Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
173876 |
Дата создания |
2012 |
Страниц |
30
|
Источников |
9 |
Покупка готовых работ временно недоступна.
|
Содержание
Содержание
Введение
1. Явление полилингвальности в современном мире.
1.1 Поллингвальность в России как часть поликультурного общества.
1.2. Появление термина полилингвизм.
1.3 Формы полилингвальности.
1.4 Пути наполнения полилингвальности
Транскри?пция
Транслитера?ция
Заимствование.
Калька.
Графиксация.
2. Степень изученности полилингвальности и пути языкового регулирования.
3. Полилингвальность в современном городе.
Заключение.
Список литературы
Фрагмент работы для ознакомления
В основном за счет англицизмов, которые используют для того, чтобы подчеркнуть элитный характер застройки появились районы: Plaza, Monako.
Эти лингвистические наложения в названиях улиц городов и всей современной лингвистической системы позволяют констатировать, что современная социальная реальность все более становится пространством поликультурным, в котором пересекаются многообразные теоретические и практические диалоги, связанные с пониманием так называемой «плюралистической парадигмы».
Эта парадигма сегодня исходит из безусловного признания различий, множественности и многоликости культурного и социального бытия, прав и свобод гражданина, ненасилия, веротерпимости, диалога культур.
Ещё одной формой полилингвальности являются современное выражение культуры наружной рекламы. В ней сегодня отражается как раз таки активная межкультурная коммуникация. Приведём простой пример, сегодня в России в каждом городе можно встретить рядом три ресторана и каждый из них будет обозначен разными культурными направлениями. Рядом могут оказаться арт-кафе «Бристоль», грузинский ресторан «Тамада», комплекс узбекской кухни «Шафран». На лицо проявления традиций сразу трех культур выраженное в названии ресторанов, а уже внутри них в конкретных носителях от картин до обслуживающего персонала. Но особенного внимания заслуживают англоязычные проникновения, которые сейчас формируют целых направления в городской среде. Однако, условно эти направления, связанные с английским языком можно условно разделить на полезные и вредные проникновения. Несомненно, заимствования сыграли и играют огромную роль в интеграционных процессах, происходящих в мире. Но одновременно немало подводных камней во взаимоотношениях не только между странами, континентами, людьми, но также и в языке.
Так, через заимствования человек может быть подвержен манипулятивному воздействию понимания о мире, о своей стране, о себе в зависимости, например, от канала поступления информации, способа ее подачи, информационного наполнения. Науке известны случаи, когда при определенных условиях (политико-экономических) язык может приобретать не позитивные, а негативные функции:
а) служить не средством общения, а разобщения людей (английские слова на вывесках магазинов, на страницах газет, на телевидении понять могут не все);
б) инструментом расслоения общества (не у всех есть возможность платить за курсы, путешествовать для языковой практики по Британии или США или учиться там);
в) средством взращивания языкового снобизма;
г) способом социально – языковой дискриминации. Кому–то может показаться неприлично, говорить по-русски.
Для примера разделим часто употребляемые на вывесках наших городов англоязычные слова на три группы по принципу полезные, вредные проникновения, а также заимствования с не определенным значением.
1. Полезные англоязычные проникновения, это те, которые прочно вошли в нашу жизнь и не имеют аналогов в русском языке: Аудио – Audio, Видео – Video, Модем – Modem, Пиццерия – Pizza – bar, Интернет – кафе – Internet – cafe, проникновения с помощью калькирования, но также не имеющие аналогов: Xerox – аппарат для снятия фотокопий, фотокопия, Grill – жареное на решетке мясо, Computer – электронно – вычислительная машина и т.д.
2. Вредные проникновения в язык, как правило, обходят традиционные пути заимствования, так как они не имеют вообще никакого смысла: ООО «Вистайл», ОАО «Солекс», магазин «Венс», магазин «Нокс». Это лишь подражания английскому языку или адаптированные под английский язык аббревиатуры, но смыслового значения или замещающего они не несут совсем, тем не менее, являясь частью городской культуры наружной рекламы.
