дата обращения 01. 05. 11).
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0044
© Рефератбанк, 2002 - 2024