Вход

Грамматическая норма и вариативность в американском варианте английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 177500
Дата создания 2013
Страниц 36
Источников 17
Покупка готовых работ временно недоступна.
1 320руб.

Содержание

Содержание
Введение
Грамматическая норма и вариативность в американском варианте английского языка
1.Определение языковой нормы и вариативности в русском и английском языках
2.Особенности и различия между британским и американским вариантами английского языка
2.1.Фонетические различия
2.2.Лексические различия
2.3.Грамматические особенности
Морфологические и синтаксические различия
3.История формирования американского варианта английского языка
4.Сравнение статей изданий британской и американской прессы
Financial Times как отражение современного британского варианта английского языка
New York Times как отражение современного американского варианта английского языка
Заключение
Список литературы
Приложение 1 – Основные лексические различия американского и британского английского языка

Фрагмент работы для ознакомления

Американский вариант английского языка бурно развивался. Так уже второе издание словаря Вебстера «Dictionary of the English language» уже насчитывало 600 000 статей. С 1898 года практичные американцы стали издавать словарь в сокращенном варианте и называть: «Университетский словарь Мирриам-Вебстера». Последнее, одиннадцатое издание этого мини-словаря вышло в 2006 году. В нем появились слова, вошедшие в язык американцев совсем недавно. Например: to google, bling, biodiesel [5]. 
Своим словарем Ной Вебстер внес неоценимый вклад в филологию, в развитие американского английского языка. Но не только этим ограничиваются заслуги американского языковеда. Своим словарем он внес неоценимый вклад в американскую культуру. По сути, с этого словаря надо вести отсчет литературного американского английского языка. 
Американский вариант английского языка намного легче для восприятия, чем его «отец» - английский язык. Этому способствовало то, что при своем формировании он вобрал в себя элементы различных европейских языков. 
На сегодняшний день американский вариант английского языка, пожалуй, самый распространенный язык в мире. Он стал языком межнационального общения на Северном и Южном американских континентах. Он стал основным языком в межнациональном бизнесе. Именно его изучают как иностранный язык во многих странах [7]. 
И обоснованно можно считать, что американский вариант английского языка превзошел в своем развитии классический британский язык. 
Сравнение статей изданий британской и американской прессы
Данная часть курсовой работы будет посвящена разбору двух статей из британского и американского издания. Таким образом, будет освещен практический аспект изучения различий между британским и американским вариантом.
Пресса признана своеобразным зеркалом, в котором отражаются основные тенденции развития языка страны, к которой принадлежат те или иные издания. Таким образом, отследив на примере теоретического материала основные различия между британским и американским вариантом, стоит перейти к практике и выделить те различия, которые особенно часто можно найти в современных публицистических текстах.
Для анализа были выбраны самые именитые и старые издания США и Великобритании – New York Times и Financial Times. За основу была выбрана тематика стиля и социальных тенденций, так как простота лексики гарантирует большее число ежедневных различий, которые можно встретить в этих двух вариантах одного и того же языка.
Financial Times как отражение современного британского варианта английского языка
«Financial Times» — международная деловая газета, издаётся на английском языке в 24 городах мира с общим тиражом до 360 тысяч экземпляров. Штаб-квартира главной редакции находится в Лондоне. Принадлежит медийному холдингу Pearson PLC и специализируется на публикации и анализе новостей из мира финансов и бизнеса.
«Financial Times» относится к группе так называемых «качественных изданий» (qualities). К их числу относят солидные газеты с почтенной историей, такие как «The Times», «The Guardian» и т. д.
Для анализа была выбрана именно эта газета (ее онлайн издание), так как качественное издание является гарантом использования неискаженного и грамотного варианта языка Великобритании.
В статье «Ошибка Шерил Сандберг» - «Sheryl Sandberg’s mistake» обсуждается стиль и поведение члена совета директоров компании Facebook.
Следующие цитаты из текста статьи помогут увидеть, как на практике выражаются все те отличия британского варианта языка, которые были описаны в главе 2, а особенно в ее пункте, касающемся грамматических отличий.
1. «And yet as far as I can tell, Sheryl Sandberg, author of the much-ballyhooed third-wave feminist book/exhortation Lean In, does not seem to have realised this». [10]
Употребление глагола «realize», характерного для британского варианта языка.
Также стоит отметить, что слово «yet», которое в американском варианте может легко заменяться синонимом «still» здесь подобной замены не допускает.
