Код | 177348 | ||
Дата создания | 2016 | ||
Страниц | 24 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 19 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
В эпоху развития когнитивной лингвистики, в центре изучения которой всегда стоит человек и его язык, изучение фундаментальных составляющих мироощущения человека и их отражение в языке притягивает пристальное внимание языковедов.
Пространственные значения являются первоосновой многих языковых средств обозначения, как на уровне слова, так и на уровне структуры предложения, что еще раз доказывает, что восприятие пространства — одно из первых и элементарных проявлений познания мира человеком
Все пространственные обозначения в языке глубоко антропоцентричны в силу того, что человек наделяет человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные, в этом выражается антпропоморфизм языка.
Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антпропоморфизм является не пережитком первобытнообщинного мышления, но общим законом развития средств номинации в языке.
Основная функция фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, не столько объяснительная, сколько экспрессивная, эмоциональная, оценочная, что лингвистически представлено в формировании дополнительного компонента в структуре фразеологического значения и лингвистическом анализе иерархии его «составляющих»: образности и экспрессивности, эмоциональности и оценочности.
Актуальность исследования обусловлена важностью углубленного разноаспектного изучения семантики фразеологизмов, объединенных одной общей идеей - идеей пространства и необходимостью исследовать пространственный дейксис языковых единиц, как одну из важнейших характеристик, непосредственно ориентированных на формирование и фиксацию координатной отнесенности речевой ситуации.
Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть семантические различия фразеологических единиц пространственной группы в русском и китайском языках с точки зрения влияния культуры народов.
Объектом исследования служат фразеологические единицы пространственной группы со значением «далеко» - «близко».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: определить понятие фразеологизма и фразеологических оборотов пространства в русском и китайском языках, рассмотреть специфику употребления фразеологизмов со значением физического состояния человека в пространстве «далеко» - «близко» в русском и китайском языках в русском и китайском языках.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматривается теоретический аспект изучения фразеологических единиц, прежде всего связанных с положением в пространстве, во второй главе рассматривается специфика употребления пространственных фразеологических единиц «далеко» - «близко» в русском и китайском языках. В заключении на основе полученных данных исследования обобщается значение и особенности употребления фразеологических единиц в русском и китайском языках.
1.2 Особенности пространственных фразеологических оборотов
Основная особенность этой группы фразеологических единиц состоит в том, что сами группы носят антонимический характер.
Антонимические отношения между фразеологизмами группы пространства - явление менее распространенное, чем синонимические отношения.
Фразеологизмы вступают в антонимические отношения как единое семантическое целое.
Следует отметить, что антонимические отношения возникают не как результат антонимии компонентов, а как результат семантической структуры значения всего фразеологизма.
...
2.1 Фразеологизмы группы «далеко-близко» в русском языке
Большинство фразеологизмов качественно-обстоятельственного типа семантики группы места обладает сложной содержательной структурой: одна и та же единица, оставаясь однозначной, содержит множество семантических оттенков.
Фразеологизмы с пространственным значением качественно-обстоятельственного типа семантики с разных сторон характеризуют действие и по тому, с какой стороны характеризуют действие могут совмещать с основным (пространственным) значением следующие значения:
...
2.2 Фразеологизмы группы «далеко-близко» в китайском языке
Нельзя оспаривать мысль о том, что восточный менталитет отличается от западного, что и отражается в культурах стран этих регионов и в языках как части данных культур. Мышление человека, принадлежащего восточной культуре, разнится с мышлением человека западной культуры. Это касается и фразеологизмов. Под фразеологизмами китаисты понимают, главным образом, так называемые чэнъюи, т. е. устойчивые фразеологические словосочетания (чаще четырехсловные), построенные по нормам древнекитайского языка, семантически монолитные с обобщенно-переносным значением, носящие экспрессивный характер и функционально являющиеся одним членом предложения.
Фразеологизмы китайского языка - это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологические исследования последних лет отражают реализацию принципа системного описания отдельных частей фразеологического фонда языка. Ведётся многоаспектный анализ семантико-грамматических классов, субкатегорий и групп фразеологизмов.
Пространственные фразеологизмы качественно-обстоятельственного типа семантики и локативные лексемы являются особыми языковыми знаками, объективирующими результаты отражения человеком категории пространства, как формы бытия материи, характеризующей её протяжённость, существование и взаимодействие во всех материальных системах.
...