Вход

Средства репрезентации эмоции страх и неуверенности в русском, английском и китайском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 174628
Дата создания 2013
Страниц 24
Источников 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Репрезентация эмоций в языке
Глава 2. Репрезентация эмоций «страх» и «неуверенность»
2.1. Репрезентация эмоций «страх» и «неуверенность» в русском языке
2.2. Репрезентация эмоций «страх» и «неуверенность» в английском языке
2.3. Репрезентация эмоций «страх» и «неуверенность» в китайском языке
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Как и в русском языке, эти выражения могут быть подвергнуты довольно последовательной классификации.
Страх в английской языковой картине мира может соотносится с ощущением холода, например: make your blood run cold, break out in a cold sweat, и далее – с неспособностью двигаться: scared stiff.
В английском языке страх соотносится с необычными телесными проявлениями, в частности, с дыханием: bated breath, hold your breath, с сердечным ритмом: heart misses a beat, неспособностью говорить: tongue-tied, общим тремором: get/have the jitters, shake like a leaf.
Нетипичное поведение в случае переживания страха может отражаться в английской языковой картине мира не только в виде гиперболизированных телесных реакций, но и в виде метафорического переосмысления: quaking in one's boots.
Интересно отметить, что у русского человека от страха сердце уходит в пятки, а у англичанина движется в противоположном направлении – попадает в рот: heart in one's mouth.
В английской языковой картине мира страх человека может распространяться настолько, что он выживает из ума: scare out of one's wits, struck dumb, и вообще находится «не в себе»: jump out of your skin.
Интересно отметить, что английский язык, в целом, более физиологичен в описании того, как именно себя человек ощущает в случае переживания страха. В этой ситуации часто встречаются зоонимы: butterflies in stomach, have kittens.
Как и в русском языке, слово uncertainty намного реже встречается в идиомах. Выражение «in no uncertain terms» означает, что высказывание будет произнесено прямо, без каких-либо возможностей двойного истолкования.
В отличие от русского языка, в английском языке несколько более разнообразно описание эмоции страха в фразеологизмах. Так, эта эмоция описывается через понятия «холод» и «онемение» (что совпадает с русским вариантом), но непосредственные физиологические ощущения представлены только в английском языке при помощи зоонимов.
Следует также отметить, что страх в английской фразеологии намного ближе соотносится с нервозностью. Практически все приведенные фразеологизмы могут в этом языке также описывать состояние крайнего нервного напряжения, не обязательно вызванного страхом.
2.3. Репрезентация эмоций «страх» и «неуверенность» в китайском языке
Китайский иероглиф 怕 (па) обозначает страх. В своей основе он имеет иероглиф 忄– вариант иероглифа 心, обозначающего сердце. Фонетический компонент 白 (белый) сочетается со смысловым компонентом 忄 (сердце), что в целом дает следующее сочетание: 怕, буквально означающее «белое сердце», т.е. страх или отсутствие смелости. Антонимом к понятию «белое сердце» в китайском является понятие «сердце льва».
Рассмотрим, в каких выражениях реализуется идея страха в китайском языке.
Иероглиф 觫 (су) имеет значение «дрожать от страха», т.е. соотносится с русским и английским представлением о физиологической реакции на страх.
Сходное значение имеет иероглиф 觫 (лин), который содержит еще одну сему – дрожать от холода. Выражение 寒颤 (хан жан) сходно по значению с предыдущим: оно также говорит о том, что человек дрожит либо от холода, либо от страха. Таким образом, и в китайской культуре страх соотносится с холодом. Аналогичное значение имеет выражение 懔栗 (лин ли) – «бояться и дрожать». Вообще дрожь от страха в китайском языке может быть выражена очень многообразно: 悸栗 (цзи ли), 怔营 (женг йинг), 寒心 (хан ксин), 惴惧 (жу ю), 震惧 (жен ю) и др.
Страх в китайской языковой картине мира соотносится с высшим нервным напряжением, что выражается, например, в следующей фразе: 怔忪 (женг жонг) – «находится в большом напряжении от страха».
Реакция на страх в китайском языке может выражаться и затруднением дыхания: 胁息 (сие си) – «задохнуться от страха», 慑息 (жен кси) – «не дышать от страха.
Страх может сподвигнуть человека на активные действия, например, на то, чтобы сбежать от чего-либо страшного: 慑慑 (ше ше) – убегать в страхе.