3. Между полезными и вредными заимствованиями или проникновениями, можно выделить ещё и группу с неопределенным значением. Такие слова, несмотря на не определенное значение очень популярны. Ярким примером такого заимствования без точного понимания значения слова, является такое популярное сегодня слово колледж.
В русский язык это слово пришло из французского языка, но, безусловно, широкое распространение получило благодаря английскому языку. Оно однозначно обозначает школу, но какую не совсем ясно.
Колледж во Франции - это среднее учебное заведение, а в Аглии высшее учебное заведение. В России же под этим определением понимают среднее учебное заведение с той или иной общеобразовательной или образовательно-профессиональной направленностью. Ранее такие учебные заведения именовались училищами.
Полилингвальность процесс необратимый в условиях информационного общества, однако, именно в этой связи необходимо суметь отстоять истинные культурные корни, в том числе и языковые корни городской культуры.
Подводя итоги, отметим, что судьба любого языка в условиях культурной и языковой полифонии зависит не столько от усилий по его защите, сколько от желания сохранения самой культуры.
Это требует осознания и поддержания тех культурных моделей, которые лежат в историческом аспекте развития общества на данной территории, ведь для нормального развития необходим общий запас ценностей, инвентарь культуры, который должен транслироваться следующим поколениям, прежде всего через язык.
Заключение
Полилингвальность сегодня уже необратимый процесс глобализации. В этой связи возникает необходимость в развитии полиязыкового сознания личности.
Язык - это уровневая система: лексическая – произносительная – грамматическая. Прагматика языка или речь – средство общения, коммуникация, самовыражения: овладение новыми средствами выражения мысли и миром изучаемого языка.
Строительство цивилизованного общества 21 века требует соблюдения деликатного баланса между культурным, этническим, общероссийским, глобальным идентификациями, поэтому языковое регулирование пронизывает все уровни системы образования.
Оно проявляется и преследует различные, но взаимосвязанные цели в полилингвальных пространствах разного масштаба. В дошкольных учреждениях ставится задача овладения родным языком и русской речью, в школе достигается свободное владение русским и родным языком, для чего в стандартах предусматривается изучение родного языка и литературы, русского и иностранных языков, кроме того, имеется возможность обучения ряда предметов на втором языке, что означает преподавание на полилингвальной основе.
Система высшего образования нацелена на формирование компетентного в языках профессионала, стремящегося к общепланетарному обмену ценностями, интеграции в единое культурно-образовательное пространство, толерантного к инакомыслию.
Реализация языкового регулирования осуществляется через полилингвальные образовательные программы и представляет собой особую траекторию в образовательном пространстве соответствующего учреждения, характеризующуюся разнообразным содержанием образования, гибким использованием инвариантного и вариативного компонентов образовательных стандартов, технологией обучения и особенностями образовательного пространства самого учащегося.
Фундаментальные особенности, связанные с осуществлением языкового планирования в условиях многоязычия в педагогическом процессе, накладывают на него определенные требования, которые можно рассматривать в качестве педагогического принципа − полилингвального обучения.
Действие языкового регулирования опирается также на принципы: единства и целостности культур; баланса между уникальностью, неповторимостью культур, языков и мировой тенденцией к унификации.
Наряду с этими общими принципами, обучение на втором языке в условиях многоязычия предполагает опору на принципы более узкого содержания: ориентация на продуктивный характер обучения; опора на личностно - деятельностный подход в обучении.
Интеграция многоязычия через соответствующие образовательные программы осуществляется в рамках принятых законодательных актов через использование: педагогических возможностей национальных культур (языка, литературы, музыки, фольклора, традиций и т.д.); педагогического потенциала истории народов; результатов психолого-педагогического анализа; эффективно организованного учебно-воспитательного процесса.
