Вход

Этикетные формы приветствия в русском и китайском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 177510
Дата создания 2013
Страниц 26
Источников 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 4 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1 Теоретические аспекты проблемы речевого этикета
1.1.Понятие речевого этикета и его место в языке
1.2.Явления речевого этикета и их дифференциация
1.3.Речевой этикет как элемент разговорной речи и проблемы стилистики
Глава 2 Стилистические особенности этикетных формул приветствия в русском и китайском языках
2.1. Речевой этикет в русской и китайской культурах
2.2. Стилистические особенности формул приветствия в русском и китайском языках
Глава 3 Особенности невербального общения в русской и китайской культурах
3.1. Особенности жестового стиля приветствия в Китае
3.2. Специфика мимической выразительности китайцев
Заключение
Список использованных источников
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

Кивок головой, поклон.
Лёгкий кивок головой является самостоятельной формой приветствия. Кивок может сопровождаться поклоном, если человек, которого приветствуют, выше рангом. Так студенты здороваются с преподавателями, обслуживающий персонал гостиницы или ресторана приветствует своих клиентов. Русский люди также используют этот жест.
Кивок головой и размахивание поднятой на уроне головы (или над головой) рукой из стороны в сторону, ладонь обращена к адресату жеста. Данная форма жестового приветствия распространена среди молодежи.
Похлопывание по спине или по плечу.
Похлопывание по спине или по плечу в России и КНР является возможной формой приветствия при встрече, если между собеседниками существуют близкие отношения и при условии их социального и возрастного равенства.
Щелчки большим и средним пальцем.
Пощёлкивание большим и средним пальцем также является формой китайского невербального приветствия, чаще употребляемого молодёжью. Такой жест не имеет аналогичного значения в русской культуре. Современная молодежь в России часто использует это жест при попытке что-либо вспомнить, когда слово вертится на языке, но никак не в значении приветствия.
Руки над головой.
Для приветствия чемпиона на спортивных соревнованиях китайцы часто смыкают над головой руки с собранными пальцами в центре ладони.
Таким образом, сравнивая средства жестовой выразительности в русской и китайской культурах, можно сделать вывод, что сходными формами приветствия являются рукопожатия и кивки головой. Но если значения такого жеста как кивок головой в обеих культурах по значению идентичны (включая кивок с поклоном, который в России также выражает почтение к человеку, имеющему более высокий социальный статус), то особенности рукопожатия необходимо учитывать любому иностранцу, решившему посетить КНР.
Говоря о прочих различиях в жестах представителей китайской и русской культур, необходимо помнить, что китайцу ничего не скажут такие обычные для русского человека жесты, как покручивание пальцем у виска, многозначительное постукивание по лбу или глубокомысленное почесывание в затылке. А указательный палец вообще следует использовать очень осторожно, когда находишься среди китайцев. Представители западной культуры имеют привычку во время своей экспансивной речи злоупотреблять указывающими жестами. Для китайца вытянутый в его сторону указательный палец является если не оскорблением, то уж во всяком случае выражением недовольства или признаком плохого воспитания. Поэтому американские политики и дипломаты часто не могут найти ключ к строптивым китайским партнерам – для американской культуры наоборот характерно активное размахивание руками.
Кроме того, следует избегать объятий и поцелуев при встрече и расставании – это абсолютно неприемлемо в общении с китайцами. Несмотря на то, что многие китайцы успешно перенимают правила западного этикета в ходе активного международного сотрудничества и могут удивить туристов, знакомых с их культурой, крепким объятием при встрече, даже самые невинные поцелуи китайцам будут непонятны.
Также большинство китайских мужчин активно перенимают западную привычку рукопожатий, свойственную европейцам, а китайская молодежь часто использует в качестве приветствия простой кивок. Однако, выбирая жест приветствия в общении с китайцами, лучше присматриваться к тому, как они приветствуют вас и друг друга и следовать тому варианту, который вам скрыто предлагается, ведь многое зависит от речевой ситуации, а в Китае как ни в какой другой стране коренные жители особенно тонко чувствуют этикетные несоответствия.
3.2. Специфика мимической выразительности китайцев
Мимика относится к выразительным движениям и является одним из звеньев в цепи различных форм и способов общения между людьми (и между представителями животного мира в том числе). При этом мимические, в том числе и телесные, проявления принято называть эмоциональной экспрессией, которые рассматриваются как главные определяющие компоненты эмоций.
Различают произвольную (сознательную) мимику и непроизвольную (рефлекторную) бытовую мимику. Первая является элементом актерского искусства и передает душевное состояние человека выразительными движениями мышц лица. Она помогает актёру в создании сценического образа, в определении психологической характеристики, физического и душевного состояния персонажа. Вторая возникает на лице человека в результате рефлекторного движения лицевых мышц под влиянием нахлынувших чувств. Это дает нам богатую информацию о чувствах человека, выдавая малейшие движения его души.
Непроизвольное выражение эмоций на лице является результатом эволюции. Некоторые эмоциональные выражения, например, говорящие о счастье, страхе, гневе, отвращении, грусти, горе, универсальны и одинаковы для всех людей независимо от возраста, пола, расовых и культурных различий.
Однако, как и в случае с жестами, есть мимические выражения, обладающие культурным и национальным своеобразием. И этот раздел посвящен особенностям мимики китайского народа.
Мимическое выражение у китайцев более чем скромное. Основная выразительная работа падает на глаза и брови. Именно они дают собеседнику дополнительную информацию о настроении и переживаниях китайца. Лицо китайца, следуя древним традициям, должно оставаться беспристрастным и выражать елейность из-за этического запрета смотреть прямо в лицо собеседника, распространенного в дальневосточных обществах. Во время разговора китайцы стараются сохранять неподвижным положение лица и тела, сидят прямо, почти не шевелятся. Китайцы избегают смотреть прямо на собеседника, потому что, по их представлениям, так делают только враги или ненавидящие друг друга люди. Добрым же знакомым сверлить друг друга глазами считается неприличным.
