Вход

Цитатные речения, как признак аналитизма, в художественных текстах английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 176531
Дата создания 2013
Страниц 42
Источников 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Типологическое изучение языков: морфологическая классификация лингвистических систем
1.2. Аналитизм как типологическая черта языковой системы
1.3. Словосложение как продуктивный процесс словообразования в английском языке
Выводы по главе 1.
Глава 2. Структурно-семантические особенности цитатных речений в английском языке
2.1. Цитатные речения как разновидность атрибутивных композитов
2.2. Цитатные речения в англоязычной прозе: семантический аспект
2.3. Цитатные речения в англоязычной прозе: структурный аспект
Выводы по главе 2.
Заключение.
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

= Она приехала в Нью-Йорк, чтобы в последний раз со мной отобедать, и спросила меня, откровенно говоря, нарушая все наши семейные правила общения, что произошло между мной и Дэвидом. (Стр 96)
Setting aside all the practical considerations, she has to examine the-taksu—the spirit—of each place. = Отложив в сторону все практические доводы, она должна была изучить внутренний дух каждого посещаемого места (Стр 330)
Adjective/Particple + Noun = Attributive Word
Now listen—Italians have traditionally always been hard workers, especially those long-suffering laborers known as braccianti (so called because they had nothing but the brute strength of their arms—braccie—to help them survive in this world). = Теперь слушай - итальянцы традиционно всегда были работяги, особенно так называемые многострадальные работники, известных как braccianti (так их называют потому, что они не умели ничего, кроме работать грубой силой собственных рук-braccie). (стр 75)
I say this because I’m still working out that accusation, which was leveled against me many times by my husband as our marriage was collapsing—selfishness. = Я говорю это потому, что я все еще пытаюсь оправдаться в ответ на то обвинение, которое было предъявлено мне сколько раз моим мужем, особенно в те моменты, когда как наш брак разваливался по причине моего эгоизма. (Стр 105)
Numeral + Noun + Noun = Attributive Word
It was the quintessential Roman woman—a fantastically-maintained, jewelry-sodden forty-something dame wearing four-inch heels, a tight skirt with a slit as long as your arm, and those sunglasses that look like race cars (and probably cost as much). = Это была типичная Римская женщина - фантастически ухоженная, со стильными ювелирными изделиями лет сорока дама на четырехдюймовых каблуках, в узкой юбке с разрезом диною с руку, и в очках, которые обычно носят водители гоночных автомобилей (и, вероятно, стоят как эти автомобили). (Стр 115)
It’s about a fifteen-minute walk from the train station in the rain, don’t even worry about it, just go.= Это примерно в пятнадцати минутах ходьбы от железнодорожного вокзала и в случае дождя даже не беспокойтесь об этом, просто идите (Стр 93)
Для ведущих словообразовательных моделей характерна тенденция преобладания субстантивных основ. Причину преобладания субстантивных основ можно усмотреть в тенденции к аналитическому, расчленённому обозначению, характеризующему объекты окружающей действительности, которые особенно актуальны в соответствующей языковой среде. С другой стороны, столь активное использование существительных в атрибутивной функции в составе сложной единицы объясняется малочисленностью относительных прилагательных в английском языке. Их отсутствие компенсируется, главным образом, употреблением существительных в атрибутивной функции.