Языковое регулирование в образовательных программах предполагает междисциплинарный синтез предметных, языковых и культуроведческих компонентов, а с точки зрения технологий обучения предполагает использование всего арсенала средств (общедидактических, специальных методов и приёмов в условиях многоязычной среды, методов обучения специальных предметов и т.д.).
Постоянное взаимодействие различных культур, религий, традиций, и языков представляет собой сосуществование в непосредственном соседстве отличных друг от друга миров.
Это привычный, обыденный портрет современного крупного города. Социально-этническое многообразие мегаполиса представляет собой продукт целого комплекса общемировых процессов: политических, экономических и социальных.
Они объединены в отечественной и зарубежной науке XXI века как явление глобализации. Следствием этих процессов является увеличение интенсивности миграции населения в города.
Взаимодействие языков в пределах одного крупного города превращает его в интереснейший объект лингвистического исследования. Здесь функциональное распределение языков в последние годы привлекает особое внимание ученых, как в отдельных этноязыковых сообществах, так и в пределах мегаполиса в целом, характеристика языковой ситуации.
Этот вопрос не раз становился объектом изучения зарубежных лингвистов. Характеристику языковой ситуации в городе в отечественной лингвистике ХХ веке можно свести к определению места и роли просторечия в разговорной речи горожан.
Различия между собственно языком и речью нивелировались: речевые ситуации складывались в языковую картину города, в большинстве случаев – одноязычную.
Для характеристики языковой ситуации в современном крупном городе описанной схемы, зачастую, недостаточно. Когда город наделен высоким социально-экономическим статусом, тогда он неизбежно становится привлекательным, прежде всего для трудовых мигрантов.
Так, на языковой карте города помимо родного языка его коренного населения, диалектов и социолектов этого языка появляются иностранные языки, которые также характеризуются вариативностью.
Рост города способствует росту количества переселяющихся в него иммигрантов, которые создают социальные сообщества, объединяемые на основе общности языка и культуры. Образуются языковые коллективы, члены которых вынуждены использовать в повседневной жизни два и более языков.
Список литературы
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики. Л.: Наука, 1975
2. Аврорин В.А. Языковая ситуация как предмет социолингвистики // Изв. СО АН СССР. Сер. общ. Наук. 1973. - Вып. 3.- № 11. - С. 7-11.
3. Андриченко Л.В. Регулирование и защита прав национальных меньшинств в законодательстве зарубежных стран // Государство и право. — 2002. -№ 3. С. 84-93.
4. Апажева Е. Молодежь как фактор стабилизации межэтнических отношений на Северном Кавказе // Вестник Моск. ун-та. Сер. 18. Социология и политология. - 2003. - № 2. - С. 175-188.
5. Афасижев Т.Н. Межнациональное согласие: поиск путей его утверждения / Т.Н. Афасижев, М.Х. Шхапацева // Северный Кавказ в условиях глобализации: Тезисы Всерос. научно-практ. конф. Майкоп, 2001. - С. 105-107.
6. Базиев А.Т. Язык и нация / А.Т. Базиев, М.И. Исаев М., 1973
7. Балханов И.Г. Двуязычие в процессе межэтнической интеграции. Улан-Удэ: Издательско-полиграфический комплекс ВСГАКИ, 1998
8. Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980
9. Белоусов В.Н. Двуязычие лингвистические и социокультурные аспекты проблемы // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., Т. 47. -1988. - № 3. - С. 256-265.
10. Белоусов В.Н. Социолингвистические аспекты культурно-языковых отношений в странах СНГ и Балтии на рубеже ХХ-ХХ1 веков // Полилог. — М., 2001.-№ 1. С. 38-45.
11. Березин Ф.М. Место и роль русского языка в постсоветской России // Теория и практика общественно-научной информации: Сб.. М., 1997. -Вып. 13.-С. 5-20.
12. Будагов Р.И. Человек и его язык. М., 1974
13. Валеева А.Ф. Влияние урбанизации на языковое поведение жителей полиэтнического региона. // Социс. 2002. -№ 8. - С. 40-49.