У русского человека все эмоции написаны на лице, а в случае с китайцами их мимика может остаться незамеченной для окружающих. Возможно, китаец агрессивно настроен и собирается вас ударить, но вы можете даже не подозревать об этом, потому что он вам улыбается.
У китайцев есть как минимум три улыбки, выражающие различные эмоции: когда им весело, когда им очень неловко и когда они агрессивны. Русскому человеку трудно различить эти эмоции по улыбке. Даже если вам самому когда-нибудь придется выражать свое неудовольствие китайцу, вы можете натолкнуться на неадекватную, казалось бы, для такого случая реакцию – улыбку на его лице, и чем сильнее вы шумите, тем лучезарнее становится улыбка.
Дело в том, что улыбка у китайцев в данном случае является выражением страха - страха «потерять лицо». С одной стороны, они сдержаны (и внешне и внутренне), с другой – достаточно вежливы, чтобы не показывать при встрече своих негативных эмоций.
Для китайца в отличие от европейцев самой информативной с точки зрения эмоций областью являются глаза, выражение которых намного хуже поддается контролю, чем мимика других частей лица. В этом смысле китайцы более тонко и, так сказать, оперативно считывают эмоции, чем европейцы, доверяющие более броской мимике, которой китайцы меньше доверяют, распознавая в первую очередь по глазам такие эмоции, как страх, отвращение и гнев.
Таким образом, китайская мимика приветствия принципиально не отличается от мимики русского человека: обе нации при встрече улыбаются. Разница лишь в том, что китайцы крайне сдержаны в своих эмоциях, а русские люди привыкли к явным и резким проявлениям чувств. В связи с этим гражданам России сложно понять нюансы китайской мимики. У русского человека кроме улыбки можно заметить подмигивание одним глазом, которое также выражает приветствие и часто заменяет вербальное приветствие.
Что касается приветствия, то здесь китайцы всегда доброжелательно улыбаются, независимо от тех эмоций, которые они в данный момент испытывают по отношению к собеседнику. Поэтому нельзя считать мимические выражения китайцев способом выражения эмоций. Скорее всего, это этикетная норма, которой они строго следуют. Другие мимические движения, кроме улыбки, при встрече с представителями Китая заметить сложно.
Гораздо более информативным является анализ жестовой артикуляции, которую китаец использует в качестве приветствия. И в этом плане та информация, которая изложена в Главе 3, будет крайне полезна носителям отличных от восточной культур, чтобы избежать нелепых ситуаций, непонимания и культурного конфликта.
Заключение
Стремительное развитие международных отношений привело к тому, что адекватное понимание между представителями разных культур стало необходимым условием успешности в любой сфере жизнедеятельности человека и неотъемлемой частью социокультурной компетенции любого специалиста. Культура человека наиболее ярко проявляется в его речи, и для достижения конечной цели коммуникативного акта необходимо соблюдать этикетность в речи и в поведении.
Этикет, в частности речевой этикет, с одной стороны, регулирует, а с другой стороны, показывает взаимоотношения людей. Этикетные выражения не только хранят в себе информацию о нормах поведения, принятых в том или ином обществе, но и при определенных условиях способны изменять поведением людей в сторону более доброжелательного общения, которое всегда начинается с приветствия.
Этикет – это всего лишь одно из многочисленных средств общения, используемых людьми. Сравнение его с главным средством человеческого общения - языком – позволило нам сделать выводы относительно функционирования этикетных формул приветствия в разговорной речи русского и китайского языков.
Прежде всего, стоит отметить, что существенного различия в принадлежности формул приветствия к тому или иному функциональному стилю в этих двух языках замечено не было. Однако имеются существенные различия в паралингвистических явлениях (в жестах и мимике в частности), сопровождающих речь и в совокупности с ней образующих единое целое – коммуникативный акт.
В процессе межкультурного общения нужно стремиться к тому, чтобы этикетность стала образцом поведения каждого человека независимо от его социальной и культурной принадлежности. Чтобы верно оценивать этикетные особенности своего и чужого поведения, нужно, прежде всего, научиться обращать на них внимание и умело ими пользоваться.
Список использованных источников
Бабина Н. В. Секреты этикета. - Смоленск: РУСИЧ, 2001. 208с.
Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2000. С. 145-173.
Богданович О.И., Дрозд Ю.А. Страны мира: Энциклопедический справочник. Смоленск: Русич,2001. 624 с.
Гнатюк О. Л. Основы теории коммуникации : учебное пособие / О. Л. Гнатюк. М. : КНОРУС, 2010. 256 с.
Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005. 576с.
Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
Лю Сяолинь, Тюрина И.И. Восприятие этикета в русской и китайской культуре // Трансформация научных парадигм и коммуникативные практики в информационном социуме: сборник научных трудов I Всероссийской научно-практической конференции. Томск: Изд-во Томского политехнического университета,2008. С. 144-147.
Плещенко Т. П. Стилистика и культуры речи: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений /Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под Ред. П. П. Шубы. Минск: ТетраСистемс, 2001. 544 с.
Романова Н.П., Багин В.В. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ, 2006. 255с.
Романова Н.П., Багин В.В.. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ,2006. 255 с.
Сиротинина О.Б. Основные критерии хорошей речи // Хорошая речь. Саратов, 2001. С. 16-28.
Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка : учеб. пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений / Г.Я.Солганик. 2-е изд., стер. М. : Издательский центр «Академия», 2007. 304с.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной. М. : Флинта, Наука, 2006. 696с.
Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с.
URL: www.vostokopedia.ru
URL:www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/RECHEVO_ETIKET.html?page=0,2
Приложение
Стилистическое соответствие речевых этикетных формул приветствия в русском и китайском языках
лексический пласт русская
формула китайская
формула Нейтральная лексика Доброе утро! 早上好! Добрый день! 下午好! Добрый вечер! 晚上好! Здравствуйте! 你好! Как дела? Как поживаешь? 你好吗? Сниженная лексика Привет! (Приветик, Салют, Здорово, Здоров) 你好 !
Хай! Хелло(у)! Hi! Hello! Возвышенная лексика Приветствую вас! 我歡迎你! Мое почтение! 我贊揚! Рад вас видеть! 高興地看到你!
23