Исследование отобранного фактического материала позволило выявить также словообразовательные модели, не отличающиеся частотностью своей воспроизводимости, однако представляющие интерес с лингвистической точки зрения в силу создаваемого эффекта новизны. Например,
Noun + Participle II + Noun = Attributive Word
But I’m still deeply ambivalent about mood-altering medications.= Но на меня по-прежнему не действовали седативные лекарства. (Стр 65)
The city is all decorated with the laundry that hangs from every window and dangles across every street; everybody’s fresh-washed undershirts and brassieres flapping in the wind like Tibetan prayer flags.= Город был украшен бельем, которое сохло после стирки, свисая на каждом окне и на каждой улице, все свежевыстиранные рубашки и бюстгальтеры хлопали на ветру как тибетские молитвенные флаги (Стр 91)
Noun + Adj = Attributive Word
Street-smart, independent, vegetarian, spiritual, seductive. A rebel poet-Yogi from Yonkers. = Сообразительная, независимая, вегетарианка, с моральными принципами, соблазнительная. Бунтарка, воспевающая философию Йоги в Йонкерсе (Стр28)
Prep + Noun = Attributive Word
My friend Susan suggested that perhaps I should establish a not-for-profit relief organization called “Divorcées Without Borders.” = Моя подруга Сьюзен предположила, что, возможно, я должна организовать общественную организацию под названием “Разведенки Без Границ”. (Стр 41)
A few times a week, Richard and I wander into town and share one small bottle of Thumbs-Up—a radical experience after the purity of vegetarian Ashram food—always being careful not to actually touch the bottle with our lips. = Несколько раз в неделю, Ричард и я выбивались в город и распивали одну маленькую бутылку легкого вина - радикальный опыт после чистоты вегетарианской ашрам еды - всегда будьте осторожны, начиная пробовать алкоголь (Стр 171)
Prep + Verb = Attributive Word
We had a lot of enjoyment in my family, a lot of laughter, but the walls were papered with to-do lists and I never experienced or witnessed idleness, not once in my whole entire life.= У нас было много радости в семье, много смеха, но на стенах всегда были списки насущных дел, и я никогда не видела даже капли безделья, ни разу в моей жизни. (Стр 74)
В плане словообразовательного статуса компонентов в ряду трёхкомпонентных и четырёхкомпонентных композитов выделены:
( трёх / четырёхосновный композит с полуаффиксом в качестве одной из основ:
I dearly hope that I am one of these mid-level dust-caked people, but I don’t know. = Я очень надеюсь, что я одна из этих серых среднестатистических людей, но я не знаю. (Стр 167)
( двух/ трёх / четырёхосновный композит, состоящий из трёх (четырёх) непроизводных основ-компонентов, материально совпадающих с самостоятельно функционирующими лексическими единицами:
Worst of all, a trial would mean another—year—at least—of—all— this —mess. = Хуже всего то, что судебный процесс будет означать еще по меньшей мере год страданий. (Стр 42)
It’s a day of grace and thanks and community and—yes—pleasure. = . Это день благодати и благодарения членов общества, да и просто день удовольствия (Стр 120)
“It’s not my fault I’m ugly! I’ve been earthquaked and carpet-bombed and raped-by-the-Mafia, too!” = Это не моя вина, что я уродина! Я похода на жертву землятресений, бомбежек и изнасилований Мафиози!” (стр 125)
( двух / трёх / четырёхосновный композит, имеющий в составе производную основу-компонент:
She replied matter-of-factly: “This is the son of one of the local shopkeepers. = Она ответила, как само собой разумеется: “Это сын одного из местных лавочников. (Стр 137)
So we just indulge it, turning ourselves into MTV-watching adolescents as we drive along = Так что мы просто баловались по дороге, превращаясь в любящих MTV подростков (стр 312)
I cannot imagine shy, studious, sympathetic Giovanni as a young boy amongst this—and I don’t use the word lightly—mob. = Я не могу представить себе застенчивого старательного чувственного Джованни, который был как мальчик среди всех – так сказать - юнец. (Стр 92)
Морфолого-синтаксический анализ собственно многокомпонентных композитов связывается с оценкой семантических отношений компонентов сложного слова. Как правило, многокомпонентные композиты строятся по моделям двухкомпонентных сложных слов. Соответственно, по аналогии выделяются:
( предикативная группа: композиты могут быть трансформированы в предложения с предикативной связью.
He was very good-looking, in a kind of Sting-meets-Ralph-Fiennes’s-younger-brother sort of way. = Он был очень красив, своего рода младший брат Ральфа Фина. (Стр 287)
( атрибутивная группа: композиты могут быть трансформированы в атрибутивные словосочетания.
