Вход

Способы передачи антропонимов на русский язык на примере англ. яз.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 178180
Дата создания 2013
Страниц 32
Источников 14
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 400руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
1. Антропонимы - теоретические аспекты
1.1 Связь имени с жизнью человека
1.2 Специфика антропонимов
1.3 Семантика
2. Классификация антропонимов
3. Способы перевода антропонимов
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Согласно этим правилам, выведенным в ходе отечественной переводческой практики, соответствие кириллических и латинских букв можно изобразить следующим образом: а - aб- bв - vг- gд - dе - eё - eж - zhз - zи - iй - yк - kл - lм - mн - nо - oп- pр- rс - sт - tу - uф - fх - khц - tsч- chш- shщ - shchы - yь - 'ъ - 'э - eю - yuя - yaЭта система является своеобразным гибридом различных транслитерационных схем. Она представляет собой несколько видоизмененную систему TYP(Traveller'sYellowPagesTransliteration), с незначительными оговорками ее также можно соотнести с системой транслитерации, используемой Библиотекой конгресса США.Если пристально рассмотреть проблему транслитерации при переводе текста, станет видно, что перевод на латиницу большинства букв русского алфавита не представляет сложности. Камнем преткновения среди ученых и практикующих переводчиков являются вполне конкретные группы букв, а именно:мягкие гласные, состоящие из двух звуков: е, ё, ю, я;шипящие согласные: ж, х, ц, ч, ш, щ;буквы «й», «ъ», «ь», «ы».Меньше всего споров вызывает буква «ы» - практически во всех системах транслитерации она передается через букву «у». При переводе на английский, звуки «ч», «ш» и «ж» почти всегда передаются как «сh», «sh» и «zh». Буква «h» не всегда читается в английском языке, поэтому для передачи звука «х» часто используется сочетание букв «kh».С буквами «ц» и «щ» возникает больше сложностей: например, передача звука «щ» в английском языке путем использования букв «sch» выглядит «по-немецки» и может быть прочитано как «ш», поэтому иногда советуют использовать для передачи этого звука четыре буквы, а именно: «shch».Мягкие гласные и буква «й» являются предметом споров и разногласий. Отечественные ГОСТы предлагают использовать для их передачи букву «j» (ja, ju), однако в английском языке буква "j" часто читается как «дж», а это значит, что переведенное имя собственное может прозвучать неверно. В результате, практически повсеместно буква «я» передается при переводе как «ya», а буква «ю», по аналогии, как «yu».Руководствуясь такой транслитерационной схемой, логично обозначить букву «й» через английскую букву «у», но ведь буква «у» уже используется - ею обозначается буква «ы». Эта загвоздка вынуждает переводчиков интуитивно транслитерировать букву «й» в зависимости от ситуации через «у» или «j». Буквы «е» и «ё» также являются своеобразными исключениями из правила. Логично предположить, что по аналогии с буквами «я» и «ю», буква «е» должна выглядеть в английском тексте как «ye» или «je». Но на практике почти всегда обе эти буквы переводятся не фонетически, а графически - через букву «е». В отношении мягкого и твердого знака единодушия среди переводчиков также нет. Оба они зачастую передаются апострофом или вовсе опускаются.Стоит заметить, что даже, несмотря на наличие у переводчика приблизительной транслитерационной схемы, передача латиницей русских имен и фамилий имеет множество нюансов и трудностей. До недавнего времени в нашей стране имена в загранпаспортах оформлялись по-французски: окончания «-ей» и «-ий» превращались в «-ei» и «-i», а если имя заканчивалось на согласную букву, к нему в конце добавлялась нечитаемая буква «е». В связи же с повсеместным распространением английского языка, появился новый вариант написания имен, основанный на английских правилах транслитерации, согласно которым приведенные выше окончания должны выглядеть как «еу» и «y» [11, 124-125].Нельзя не упомянуть также о проблеме перевода имен, имеющих аналоги в английском языке. Например, перед переводчиком может встать вопрос, переводить ли имя «Андрей» как «Andrey» или как«Andrew». Еще одним требующим внимательности моментом является транслитерирование топонимов, уже имеющих перевод на английский язык. Например, «Крым» переводится на английский язык как Crimea, а не как Krym. Ситуация усложняется тем, что некоторые географические объекты имеют свои собственные названия на различных кириллических языках. Например, река Днепр, пролегающая через территорию России, Украины и Беларусии в различных документах может транслитерироваться как Dnepr, Dniepro,Dniepr, Dniapro,Dnipr, или Dnyapro.Второй способ перевода имен собственных с одного языка на другой- это транскрипция. Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода, когда каждой фонеме исходного языка найдено соответствие в фонемном составе другого языка, С помощью транскрипции переводятся личные имена, географические названия, определенная часть междометий и звукоподражающие слова, экзотизмы, реалии, названия газет и журналов, фирм, предприятий, пароходов, гостиниц, т.