Список литературы [ всего 16]

Список использованных источников
1.Бабина Н. В. Секреты этикета. - Смоленск: РУСИЧ, 2001. 208с.
2.Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2000. С. 145-173.
3.Богданович О.И., Дрозд Ю.А. Страны мира: Энциклопедический справочник. Смоленск: Русич,2001. 624 с.
4.Гнатюк О. Л. Основы теории коммуникации : учебное пособие / О. Л. Гнатюк. М. : КНОРУС, 2010. 256 с.
5.Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005. 576с.
6.Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
7.Лю Сяолинь, Тюрина И.И. Восприятие этикета в русской и китайской культуре // Трансформация научных парадигм и коммуникативные практики в информационном социуме: сборник научных трудов I Всероссийской научно-практической конференции. Томск: Изд-во Томского политехнического университета,2008. С. 144-147.
8.Плещенко Т. П. Стилистика и культуры речи: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений /Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под Ред. П. П. Шубы. Минск: ТетраСистемс, 2001. 544 с.
9.Романова Н.П., Багин В.В. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ, 2006. 255с.
10.Романова Н.П., Багин В.В.. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ,2006. 255 с.
11.Сиротинина О.Б. Основные критерии хорошей речи // Хорошая речь. Саратов, 2001. С. 16-28.
12.Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка : учеб. пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений / Г.Я.Солганик. 2-е изд., стер. М. : Издательский центр «Академия», 2007. 304с.
13.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной. М. : Флинта, Наука, 2006. 696с.
14.Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с.
15.URL: www.vostokopedia.ru
16.URL:www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/RECHEVO_ETIKET.html?page=0,2

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501
© Рефератбанк, 2002 - 2024