So many times I had wished with David that I could behave more like my mother does in her marriage—independent, strong, self-sufficient. A self-feeder. = Так много раз я хотела, чтобы с Дэвидом я могла вести себя как моя мать: быть в браке независимой, сильной, самодостаточной. Самодостаточной. (Стр 93)
Данная группа является наиболее ёмкой по количеству композитов, а также по своей семантике. Сложные слова адъективного типа включают большое число единиц, в которых последний компонент (простой или усложнённый) обозначает предмет, уточняемый семантикой первого (первых) компонентов. Семантические отношения между компонентами композита могут быть охарактеризованы следующим образом:
- подобие обозначаемого предмета другому предмету:
Am I so sad because I’m a thin-skinned Cancer whose major signs are all ruled by unstable Gemini? = И мне так грустно, потому что я похожа на типичного тонкокожего Рака, чей судьбой правят нестабильные Близнецы? (Стр 62)
- назначение предмета или объекта:
You need a teacher—a Guru—to guide-you on this path, and ideally a safe place—an Ashram—from-which-to-practice. = Вам нужен учитель-Гуру чтобы помочь вам на этом пути, и в идеале безопасное место-ашрам для практики (Стр 156)
- отношение части к его целому, принадлежность:
He goes to the temples for the big important ceremonies and he is invited to his neighbors’ homes to perform weddings or coming-of-age rituals, but most of the time he can be found right here, cross-legged upon this bamboo mat, surrounded by his great-grandfather’s-palm-leaf medical encyclopedias, taking care of people, mollifying demons and occasionally treating himself to a cup of coffee with sugar. = Он ходит в храмы по поводу больших важных церемоний и его часто приглашают к себе соседи на свадьбы или ритуалы для взрослых, но большую часть времени он находится здесь, скрестив ноги на этом бамбуковом коврике, читая медицинскую энциклопедию времен его деда, заботясь о людях, изгоняя демонов и иногда восполняя силы чашечкой кофе с сахаром. (Стр 262)
- положение объекта во времени или пространстве относительно фона, на котором данный объект рассматривается:
My voice comes out in the cool, smooth tones of a late-nite, jazz-radio DJ = Мой голос был похож на холодный, приятно звучащий в поздний час баритон DJ с Джаз-радио.(стр 318)
- предмет и его признак:
I’d packed that box full of all sorts of due-diligence-research material about Rome that just seems unimportant now that I’m here. = Я собрала в ту коробку всевозможные необходимый мне исследовательский материал о Риме, что только сейчас, когда я уже здесь, кажется бессмысленным. (Стр 90)
That’s just limited little rinky-dink mortal love. = Это всего лишь быстротечная любовь смертных. (Стр 161)
- предмет и материал, из которого он изготовлен:
I mean, later I did go find some, and it’s delicious, but honestly—chocolate-pizza? = Я имею в виду, что позже я все-таки пошла ее искать, и это было восхитительно, настоящая шоколадная пицца? (Стр 93)
Можно отметить закономерность: цитатное речение, образованное путем стяжения словосочетаний, не только менее информативен, но структурно более стандартизован при всем многообразии его конструкций, более предсказуем, менее оригинален и выразителен; чем компрессив-атрибут, образованный путем стяжения одного/двух предложений или более крупных речевых форм: Ср.:
My heart skipped a beat and then flat-out tripped over itself and fell on its face. = Мое сердце ёкнуло, а потом запнулось об себя же и упало навзничь. (Стр35)
She strides across Rome on her long legs (we used to call her “Catherine-of-the-Three-Foot-Long-Femurs”) and I hasten after her, as I have since toddlerhood, taking two eager steps to her every one.= Она шла пешком через весь Рим (из-за длинных ног мы звали ее “Екатерина-Три-Четверти-Сажень”), и я спешила за ней, семеня энергично вслед. (Стр 102)
Интересно обратить внимание на то, что если в середине XX века В.Д. Аракин в работе «Сравнительная типология английского и русского языков» выделяет только двухосновные и трёхосновные композиты, причём про последние он пишет: «…сложные слова, состоящие из трёх основ, являются большой редкостью и вследствие этого не могут быть учтены при определении типологических характеристик словообразовательной системы…» [Аракин, 2008: 209], то в английском языке начала XXI века в лексикографических источниках уже зафиксированы четырёхосновные слова-композиты.
Таким образом, данные проведенного исследования доказывают распространенность цитатных речений в художественных текстах англоязычных авторов, подтверждая аналитизм английского языка как элемент, появившийся в результате стяжения нескольких полнозначных языковых единиц в семантическое единство.
Выводы по главе 2.
Как показало исследование, в современном английском языке наблюдается усиление тенденции к многокомпонентности лексических единиц в атрибутивной функции (цитатных речений), являющихся средством компрессии языкового выражения.
В связи с усложнениями, усовершенствованиями во всех сферах жизни современного мира однословные единицы, к которым относятся цитатные речения, становятся недостаточными для наименования денотата, поэтому так широко используется словосложение, выполняющее не только номинативную, но и характеризующую, а подчас и экспрессивную функции. Возможность функционирования многокомпонентных композитов в современном английском языке во многом объясняется грамматическими возможностями данной лингвистической системы: для современного английского языка с его ярко выраженным аналитическим строем характерна необычная лёгкость трансформации единиц одного уровня в единицы другого уровня. Цитатные речения, как показал анализ, является проявлением данной трансформации. поскольку демонстрируют результат процесса стяжения словосочетания (синтаксической единицы) в сложное слово (лексическую единицу).
Как показал проведенный анализ .семантика композитных цитатных речений в атрибутивной функции разнообразна, равно как и вариативен набор структурных моделей, на основании которых могут образовываться данные комплексы.