2. «Indeed, in the wave of reviews and op-eds that have greeted the publication of Lean In , the opprobrium and personal attacks that came first – as well as in the defensive backlash that followed – what Sandberg wears, or doesn’t, has become something of a flash point». [10]
Здесь используется форма Present Perfect – that have greeted the publication – вероятно в американском издании предпочли бы ограничиться формой Past Simple, как было сказано ранее, во второй главе данной работы.
3. «When Joanne Bamberger criticised Sandberg in a piece for USA Today, she described her as suggesting that women “pull themselves up by the Louboutin straps” – a phrase Maureen Dowd repeated in her New York Times column». [10]
Снова можно наблюдать лексическое отличие британского варианта – британское написание глагола criticize/criticise.
4. «This isn’t that interesting – it’s predictable. What is interesting, however, is that to fight it, Sandberg has chosen to ignore it». [10]
Употребление формы Present Perfect (Sandberg has chosen), которая в американском варианте вполне могла быть заменена формой Past Simple.
5. «The writer mentioned the Calvin Klein/Prada outfit but there’s so little other information on her clothes in the public domain that it has become the default reference». [10]
Употребление формы Present Perfect (it has become), которая в американском варианте вполне могла быть заменена формой Past Simple.
6. «Not because I am a fashion person but because I think you should always attempt to control your own story, and right now, the story of Sheryl Sandberg and clothes – or even more, the story of a woman who wants to help other women realise their own potential and clothes – is being told by others». [10]
Снова можно наблюдать лексическое отличие британского варианта – британское написание глагола realize/realise.
7. «Yet by refusing to engage on the fashion issue – by pretending it does not exist – Sandberg is implicitly agreeing with what her detractors suggest: that awareness of fashion indicates a superficial value system, and is a distraction from the real meat of life». [10]
Слово «yet», которое в американском варианте может легко заменяться синонимом «still» здесь подобной замены не допускает.
New York Times как отражение современного американского варианта английского языка
«The New York Times» — третья по популярности (после The Wall Street Journal и USA Today) газета США. Как и основная часть американских газет, «The New York Times» создана как региональное издание. Однако концепция регионального СМИ не помешала ей стать одной из влиятельнейших газет мира.
Подобная характеристика предполагает, что издание такого уровня является гарантом качественного и корректного содержания статей. Именно поэтому данная газеты была выбрана для анализа статьи, написанной на американском варианте английского языка.
Статья называется «Obsessed? You’re Not Alone» - «Вы одержимы? Вы не одиноки». Автор рассуждает на тему преувеличенных эпитетов и восклицаний, которые стали крайне популярны среди американской молодежи в последнее время, особенно среди женской ее части.
1. When and why did this verb, which once connoted a serious psychological disorder, become hijacked by the fashionable young women (and a few men) of America? [15]
Употребление формы Past Simple – why did this verb become – которая, как показал предыдущий пример британского газетного стиля, мог бы быть заменен формой Present Perfect, если бы статья была написана в Англии.
2. The phrase “I’m obsessed,” however, is flat and low until the mid-’50s, after which it steeply ascends. [15]
Как было сказано в параграфе о морфологических отличиях двух вариантов языка, в американском варианте наречия зачастую предшествуют глаголу, что можно видеть из данного предложения – it steeply ascends. В то время как в британском написании данная фраза выглядела бы как it ascends steeply.
3. Though some negative associations linger (boiled bunny, anyone?), saying “I’m obsessed with” as opposed to “I love” might also advertise the speaker’s intellectual heft, given its scholarly implications of philosophers and researchers being obsessed with problems — much as “random” is most closely linked to the highbrow realm of statistical probability. [15]
Характерное американское написание глагола advertise/advertize.
4. As Mr. Lasdun’s book makes clear, modern technology facilitates the cultivation and escalation of obsession. [15]
В данном примере видно характерное отличие синтаксиса в написании сокращений при вежливой форме обращения – «Mr.». В то же время, в британской варианте, как было сказано, точка не ставится.
Таким образом, видно, что некоторые из различий, выделенных в теоретической части данной курсовой работы, встречаются гораздо чаще на практике. Это грамматические различия в синтаксисе (написании официальных обращений), лексические различия в написании ряда глаголов, а также грамматические различия в употреблении временных форм для обозначения прошедшего времени.