14. Васильев В.А. К вопросу о толерантности в современной России // Социально-гуманитарные знания. 2000. - №3 - С. 249-262.
15. Вишневская Г.М. Билингвизм и межкультурная коммуникация // Вестн. Иванов, гос. ун-та. Сер. Филология. — Иваново, 2001. С. 67-76.
16. Герд A.C. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. -СПб.: СПбГУ, 2001
17.Государственные языки в Российской Федерации: Энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 1995
18. Гранин Ю. Национальное государство и самоопределение нации // Свободная мысль XXI веку. -2003. - № 9. - С. 82-90.
19. Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика // Общественные науки и современность. 2003. - № 1. - С. 143-157
20. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М.: Просвещение, 1982.
21. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989
22. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Наука, 1977
23. Ибрагимова. Л.А. Поликультурное образование в многонациональной России / Л.А. Ибрагимова, И.И. Легостаев // Социально-гуманитарные знания. 2003. - № 3. - С. 234-240.
24. Карсавина Л. П. Многоязычие как константа языкового сознания.// Studies About Languages (Kalbų Studijos), issue: 13 / 2008
25. Леонова Е.В. История формирования понятия «языковая ситуация» в отечественной лингвистике ХХ века // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – № 1.
26. Леонова Е.В. Языковая ситуация как компонент коммуникативной среды и социально-коммуникативной системы // Филологические науки в МГИМО: сб. науч. тр. / отв. ред. Г.И. Гладков. – М.: МГИМО(У) МИД России, 2011. – № 44 (59)
27. Мартынов Б.В. Корреляция социальности и индивидуальности в процессе формирования успешности человека в России. Социально-гуманитарное знание: междисциплинарный подход. Материалы конференции. – Ростов-на-Дону: Институт управления, бизнеса и права, 2006.
28. Суперанская А. В. Транслитерация // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
29. Туктамышов Н.К. О концепции языкового регулирования в полилингвальном образовательном пространстве РТ.// Известия КГАСУ, 2011, № 4 (18)
30. Уфимцева Н. В. Этнический язык в условиях культурной и языковой полифонии.// Филология и культура. - Казань, 2012. - № 2(28). С. 129-132.
31. Юшманов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. — М.—Л., 1941. — С. 19 (цит. по Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985.
32. Хакимов Э.Р. Появление и развитие понятия «Поликультурное образование» в российской педагогике// Удмуртский государственный университет, Ижевск (Россия). 2011
33. Ценности и символы национального самосознания в условиях изменяющегося общества / Отв. ред. JI.M. Дробижева. М.: ИЭА РАН, 1994
34. Чебоксаров H.H. Народы, расы, культуры / H.H. Чебоксаров, И.А. Че-боксарова. М.: Наука, 1985
35. Человек в многонациональном обществе: этничность и право / Отв. ред. И.Л. Бабич, C.B. Соколовский. М.: ИЭА РАН, 1994
36. Челышев Е.П. Русский язык обретает государственную поддержку // Вестник РАН. 1997
37. Шахматов. А.А. Сборник статей и материалов, М. — Л., 1947
38. Швейцер Ф.Д. Введение в социолингвистику / Ф.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М.: «Высш. шк.», 1978
39. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974.
40. Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987
41. Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М, 1994
Карсавина Л. П. Многоязычие как константа языкового сознания.// Studies About Languages (Kalbų Studijos), issue: 13 / 2008 С.27
Леонова Е.В. История формирования понятия «языковая ситуация» в отечественной лингвистике ХХ века // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – № 1.
Уфимцева Н. В. Этнический язык в условиях культурной и языковой полифонии.// Филология и культура. - Казань, 2012. - № 2(28). С. 129-132.