Употребление композитов в художественных текстах обусловлено, на наш взгляд, прагматическими причинами: структурная компактность композитов широко используется в авторских целях, поскольку такие единицы передают надлежащий смысл в такой же мере, как и аналогичные по значению словосочетания или предложения, одновременно позволяя экономить пространство на странице печатного издания.
Заключение.
В данном исследовании был затронут вопрос о семантической и структурной сущности многокомпонентных образований, так называемых цитатных речений, которые характеризуются безаффиксальным стяжением основ компонентов данной атрибутивной цепочки в единое семантическое целое.
На наш взгляд, именно типологические особенности английского языка обусловили развитие данного уникального лингвистического явления как «компрессив-атрибут», демонстрирующий сегодня практически неограниченные возможности его структурирования, когда не только словосочетания разнообразных структурных моделей, но и предложения любого размера и конструкций могут стать объектом «свертывания» и использования в атрибутивной позиции. Фразовый эпитет глубоко проник, по крайней мере, в ткань художественного стилей, где актуализирует свою полифункциональность, что усиливает его продуктивность в речи.
Проведенное исследование показало. что преимущественно композитные цитатные речения представляют собой авторские окказионализмы, образованные на основе продуктивных синтаксических моделей субстантивного характера для номинации объектов и их признаков их бытовой, природной и развлекательных сфер.
Продуктивность субстантивных основ обусловлена слабой представленностью относительных прилагательных в английском языке, равно как и других признаковых частей речи. Что компенсировано в английском языке как полифункциональностью существительного, так и высокой частотностью конверсивных процессов, позволяющих осуществить легкий переход слова из одного грамматического класса в другой, что характеризует явление атрибутивной многокомпонентной композитности как признак аналитичности системы английского языка.
Библиография
Абекова Т. И. Лексикология английского языка. - М., 1977.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Под ред. М.Д. Резвецовой. - М., 2008.
Арнольд И. В. Стилистика речи современного английского языка. - СПб.: Флинта- Наука, 2002.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1986.
Банкевич, Л.В. Словообразование в английском языке: пособие для студентов педагогических институтов. - Л., 1961.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 1992.
Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. - СПб., 2005.
Вардуль И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. – М.: Наука, 1999. – С. 19-33.
Василевская Е.А. Словосложение в русском языке: очерки и наблюдения. - М.,2002.
Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. тр. - М., 1975.
Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сб. статей по языкознанию. - М., 1999.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на англ. яз.) - М., 1981.
Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. – М.: Прогресс, 2004.
Дементьева Н. Я. Английские слова-компрессивы в атрибутивной функции и их соответствия в русском языке // Сопоставительный анализ грамматической и лексической семантики. - Куйбышев, 1982. 113 с.
Дементьева Н. Я. Фразовый эпитет и его становление в языке англоязычной прозы // Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков. - Куйбышев, 1981.
Єрмоленко С.С. та iн. Iсторична типологiя слов’янських мов. – Киев, 2008
Жирмунский В.М. О целесообразности применения в языкознании математических методов» // Лингвистическая типология и восточные языки. – М.: Наука, 1965. – С. 108-113.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М, 2009. http://sch-yuri.narod.ru/intermed/zabotkina.htm.
Иванов В.В. Структурная типология и единство лингвистики // Лингвистическая типология и восточные языки. – М.: Наука, 1965. – - С. 33-38.
Кацнельсон С.Д. Основные задачи лингвистической типологии // Лингвистическая типология и восточные языки. – М.: Наука, 1965. – С. 71-76.
Квеселевич Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. - Киев, 2003.
Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. - С.141 – 172.
Мельчук И.А. Автоматический перевод. – М., 2003.
Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Филол. науки. – М., 1958. - №3. – С.3-13.
Потиха З.А. Современное русское словообразование.- М., 2000.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 2007.
Рязанов В.Ю. Особенности синхронных связей словосложения и аффиксации в современном английском языке: полуаффиксация как один из путей их взаимодействия: Дис. ... канд. филол. наук (10.02.04). - М., 2000.
Сепир Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / общ. ред. и вступ. ст. А.Е.Кибрика. - М.: Прогресс, Универс, 1993. - С.26–203.
Сердюченко Г.П. Проблема типологии в советском языкознании и задачи совещания / Лингвистическая типология и восточные языки. – М.: Наука, 2005. – С. 5-20.
Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. – М, 1972. - №2. – С. 2-16.
Срезневский И.И. Замечания об образовании слов и выражений.- СПб., 2003.
Царев, П.В. Сложные слова в английском языке: учеб. пособие. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1980.