Все это, однако, не говорит о том, что прочие виды различий менее важны – некоторые из них просто не встретились в выбранных статьях, другие более характерны для других стилей языка (например, художественного в случае артиклей и лексики, переписки в случае официальных обращений). Также стоить отметить то, что фонетические отличия между вариантами значительны, однако привести их здесь попросту невозможно.
Заключение
В данной работе были рассмотрены основные отличия американского варианта английского языка от британского варианта. Эти различия довольно существенны, так как английский язык в США имеет долгую историю самостоятельного развития. Если сначала США еще были частью Великобритании, и империя еще могла как-то влиять на жизнь и политику своей колонии, то после войны за независимость США пошли по своему собственному пути развития, язык их стал развиваться, терпел влияние со стороны языков множества колонистов – голландского, немецкого и испанского. Стоит отметить роль испанского языка в становлении американского варианта – иммигранты из Южной Америки переселяются в США, образуя большие и социально активные сообщества. Можно предвидеть, что в будущем взаимное проникновение двух языков на территории США будет продолжаться.
Основные различия американского и британского варианта можно разделить на основные групп – грамматические, лексические и фонетические различия. И если по написанию два языка разнятся лишь местами (написание глаголов, употребление других слов в том же значении), то звучат они по-разному. Даже человеку, лишь начинающему изучать английский язык, легко заметить отличия произношения американцев и британцев.
Если зеркалом письменного языка признается современная пресса, а именно уважаемые издания, то зеркалом разговорного языка стоит признать кинематограф. И в силу активной экспансии американского голливудского кино более «на слуху» у жителей планеты скорее американский вариант английского языка.Тенденция к дивергенции между двумя вариантами английского языка вполне закономерна и скорее всего лишь продолжит усиливаться. Это и не удивительно – ведь это языки разных стран и даже разных континентов.
Список литературы
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс) - Москва,1977
Бондаренко Л.В. Фонетическая реализация орфоэпической нормы. – Барнаул: Барнаул. гос. пед. ин-т, 1974.
Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высшая школа, 1967.
Виноградов В.В. О теории художественной речи - Москва, 2005.
Вербицкая Л.А. Система фонем и изменение произносительной нормы // Фонетика-83. Материалы к X Международному конгрессу фонетических наук. – М.: АН СССР, отделение языка и лит-ры. – 1983.
Косарева Н.В. Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий между британскими и американскими вариантами английского языка: Автореф. дисс… канд. фил. наук. - Москва,2007.
Кристал Д. Английский язык как глобальный. – Москва, 2001
Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских языков. – М.: Наука, 1966.
Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского и канадского вариантов английского языка). – М.: Издательство «Фоллис», 1992.
Friedman V. Sheryl Sandberg’s mistake. Financial Times. March 22, 2013.
Gimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. – Bristol: J.W. Arrowsmith, 1973.
Meecham, M., Rees-Miller J. Language in social contexts. In O'Grady, William; Archibald, John; Aronoff, Mark et al. Contemporary Linguistics (Fourth ed.). Bedford/St. Martin's, 2001.
Pei M. The Many Hues of English. - New York: Alfred A. Knopf, 1967.
Smith R.B., Lance D.M. Standard and Disparate Varieties of English in the United States: Educational and Sociopolitical Implications / International Journal of Sociology of Language. – 1979.
Strevens P. British and American English. – L.: Collier-MacMillan Publishers, 1972.
Wakelin, Martyn Francis (2008. First published 1978). Discovering English Dialects. Oxford: Shire Publications. p. 4.
Wayne T. Obsessed? You’re not alone. The New York Times. March 22, 2013.
Приложение 1 – Основные лексические различия американского и британского английского языка
Британский вариант Американский вариант Перевод Sweets Candy Конфеты Biscuits Cookie Печенье Chips French fries Картофель «фри» Crisp Chips Чипсы Prawns Shrimps Креветки Starter Appetizer Закуска Cupboard Closet Шкаф Curtains Drapes Шторы Lift Elevator Лифт Ground floor 1st floor Первый этаж 1st floor 2nd floor Второй этаж WC/toilet Restroom Туалет Shop Store Магазин Department store Mall Торговый центр Bill Check Чек Queue Line Очередь Chemist’s Pharmacy Аптека Waistcoat Vest Жилет Trousers Pants Штаны, брюки Hall of residence Dormitory (dorm) Общежитие Flat Apartment Квартира Holiday Vacation Каникулы Film Movie Фильм Cinema Movie theater Кинотеатр Motorway Highway Автострада Crossing (crossroads) Intersection Перекресток Roundabout Traffic circle Перекресток с круговым движением Pavement Sidewalk Тротуар Lorry Truck Грузовик Petrol Gasoline (gas) Бензин Underground (tube) Subway Метро Torch Flashlight Фонарь Autumn Fall Осень Football Soccer Футбол Rubbish Garbage Мусор Post code Zip code Почтовый индекс Single/return ticket One-way/round trip ticket Билет в одну сторону / билет туда и обратно
2