Туктамышов Н.К. О концепции языкового регулирования в полилингвальном образовательном пространстве РТ.// Известия КГАСУ, 2011, № 4 (18) С. 363
Мартынов Б.В. Корреляция социальности и индивидуальности в процессе формирования успешности человека в России. Социально-гуманитарное знание: междисциплинарный подход. Материалы конференции. – Ростов-на-Дону: Институт управления, бизнеса и права, 2006. с. 281
Хакимов Э.Р. Появление и развитие понятия «Поликультурное образование» в российской педагогике// Удмуртский государственный университет, Ижевск (Россия). 2011 г. С.319
Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974, С. 313
Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974, С. 319
Ибрагимова. Л.А. Поликультурное образование в многонациональной России / Л.А. Ибрагимова, И.И. Легостаев // Социально-гуманитарные знания. 2003. - № 3. - С. 234-240.
Юшманов Н. В. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. С. 17
Суперанская А. В. Транслитерация // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
Уфимцева Н. В. Этнический язык в условиях культурной и языковой полифонии.// Филология и культура. - Казань, 2012. - № 2(28). С. 129-132.
Васильев В.А. К вопросу о толерантности в современной России // Социально-гуманитарные знания. 2000. - №3 - С. 249-262.
Вишневская Г.М. Билингвизм и межкультурная коммуникация // Вестн. Иванов, гос. ун-та. Сер. Филология. — Иваново, 2001. С. 67-76.
Березин Ф.М. Место и роль русского языка в постсоветской России // Теория и практика общественно-научной информации: Сб.. М., 1997. -Вып. 13.-С. 5-20.
Шахматов. А.А. Сборник статей и материалов, М. — Л., 1947 С.67
Белоусов В.Н. Двуязычие лингвистические и социокультурные аспекты проблемы // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., Т. 47. -1988. - № 3. - С. 256-265.
Аврорин В.А. Языковая ситуация как предмет социолингвистики // Изв. СО АН СССР. Сер. общ. Наук. 1973. - Вып. 3.- № 11. - С. 7-11.
Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика // Общественные науки и современность. 2003. - № 1. - С. 143-157
Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М, 1994., С.58
Афасижев Т.Н. Межнациональное согласие: поиск путей его утверждения / Т.Н. Афасижев, М.Х. Шхапацева // Северный Кавказ в условиях глобализации: Тезисы Всерос. научно-практ. конф. Майкоп, 2001. - С. 105-107.
Гранин Ю. Национальное государство и самоопределение нации // Свободная мысль XXI веку. -2003. - № 9. - С. 82-90.
Гранин Ю. Национальное государство и самоопределение нации // Свободная мысль XXI веку. -2003. - № 9. - С. 82-90.
Ибрагимова. Л.А. Поликультурное образование в многонациональной России / Л.А. Ибрагимова, И.И. Легостаев // Социально-гуманитарные знания. 2003. - № 3. - С. 234-240.
2
Список литературы [ всего 9]
Список литературы
1. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М.: Просвещение, 1982.
2. Карсавина Л. П. Многоязычие как константа языкового сознания.// Studies About Languages (Kalbu Studijos), issue: 13 / 2008
3. Леонова Е.В. История формирования понятия «языковая ситуация» в отечественной лингвистике ХХ века // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – № 1.
4. Леонова Е.В. Языковая ситуация как компонент коммуникативной среды и социально-коммуникативной системы // Филологические науки в МГИМО: сб. науч. тр. / отв. ред. Г.И. Гладков. – М.: МГИМО(У) МИД России, 2011. – № 44 (59)
5. Суперанская А. В. Транслитерация // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
6. Туктамышов Н.К. О концепции языкового регулирования в полилингвальном образовательном пространстве РТ.// Известия КГАСУ, 2011, № 4 (18)
7. Мартынов Б.В. Корреляция социальности и индивидуальности в процессе формирования успешности человека в России. Социально-гуманитарное знание: междисциплинарный подход. Материалы конференции. – Ростов-на-Дону: Институт управления, бизнеса и права, 2006.
8. Юшманов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. — М.—Л., 1941. — С. 19 (цит. по Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985.
9. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00498