Шадрин В.И. К вопросу о семантико-синтаксической классификации сложных существительных английского языка. - Пятигорск, 1993.
Шевченко Г.Н. Продуктивность модели морфологически сложных слов с первым субстантивным элементом типа to baby-sit в современном английском языке. - М., 2006.
Weil H.. De l'odre des mots dans les langues anciennes campares aux langues modernes. - Paris, 2004.
Источники фактического материала.
Gilbert, Elizabeth. Eat, Pray, Love: One Woman’s Search for Everything Across Italy, India and Indonesia. New York: Penguin Group, 2006. 352 p.
Kinsella, Sophie. Twenties Girl. London: Black Swan, 2010. 480 p.

Список литературы [ всего 37]

1.Абекова Т. И. Лексикология английского языка. - М., 1977.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Под ред. М.Д. Резвецовой. - М., 2008.
3.Арнольд И. В. Стилистика речи современного английского языка. - СПб.: Флинта- Наука, 2002.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1986.
5.Банкевич, Л.В. Словообразование в английском языке: пособие для студентов педагогических институтов. - Л., 1961.
6.Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 1992.
7.Бурлакова В. В. Основы структуры словосо¬четания в современном английском языке. - СПб., 2005.
8.Вардуль И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. – М.: Наука, 1999. – С. 19-33.
9.Василевская Е.А. Словосложение в русском языке: очерки и наблюдения. - М.,2002.
10.Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. тр. - М., 1975.
11.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сб. статей по языкознанию. - М., 1999.
12.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на англ. яз.) - М., 1981.
13.Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. – М.: Прогресс, 2004.
14.Дементьева Н. Я. Английские слова-компрессивы в атрибутивной функции и их соответствия в русском языке // Сопоставительный анализ грамматической и лексической семантики. - Куйбышев, 1982. 113 с.
15.Дементьева Н. Я. Фразовый эпитет и его становление в языке англоязычной прозы // Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков. - Куйбышев, 1981.
16.Єрмоленко С.С. та iн. Iсторична типологiя слов’янських мов. – Киев, 2008
17.Жирмунский В.М. О целесообразности применения в языкознании математических методов» // Лингвистическая типология и восточные языки. – М.: Наука, 1965. – С. 108-113.
18.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М, 2009. http://sch-yuri.narod.ru/intermed/zabotkina.htm.
19.Иванов В.В. Структурная типология и единство лингвистики // Лингвистическая типология и восточные языки. – М.: Наука, 1965. – - С. 33-38.
20.Кацнельсон С.Д. Основные задачи лингвистической типологии // Лингвистическая типология и восточные языки. – М.: Наука, 1965. – С. 71-76.
21.Квеселевич Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. - Киев, 2003.
22.Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. - С.141 – 172.
23.Мельчук И.А. Автоматический перевод. – М., 2003.
24.Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Филол. науки. – М., 1958. - №3. – С.3-13.
25.Потиха З.А. Современное русское словообразование.- М., 2000.
26.Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 2007.
27.Рязанов В.Ю. Особенности синхронных связей словосложения и аффиксации в современном английском языке: полуаффиксация как один из путей их взаимодействия: Дис. ... канд. филол. наук (10.02.04). - М., 2000.
28.Сепир Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / общ. ред. и вступ. ст. А.Е.Кибрика. - М.: Прогресс, Универс, 1993. - С.26–203.
29.Сердюченко Г.П. Проблема типологии в советском языкознании и задачи совещания / Лингвистическая типология и восточные языки. – М.: Наука, 2005. – С. 5-20.
30.Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. – М, 1972. - №2. – С. 2-16.
31.Срезневский И.И. Замечания об образовании слов и выражений.- СПб., 2003.
32.Царев, П.В. Сложные слова в английском языке: учеб. пособие. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1980.
33.Шадрин В.И. К вопросу о семантико-синтаксической классификации сложных существительных английского языка. - Пятигорск, 1993.
34.Шевченко Г.Н. Продуктивность модели морфологически сложных слов с первым субстантивным элементом типа to baby-sit в современ¬ном английском языке. - М., 2006.
35.Weil H.. De l'odre des mots dans les langues anciennes campares aux langues modernes. - Paris, 2004.
Источники фактического материала.
1.Gilbert, Elizabeth. Eat, Pray, Love: One Woman’s Search for Everything Across Italy, India and Indonesia. New York: Penguin Group, 2006. 352 p.
2.Kinsella, Sophie. Twenties Girl. London: Black Swan, 2010. 480 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00521
© Рефератбанк, 2002 - 2024