В китайской языковой картине мира также присутствует понятие благоговейного страха, выраженное иероглифами 畏服 (вей фу).
Интересно отметить, что идея о сердце как локализации эмоции страха заложена в китайском языке в базовом иероглифе, причем переживание эмоции страха в русском и английском языках выражается метафорически тем, что сердце куда-либо передвигается по телу (у русских – вниз, в пятки, у англичан – наверх, в рот), а у китайцев – меняет цвет, белеет.
Китайское выражение 汗从头上一直流到脚后跟 означает, что от страха у человека пот течет с головы до пят. Эта идея соотносится с известными в русском и английском (холодный пот), но здесь важнее не температура пота, а то, что он покрывает все тело, а не только лоб или лицо.
Заключение
Эмоции составляют важную часть жизни человека, поэтому их номинации являются важной составляющей любого языка.
У исследователей существуют разные взгляды на определение того, что является эмоциональной лексикой. Наиболее обобщенно к данной категории лексики можно отнести две основных группы слов:
лексика, выражающая определенную эмоцию (в случае, когда эти слова используются как восклицания);
лексика, непосредственно номинирующая эмоции.
В русском языке к первой группе лексики относятся многочисленные слова со специфическими суффиксами, имеющими эмоциональную семантику, однако в английском и китайском языках возможности такого словообразования значительно ограничены, поэтому в фокусе нашего исследования оказалась вторая группа слов-эмотивов – лексика, номинирующая эмоции.
Анализ выражения эмоций «страх» и «неуверенность» в русском, английском и китайском языках показывают, что частично средства лингвистического выражения этих эмоций совпадают, что, очевидно, объясняется тем фактом, что эти эмоции относятся в большинстве случаев к разряду базовых (в русском языке они не являются доминантами, но тем не менее остаются центральными).
По сравнению с эмоцией «страх» эмоция «неуверенность» имеет гораздо меньшую распространенность во всех рассмотренных языках. Ее толкование обычно опосредовано, и она находит довольно слабое выражение в идиоматике.
Все рассмотренные языки подробно соотносят эмоцию «страх» с физиологическими ощущениями ее переживания.
И в английской, и в русской, и в китайской языковых картинах мира человек, испытывающий страх, дрожит, потеет, немеет (не может произнести ни звука) и цепенеет. Во всех рассмотренных языковых картинах мира страх связан с реакцией сердца, но эта реакция различна: в русском языке сердце уходит в пятки, в английском, поднимается в рот, а в китайском – меняет цвет на белый.
Для английского и китайского языков характерно очень последовательное сближение описания переживания страха с нервозностью человека: большинство рассмотренных идиом могут быть использованы как описание страха или как описание нервного напряжения. Для русского языка такое сопоставление не универсально.
Для английского языка характерно стремление описать конкретные физиологические ощущения человека, испытывающего страх, метафорически. Такие метафоры выстраиваются на основе зоонимов, при этом похожих явлений в русском и английском языках нам обнаружить не удалось.
Таким образом, можно заключить, что несмотря на значительные различия в рассмотренных языковых картинах мира, способы и содержание лингвистического выражения базовых эмоций человека в них во многом сходны.
Список использованной литературы
Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 184 с.
Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1978. 24 с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. 210 с.
Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В.В. Виноградова. М.: МГУ, 1958. С. 103-124.
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Рольф Айрис-пресс, 1997. 448 с.
Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1987. 22 с.
Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 114-136.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Высшая школа, 1986. 240 с.
Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.
Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 36-66.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. 250 с.
Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Едиториал УРСС, 2003. 204 с.
Словари
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 2001.
Словарь русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985-1988.
Collins English Dictionary. Collins, 2006.
2

Список литературы [ всего 15]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 184 с.
2.Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1978. 24 с.
3.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. 210 с.
4.Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В.В. Виноградова. М.: МГУ, 1958. С. 103-124.
5.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Рольф Айрис-пресс, 1997. 448 с.
6.Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1987. 22 с.
7.Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 114-136.
8.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Высшая школа, 1986. 240 с.
9.Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.
10.Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 36-66.
11.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. 250 с.
12.Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Едиториал УРСС, 2003. 204 с.
Словари
1.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 2001.
2.Словарь русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985-1988.
3.Collins English Dictionary. Collins, 2006.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0053
© Рефератбанк, 2002 - 2024