Список литературы [ всего 17]

Список литературы
1.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс) - Москва,1977
2.Бондаренко Л.В. Фонетическая реализация орфоэпической нормы. – Барнаул: Барнаул. гос. пед. ин-т, 1974.
3.Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высшая школа, 1967.
4.Виноградов В.В. О теории художественной речи - Москва, 2005.
5.Вербицкая Л.А. Система фонем и изменение произносительной нормы // Фонетика-83. Материалы к X Международному конгрессу фонетических наук. – М.: АН СССР, отделение языка и лит-ры. – 1983.
6.Косарева Н.В. Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий между британскими и американскими вариантами английского языка: Автореф. дисс… канд. фил. наук. - Москва,2007.
7.Кристал Д. Английский язык как глобальный. – Москва, 2001
8.Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских языков. – М.: Наука, 1966.
9.Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского и канадского вариантов английского языка). – М.: Издательство «Фоллис», 1992.
10.Friedman V. Sheryl Sandberg’s mistake. Financial Times. March 22, 2013.
11.Gimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. – Bristol: J.W. Arrowsmith, 1973.
12.Meecham, M., Rees-Miller J. Language in social contexts. In O'Grady, William; Archibald, John; Aronoff, Mark et al. Contemporary Linguistics (Fourth ed.). Bedford/St. Martin's, 2001.
13.Pei M. The Many Hues of English. - New York: Alfred A. Knopf, 1967.
14.Smith R.B., Lance D.M. Standard and Disparate Varieties of English in the United States: Educational and Sociopolitical Implications / International Journal of Sociology of Language. – 1979.
15.Strevens P. British and American English. – L.: Collier-MacMillan Publishers, 1972.
16.Wakelin, Martyn Francis (2008. First published 1978). Discovering English Dialects. Oxford: Shire Publications. p. 4.
17.Wayne T. Obsessed? You’re not alone. The New York Times. March 22, 2013.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022