Вход

Паремии русского и китайского языков как источник информации о ценностных приоритетах русских и китайцев.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 180951
Дата создания 2013
Страниц 23
Источников 12
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Глава1. Паремия как языковой феномен
1.1 Понятие «паремия» в лингвистике
1. 2. Паремиологический фонд в русском и китайском языках (пословицы и поговорки)
Глава 2. Функционирование паремии в речевых ситуациях русских и китайцев
2.1 Ценностные приоритеты русских и китайцев в современном мире
2.2 Концептуальный анализ пословиц и поговорок с целью определения ценностных приоритетов.
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Неслучайно, что китайский феникс стал символом императрицы Китая. Для того чтобы отметить способности человека, его талант, то употребляют фразеологизм 龙跃凤鸣, дословно: «прыжок дракона, крик феникса». ▪Труд и отдых как важнейшие ценности человека.В данной группе паремий можно выделить несколько групп, как в русском , так и в китайском языках: - труд как необходимость человека, потому что служит мерилом нравственных ценностей общества: Без труда не вынешь рыбку из пруда. Будешь трудиться – будешь кормиться. Кто любит труд, того люди чтут. Труд человека кормит, а лень портит. Без труда нет и плода. Работа не трудна, когда она не нудна. Кто труд любит, долго спать не будет – отражают положительную оценку труду, в языке это связано с глаголом «трудиться».- труд как радость, приносящая человеку почет и уважение: тематика этого направления восходит к глубокой древности: в древнерусском языке было выражение утереть много поту – оно несло торжественное звучание: Володимер сам собою постоя на Дону и много пота утёр за землю Руськую(Ипатьевская летопись) – (данное предложение записано с точностью звучания в древнерусском языке). Здесь выражение утирать пот обозначает «принимать на себя много трудов». Отсюда произошло выражение: трудиться в поте лица своего. Это выражение пришло в язык из библейского мифа об изгнании Адама из рая. Изгоняя первого человека из рая за его грехи, Бог сопутствовал его изгнание такими словами: «В поте лица твоего будешь есть хлеб». В китайском языке: «На сколько прольёшь пота - на столько и каши съешь».-мастерство народа, его талант, способности, индивидуальность мастерства: Где хотенье, там и уменье. Дело мастера боится. Дело мастера хвалит. И швец, и жнец, и на дуде игрец. Не игла шьет, а руки. Мастера по работе видно. С мастерством люди не родятся, но добытым мастерством гордятся. Он из камня лыко дерет. При хорошем плотнике у плохого руки трясутся.Подобные фразеологические единицы есть и в китайском языке: Упорный труд рождает мастера. Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои руки. Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться. 十年樹木,百年樹人 [shíniánshùmù, bǎiniánshùrén] Дословно: Расти дерево десять лет, человека - сотню. Смысл: Знания и таланты человека – единственный путь к успеху.Пословицы и поговорки этой ценности отражают и национальные особенности, например, Трудиться не покладая рук–поговорка связана непосредственно с глаголом «трудиться» - без передышки, не останавливаясь, с большим усердием, старанием. Например, «Ретивым хозяином оказался Мишка. Несмотря на болезнь, он работал не покладая рук» (М. Шолохов). Данное выражение получило образное значение, порой даже ироническое: «Я так стараюсь, не покладая рук, что не имею для себя свободной минуты» (А. Грин).Тянуть (свою) лямку – выражение имеет разговорный характер и обозначает: «длительное время вынужденно заниматься трудным, не приносящим удовлетворения делом; выполнять неприятную, тяжелую, однообразную работу». «Дело, впрочем, чрезвычайно глупое: был я тогда ещё только прапорщиком и в армии лямку тянул» (Ф. Достоевский). Стандартные преобразования привели к новому выражению – не тянутьлямку – произошел переход утвердительной формы в отрицательную. Структурные преобразования расширили компонентный состав фразеологической единицы – безропотно тянуть лямку, затянуть крестьянскую и рыбацкую лямку. В связи с заменой компонентов появилось ещё ряд устойчивых выражений, отражающих жизнь и быт русского народа, – втягиваться в служебную лямку, втянуться в новые лямки, впрячься в лямку этой новой жизни и потянуть её.Появление данной языковой единицы восходит ко временам существования бурлаков на Руси: суда шли по реке как по течению, так и против течения, и бурлаки, изнемогая от тяжелого, непосильного труда тянули баржу за канат – тянули бечеву вверх по течению. Бурлаки перекидывали лямку через плечо и прикрепляли к бечеве. . Паремии, отражающие «Отдых» не так многообразны в русском и китайском языках. Определяя отношение человека к отдыху, надо отметить два фактора: первый фактор связан с определением отдыха, как праздного проведения времени, - в этом случае языковые единицы несут негативную оценку человеку; они наполнены осуждением праздности: Бездельнику и зимний день долог. Двое пашут, семеро руками машут. Кто поздно встает, у того хлеба не достает. Здоров на еду, да хил на работу. Хитрый Дмитрий нашими боками пашет, на своих отдыхает. На детях гениев природа отдыхает.Второй фактор связан с настоящим, активным отдыхом людей, в свободное от работы время. В этом случае паремии на эмоциональное восприятие отдыха, как радости, как желанного и доступного времяпрепровождения. Пословицы и поговорки связаны с глаголом – «отдыхать» после добросовестного труда, после кропотливой работы – Только после доброго труда наступает добрый отдых. Кто не работает, тот и отдыха не знает. Если весел на работе, то на отдыхе игрив. Без отдыха и конь не скачет. Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело. Отдыхать без работы – значит жить без заботы. Нет труда без отдыха; умей делать – умей и позабавиться. Кто с трудом в ладу, тот и с отдыхом не в споре. Издавна народы любой нации, в том числе русские и китайские, любили отдых, связанный с природой. Поэтому ряд фразеологических единиц отражает рыбалку и охоту. Рыбалка: Авось и рыбка толкает под бока. Всякая рыба хороша, коли на уду пошла. Карась сорвется – щука навернется. Нельзя наловить форелей, не замочив штанов. Рыбак рыбака видит издалека. Рыбалка – самый трудоемкий способ расслабиться (русский). Дай человеку рыбу, и ты накормишь его только раз. Научи его ловить рыбу, и он будет кормиться ею всю жизнь (китайский).. Охота: Зверя бьют – поры ждут. Умелая рука бьет наверняка. Охота веку прибавляет. Охота пуще неволи. Охоту тешить - не беда платить. Беда, коль рыбак сухой, а охотник мокрый(русский). Кто ловит рыбу — всегда мокр, кто охотится на зверя — на ногу скор (китайский). Следовательно, рассмотренные языковые пословицы, служат источником информации о ценностных приоритетах каждой нации. Однако в паремиях двух наций имеется много общего: об этом свидетельствуют примеры из книги «7000 золотых пословиц и поговорок», которые можно сравнить: в китайском языке – «Во всем деле надо трижды подумать. Когда человек трудолюбив, то и земля не ленится. Мастеру сказали: «Ученики тебя не боятся». Он ответил: «Я тоже их не боюсь». Не бойся, если люди не приглашают; бойся, если мастерство несовершенно. Один человек роет колодец, тысячу людей пьют воду». То же самое значение содержится и в русском языке: «Мастерства за плечами не носят. Не без ума, так и не без промыслу. Не испортив дела, мастером не будешь. Не то дорого, что красного золота, а дорого, что доброго мастерства» . В каждой языковой единице чувствуется оригинальность и неповторимость: чувствуется смех народа, умение пошутить над собой. Каждая пословица и поговорка русского и китайского языков – это не только простота мысли, это великая мудрость нации, это яркое отражение исторических изменений в культуре и языке народа, общества в целом. ЗаключениеПаремии являются богатым материалом для изучения культуры и менталитета народа. Особое место в языковой культуре занимают пословицы и поговорки, помогающие человеку понять окружающую действительность и отразить её образно, метко, с чувством юмора. Сопоставляя русские и китайские паремии, можно выявить их культурные особенности и установить некоторые ценностные приоритеты русских и китайцев. Эти приоритеты имеют много общего и специфического, так как в основе различных культур лежат разные системы ценностей. В данной работе было выделено три общие ценности русского и китайского народа: любовь и семья, здоровье нации, труд и отдых. Культурологические признаки в описании понятия «любовь» для носителей китайского и русского языка частично универсальны, частично специфичны. В обоих языках «любовь» сравнивается с «пламенем», «пожаром», совпадает соматический компонент «сердце», частотным является образ «любви», связанный с фауной. Однако также наблюдаются и лингвокультурные особенности метафорического переосмысления и комбинаторных предпочтений признаков «любви» в китайской и русской языковой картине мира. Это объясняется различными для каждого языкового сознания способами экземплификации (конкретизации). Сравнение пословиц и поговорок русского и китайского народа показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Паремия отражает богатый исторический опыт народа, его представления, связанные со здоровьем, трудовой деятельностью и отдыхом. Правильное и уместное использование изученных выражений придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.Список литературы1. Богданова О.И. Труд как нравственная ценность. - Волгоград: ГОУ ВПО, 2010. – С. 7.2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с..3. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля в двух томах. – М.: Художественная лит., 2000. – 383с.4. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2000. – 197с.5. Ковалева С. 7000 пословиц и поговорок. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 479с.6. Мелерович А.М., Мокиенко В.М.Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 1997. – 864с.7. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. – 256с.8. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии. — М.: Наука,1998. - 236с.9. Пословицы разных народов / Под ред. В.Ю. Сальникова. – Новосибирск, 1959. – 280с.10. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204.11. Хафизова О.И. Паремиологический анализ концепта «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира / О.И. Хафизова. – Хабаровск: ДГГУ, 2012. – 40с.12. Хахалова С.А. Социометрия. Ценности в сравнительном аспекте лингвокультурологического анализа / С.А. Хахалова, С.В. Туманова. – М., 2011. – 130с.

Список литературы [ всего 12]

1. Богданова О.И. Труд как нравственная ценность. - Волгоград: ГОУ ВПО, 2010. – С. 7.
2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с..
3. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля в двух томах. – М.: Художественная лит., 2000. – 383с.
4. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2000. – 197с.
5. Ковалева С. 7000 пословиц и поговорок. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 479с.
6. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 1997. – 864с.
7. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. – 256с.
8. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии. — М.: Наука,1998. - 236с.
9. Пословицы разных народов / Под ред. В.Ю. Сальникова. – Новосибирск, 1959. – 280с.
10. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204.
11. Хафизова О.И. Паремиологический анализ концепта «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира / О.И. Хафизова. – Хабаровск: ДГГУ, 2012. – 40с.
12. Хахалова С.А. Социометрия. Ценности в сравнительном аспекте лингвокультурологического анализа / С.А. Хахалова, С.В. Туманова. – М., 2011. – 130с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00486
© Рефератбанк, 2002 - 2024