Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
171451 |
Дата создания |
2012 |
Страниц |
88
|
Источников |
14 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Аспекты проблемного обучения иностранному языку
1.1.Языковые и речевые аспекты в преподавании иностранного языка.
1.2. Анализ ролей и ролевых конфликтов (преподаватель-студент)
1.3. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции
1.4. Дискурсивная компетенция как часть коммуникативной компетенции – готовности к дискурсу Понятие дискурса и дискурсивного пространства
1.5. Отбор содержания обучения
Глава 2. Использование компьютерных технологий. Мотивация в обучении иностранным языкам с помощью ИКТ
2.1. Использование компьютерных технологий в обучении иностранным языкам как мотивация для развития критического мышления учащихся
2.2. Использования современных технических средств для переключения внимания и повышения мотивации учащихся на уроках английского языка
2.3. Рецептивные виды речевой деятельности. Аудирование
2.4. Обучение аудированию на базе критического мышления. Система упражнений.
Заключение
Список литературы
Приложение
Выводы
Фрагмент работы для ознакомления
Discuss with the class what you think it means.
- The story is about … Before you read it, decide which of the following words you would expect to find in the story.
- Can you predict what the story is about?
Detailed Comprehension tasks
Checking comprehension
Read the passage and restore the sequence of the events (sentences, passages).
- Read the story and answer the questions below in the note form.
Reading for specific information
Read and listen to the story. Choose best translation of the sentences.
Choose the passages (A-…) to fit the gaps (! -…).
Listen to the dialogue and define the speakers.
Active Vocabulary tasks
Linking ideas
Paraphrase the (following) sentences.
- Note down all the words and expressions which refer to….
Complete the sentences in the dialogue
Creative tasks
Discussion
Work in pairs. Act out the conversation between …and….
- Imagine that you are …What would you do to…?
- Can you predict what the story is about/likely to finish?
2. Writing
- Note down the difference in the Russian version of the story.
General comprehension tasks
Before you start tasks способствуют общему восприятию текста, подготавливают к аудированию и чтению, задают тон, направляют читательскую мысль в определенное русло, концентрируют внимание на проблемах, затронутых в тексте.
Detailed comprehension tasks
Checking comprehension, Reading for specific information направлены на детальный анализ полученной информации.
Active vocabulary tasks
Linking ideas являются базой для всех видов заданий, как устных, так и письменных, а именно:
- знакомят с лексикой в синтаксическом контексте (сочетаемостью слов)
- способствуют расширению уже имеющегося лексического запаса, а также его организации и запоминанию (новые слова, фразеологические выражения)
- придают высказыванию определенную семантическую окраску (этому во многом способствует комментарий к тексту)
- используются в коммуникативных целях, с выработкой собственной критической оценки услышанного и/или прочитанного материала.
Creative tasks
Discussion, Writing развивают творческое воображение, помогают учащимся сформировать собственное мнение на основании услышанного и/или прочитанного материала, а также отстоять собственное мнение в процессе дискуссии.
При выполнении указанных типов заданий акцент делается на развитии умений и навыков творческого мышления через зрительное и слуховое восприятие информации.
Заключение
В ходе исследования достигнута цель исследования – рассмотрены проблемы, возникающие в процессе обучения иностранному языку, как-то: особенности формирования иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК), отбор содержания обучения, мотивация образовательного процесса, применение компьютерных технологий, разрешение конфликтов между субъектами образовательного процесса (ролевые конфликты).
Решены следующие задачи исследования:
- выявлены главные аспекты проблемного обучения иностранному языку
- проанализировано понятие иноязычной коммуникативной компетенции и определины критерии готовности к иноязычному дискурсу – дискурсивной компетенции – как части иноязычной коммуникативной компетенции
- показаны особенности взаимодействия практической, обучающей, развивающей и воспитательной целей в процессе изучения иностранного языка как средства общения
- обосновать мотивацию обучения иностранному языку с использованием ИКТ
- выявилены особенности формирования ИКК
- разработан УМК по развитию рецептивных видов речевой деятельности,
- разработан цикл упражнений (на базе языкового аутентичного материала) для развития коммуникативных навыков учащихся
- обоснована необходимость эффективного отбора языкового содержания обучения иностранному языку для достижения главной цели – формирования иноязычной коммуникативной компетенции
Доказана гипотеза исследования, которая состоит в том, что проблемное обучение иностранному языку заключается, во-первых, в особенностях формирования ИКК – базы общения на иностранном языке, во-вторых, в отборе содержания языкового материала, в третьих, в мотивации образовательного процесса и, наконец, в эффективности приемов и методов обучения с применением информационных компьютерных технологий (ИКТ): электронных учебников, аудио- и видео- материалов.
Список литературы
Азимов Э. Г. Материалы Интернета на уроках англ. языка // «Иностранные языки в школе», 2001. - №1.
Бухаркина М.Ю. Мультимедийный учебник: Что это? // ИЯШ. 2001, №4, с.29—33.