е. такая лексика, которая обозначает объект действительности, являющийся единственным в своем роде или формирующий свое обозначение в языке перевода. В настоящее время этот способ перевода имен собственных становится более предпочтительным, нежели транслитерация. Возможно, это связано с тем, что в западных культурах уже давно сложилась традиция обозначать имена в той форме, в какой они приняты в языке оригинала.Следует также отметить, что в языках, использующих латинский алфавит, имена собственные, как правило, не изменяют своего написания. Есть также случаи передачи одного и того же имени собственного разными единицами. Так, например, имя английского короля James традиционно переводится на русский язык как король Яков, а имя писателя HenryJames транскрибируется - Генри Джеймс, имя короля-завоевателя WilliamtheConqueror в русской культуре имеет традиционную форму Вильгельм Завоеватель, а имя величайшего английского поэта традиционно транскрибируется - Вильям (или Уильям) Шекспир. Стремление передать звучание иностранного имени как можно ближе к оригиналу привело к созданию таких дублетов, как Ватсон / Уотсон (Watson), Гарди / Харди (Hardy) и др.Особую осторожностьпереводчику следует проявлять, когда речь идет об использовании иностранных имен собственных, уже имеющих традиционно сложившиеся формы перевода (имя немецкого поэта Генриха Гейне (Heine), имя психоаналитика Зигмунда Фрейда (Freud) и др.). Нередки случаи ошибочного транскрибирования и тогда, когда переводчик переносит закономерные транскрипции, принятые для одной пары языков, на иную пару языков. Так, например, немецкие фамилии, начинающиеся на St-, традиционно при переводе на русский язык принимают форму [шт-]: Штейн (Stein), Штраус (Strauss), а пришедшие из английской культуры — форму [ст.-]: Стейнбек (Steinbeck), Стейн (Stein).Использование транскрипции как переводческого приема распространено в общественно-политической литературе и публицистике, значительно меньше в художественной литературе. Строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится сравнительно редко, обычно имеет место сочетание обоих приемов. Примером может служить традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton - Ньютон (ср. «Ныотен» - пример транскрипции, «Невтон»).Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. Так, например, фамилияWhalen в переводе на русский – Уален, SeaView(название госпиталя)переводим как госпиталь Си Вью. Иногда заимствующий язык навязывает имени иное ударение. Это часто происходит с географическими названиями и обусловлено фонетическими предпочтениями переводящего языка. Например, английскоеWashington (первый слог ударный) соответствует русскому Вашингтон (третий слог ударный)[1, 183-184].Примеры транскрипции:WarmSprings переводим как УормСпрингс (транскрипция + транслитерация);Richmond – Ричмонд (сочетание букв ch при переводе дает один звук [ч]), WoolworthBuilding–Вулворт-билдинг, (транскрипция с элементами транслитерации (Вулворт);Chryslerbuilding – Крайслер-билдинг (транскрипция).Принцип этимологического соответствия, или транспозиция – еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что имена собственные в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями. Как правило, с помощью транспозиции переводятся имена монархов и религиозных деятелей. Например: король Jamesв переводе на русский язык – Иаков, а не Джеймс;Папа Римский (JohnPaul) носит по-русски имя Иоанн Павел, но не Джон Пол.Другим способом перевода имен собственных является калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в принимающем языке. Очень часто калькирование при переводе сопровождается различными трансформациями (морфологическими, синтаксическими и др.) Например, изменением порядка калькируемых элементов. Безусловно, этот способ перевода сочетается с другими – транскрипцией, транслитерацией. Такой способ называют смешанным (сочетание транскрипции и семантического перевода) и нередко применяют в тех случаях, когда в состав названия входит значимое слово. Например, Trans-LuxNewsreelTheateronBroadwayможно перевести следующим образом: кинотеатр короткометражной хроники «Транс-Люкс» на Бродвее. Последний случай представляет собой яркий пример сочетания различных способов перевода:Trans-Lux- транкрипия;NewsreelTheater –семантический перевод; Broadway- транскрипция.Другой пример – Saks-FifthAvenue – Сакс на Пятой Авеню. Здесь мы видим прием транслитерации (Saks), семантический перевод (FifthAvenue), и всё это синтаксически трансформировано (добавляется предлог на, и как следствие происходит изменение падежа). Следует обратить внимание на такой пример как ColumbiaUniversity. Очень важно знать, о каком университете идет речь: о конкретном университете, или же это просто один из университетов в Колумбии. Переводчику, при переводе имен собственных важно соблюдать ряд принципов. Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени. Немаловажным является принцип благозвучия. Несмотря на строгое следование правилам транскрипции имя собственное на переводящем языке трудночитаемо, или даже вызывает ассоциации с лексикой сниженного регистра. Подобных моментов переводчику необходимо избегать. В качестве примера рассмотрим название острова StatenIsland - [stat(ə)n 'aɪlənd]. Применяя прием транскрипции, данное имя собственное необходимо перевести как СтатенАйленд. Транслитерация даст тот же результат. Поэтому, кажется, никаких трудностей перевод данногоимя собственное не вызывает. Однако, , «Статен» довольно странно звучит на русском, слишком сильна ассоциация со словом «статный». Следовательно, переводчику необходимо принять переводческое решение вопреки правилам, а именно: перевести данный топоним как Стейтен-Айленд, что на русском языке будет звучать вполне «по-английски», и достаточно благозвучно.ЗаключениеПодводя итог всему сказанному выше, можно сделать несколько выводов. Во-первых, антропонимы - это очень большой лексический пласт. Мы можем встретить их везде: в художественной литературе, научно-публицистической статье, учебном пособии по биологии и ли географии. Практически в каждой сфере человеческой жизни мы можем встретить антропонимы.Во-вторых, в силу многообразия, антропонимы довольно сложно классифицировать. Тем не менее, за основу классификации взята сфера, к которой они относятся. Так, мы видим, что подклассов антропонимов довольно много. Ну и наконец, в третьих, касательно перевода антропонимов можно сказать следующее. Выделяют четыре основных способа перевода антропонимов, а именно: транскрипция, транслитерация, транспозиция и калькирование. Но следует учесть, что не всегда стоит строго следовать правилам данных методов. Переводчику стоит уметь принимать решение в конкретных случаях, иначе перевод получается не всегда правильным и благозвучным. К тому же, стоит отметить, что в чистом виде данные методы используются редко, чаще всего они комбинируются. Список использованной литературыАракин В.Д. Исследования по английской лексикологии. – М., 1961. – 279 с.;Архангельский В.Л. Фразеологические отношения и классификация фразеологических единиц в современном русском языке // Ученые записки Московского областного педагогического института имени Н.К. Крупской. Вопросы русской фразеологии. – Вып. II. – М., 1961. – 387 с.;Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). – Киев, 1972. – 280 с.;Белявская Е.Г. Семантика слова. – М.: Высшая школа, 1987. – 126 с.;Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур (заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода). М.: Валент, 2001;Калакуцкая Л.П. Имена Собственные // Вопросы Языкознания. – 1993. - № 3. – С. 59-75;Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с;Словарь английских личных имен. – М.: Советская энциклопедия, 1973. – 407 с.;Ступин Л.П. О лексическом значении имен собственных/ Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969 - 273с.;Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 340 с.;Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. – Л.: Наука, 1986. – 247 с.;Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. – 427 с.;Dictionary of Allusions / Abr. H. Lass. – Sphere Books Limited, 1989. – 240 с.;Ginzburg R.S. Khdekel S.S. A Course in Modern English Lexicology. – Moscow: VYSSAYA SKOLA, 1976. – 270 с.

Список литературы [ всего 14]

Список использованной литературы
1.Аракин В.Д. Исследования по английской лексикологии. – М., 1961. – 279 с.;
2.Архангельский В.Л. Фразеологические отношения и классификация фразеологических единиц в современном русском языке // Ученые записки Московского областного педагогического института имени Н.К. Крупской. Вопросы русской фразеологии. – Вып. II. – М., 1961. – 387 с.;
3.Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). – Киев, 1972. – 280 с.;
4.Белявская Е.Г. Семантика слова. – М.: Высшая школа, 1987. – 126 с.;
5.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур (заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода). М.: Валент, 2001;
6.Калакуцкая Л.П. Имена Собственные // Вопросы Языкознания. – 1993. - № 3. – С. 59-75;
7.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с;
8.Словарь английских личных имен. – М.: Советская энциклопедия, 1973. – 407 с.;
9.Ступин Л.П. О лексическом значении имен собственных/ Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969 - 273с.;
10.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 340 с.;
11.Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. – Л.: Наука, 1986. – 247 с.;
12.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. – 427 с.;
13.Dictionary of Allusions / Abr. H. Lass. – Sphere Books Limited, 1989. – 240 с.;
14.Ginzburg R.S. Khdekel S.S. A Course in Modern English Lexicology. – Moscow: VYSSAYA SKOLA, 1976. – 270 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00489
© Рефератбанк, 2002 - 2024