Владимирова Л.П. Интернет на уроках иностранного языка //«Иностранные языки в школе», 2001. - №4.
Донцов, Д. Английский на компьютере. Изучаем, переводим, говорим / Д. Донцов. – М., 2007.
Евдокимова М.Г. Компьютерные технологии обучения иностранным языкам: методологические и педагогические аспекты // Телекоммуникация и информатизация образования. 2001, №4, с.47—57.
Ефременко В.А. Применение информационных технологий на уроках иностранного языка// ИЯШ №8, 2007., с.18-21.
Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. В вопросах и ответах. СПб.— Издательство «Союз», 2001.—192с.
Е.А. Маслыка, П.К., Бабанский. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск: Вышэйшая школа, 1999.
Москалева И. С., Голубева С. П. Использование компьютерных технологий для профессиональной подготовки учителей иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2005. - №1. – С. 83-89.
Сергеева М. Э. Новые информационные технологии в обучении английскому языку // Педагог. – 2005. – № 2. – с .162-166
Полат Е.С. Интернет во внеклассной работе по иностранному языку // ИЯШ 2001, №5, с.4—10.
Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ 2001, №2,3
Соловова Е.Н. «Методика преподавания иностранных языков. Продвинутый курс». М., АСТ, Астрель, 2009;
Усейнова Журнал "Иностранные языки в школе (вып. 2003-2004
Приложение
Анализ учебника
Анализ эффективности использования аутентичного материала для развития рецептивных видов деятельности (на примере учебника для старшеклассников (учащихся 11 класса Spotlight «Английский язык в фокусе» (О. Афанасьева, Дж. Дули и др).
Предложенный учебник для общеобразовательных школ, разработанный центром группы германских языков, получил положительные заключения Российской академии наук, поскольку актуальность именно такого учебного пособия неоспорима. Сегодня обучение иностранному языку ориентировано на развитие коммуникативных навыков учащихся, базирующихся на всех видах речевой деятельности: говорения, письма, чтения, аудирования. Структура учебника О. Афанасьевой, Дж. Дули и др. подтверждает данный тезис. Темы (модули) формируют фоновые знания учащихся, которые в дальнейшем станут основой для порождения самостоятельного логико-языкового высказывания, что и является главной целью обучения иностранным языкам. Учебник «Английский язык в фокусе» для выпускного, 11 класса, начинается с модуля Relationships(1), плавно переходя в модуль Relationships (3), Communications (6), Travel (8) Указанные модули формируют экстралингвистические знания учащихся, умение ориентироваться в различных ситуациях реального мира, обогащает лексикой по темам. Модули Where there is a will, there is a way (2), Dander! (4), Who are you? (5), In Days to come (7) развивают навыки аналитического мышления, воображение, креативность. Таким образом организация лексического материала достаточно аргументирована и соответствует возрастным особенностям учащихся (старшеклассников), готовящихся к вступлению во взрослую жизнь, в которой без знания иностранного языка не добиться успеха.
Теперь рассмотрим организацию Модуля (все восемь модулей построены по одному принципу): Reading skills, Listening and Speaking skills, Grammar in Use, Literature, Writing skills. Может возникнуть вопрос, почему именно в таком порядке происходит подача учебного материала? Я полагаю, что подбор (порядок следования) рубрик (навыков речевой деятельности) оправдан. Следует заметить, что на развитее конкретного речевого навыка отводится не так уж много страниц (одна-две), что также оправдано: ученик не успевает «устать» от однообразия заданий, он ощущает движение вперед, прогресс, продвижение, постоянно задаваясь вопросом, «А что там дальше?». Таким образом, ученик вовлечен в процесс обучения. Он активен, заинтересован в том, чтобы выучить иностранный язык. Авторы придерживаются принципа «устного опережения» в изучении языкового материала, а именно: говорение, восприятие речи на слух, чтение. Такой подход оправдывает себя вот уже на протяжении многих лет. В защиту данного подхода написано немало работ, книг, статей, защищено множество диссертаций. Будем полагаться на мнение экспертов.
Теперь настало время проанализировать некоторые виды заданий в аспекте аутентичности языкового материала; более того, эффективности его применения в процессе обучения старшеклассников иностранному языку. На мой взгляд, подбор заданий к каждому модулю безукоризнен. Например, в разделе Literature (Модуля 1: Relationships) авторы предлагают отрывок из великолепной сказки Оскара Уайльда “Преданный друг». Попадание «в десятку», поскольку это произведение на 100% иллюстрирует главный тезис модуля об истинных и ложных взаимоотношениях. Как часто сегодня мы слышим вместо классической фразы «Мой преданный друг» противоположную, с оттенком парадоксальности: «Мой заклятый друг».
Трогательная история добродушного маленького Ганса, поверившего красивым словам богатого и жадного Мельника о дружбе и погубленного им, стала парадоксальным воплощением «красивой лжи» и её отрицательных последствий. В этой сказке нравственные проблемы поставлены с особой остротой. Главный конфликт произведения носит сугубо нравственный характер, разворачивающийся, однако, на фоне социального контраста: истинная дружба, которой руководствуется в своих поступках Ганс, и дружба мнимая, воплощенная в речах Мельника, зримо контрастируют, получают у автора однозначную оценку.
Отрывок из сказки Уайльда оказывает огромное нравственное влияние на ученика, учит его быть истинным другом, выражать свои истинные чувства на языке оригинала.
Если взять, к примеру, текст для чтения в Модуле Danger (4) – текст о бурых медведях (энциклопедический текст!), то и на его основе старшеклассников учат осознавать разницу между добром и злом, прививают любовь к животным, чувство ответственности за братьев наших меньших.
Аутентичные тексты, вошедшие в состав данного учебника, а также карикатуры, статьи (экскурс в историю Англии), отрывки из произведений английской литературы, задания с использованием аллитерации и других (аутентичных) феноменов английского языка, делают указанное учебное пособие актуальным, необходимым и рекомендованным к использованию для обучения учеников старших классов общеобразовательных школ английскому языку.
2. Фрагменты уроков.
ТРИ модели урока:
Аудирование
Электронный учебник
Домашнее чтение
Проведен эксперимент и составлен ряд заданий к разным техническим средствам: магнитофону (аудирование), лингафону (тестирование), Интернету (power point), электронному учебнику (цикл упражнений и текстов для аналитического чтения).
Сегодня английский язык стал языком международного общения (Global English) в таких сферах общественной жизни, как наука, культура, бизнес, дипломатия, логистика, мировая экономика и, безусловно, компьютерные технологии. Внедряются новые программы с использованием передовых компьютерных технологий, проводятся видеоуроки, тестирование знаний учащихся в режиме on-line, сопровождающиеся лингвистическим анализом просмотренных сюжетов и обсуждениями в интерактивном режиме под названием «круглый стол», а также дискуссии на всевозможные темы, делаются презентации в Power Point. Таким образом, новое время требует новых подходов в изучении языков с привлечением технических средств не только для переключения внимания, но и повышения мотивации учащихся.
Приоритет отдается компьютерным технологиям – on-line средству, необходимому для внедрения новых образовательных программ и методик обучения школьников и студентов иностранным языкам. Трудно переоценить их роль в системе среднего и высшего образования. Новая реальность приносит в жизнь мирового сообщества и новые системы языков, которые появляются и развиваются в результате контактов, вызываемых потребностью в коммуникации в эпоху глобализации
2.1. Фрагменты уроков с использованием аудиотекста по книге для домашнего чтения «10 Legends of Robin Hood» для учащихся 6-7 классов средней школы.
Legend 1
Robin Hood and Little John
Part II (listening)
Vocabulary
grinned – ухмыльнулся
infuriated – пришел в ярость
un-slung (un-sling- un-slung- un-slung) – поднял
lumbered – ринулся
quarterstaff – дубинка
scorn – насмешка
leapt off (leap-leapt-leapt) - спрыгнул
by sheer force – отогнул с силой
stripped off – ободрал
staves – палки
missed his footing – оступился
struggled to the surface – с трудом держался на поверхности
spluttered – бултыхался (в воде)
so long as you own you are beaten – поскольку ты сам признал свое поражение
Listen to part II of the story and answer the questions.
1/ Whom did Robin meet on the bridge?
2/ What did the stranger look like?
3/ What happened on the bridge?
4/ What was the result?
Listen to part II again and define the speakers (R. H.) or (J. L.).
a/ If you don’t move, I’ll show you how we deal with fellows like you. (RH)
b/ You are a coward. (JL)
c/ You proved yourself the better man that time.(RH)
d/ ’ll let you cross the bridge. (JL)
Order the sentences in the following dialogue.
(2) Your talk is foolish. I could send an arrow through your heart.
(1) If you dare pull back the string, I’ll dust the hide off you.
(3) You are a coward! You are armed with bow and arrows.
(5) Where are you now, my fine fellow?
(4) I’ll soon show you that I am no coward.
(7) All right! I’ll let you cross the bridge.
(6) I’m in the flood.
Complete the dialogue.
Your talk is …
You are a … You are armed with … and …
I’ll soon … you that I am no coward.
So long as you own you are … I’ll let you … the bridge.
Paraphrase the following.
a/ dust the hide off you;
b/ in quicker time than it would take to tell;
c/ by sheer force he tore it down;
d/ the two were well matched;
e/ he was getting the upper hand;
f/ heavy rains had swollen the stream;
6. Translate into English.
Робин Гуд и Малыш Джон
- Если ты так и будешь здесь стоять, как пень, то я покажу тебе, как мы поступаем с такими, как ты.
И как только Робин угрожающе поднял свой лук, вдруг, откуда ни возьмись, у громилы в руках появилась дубинка:
- Если ты сделаешь хоть одно малейшее движение, - мрачно сказал он, - я просто прибью тебя на месте.
Робин не стал пускать в ход оружие, а просто крикнул ему:
- Тебе не кажется, что ты говоришь глупости, ведь мне ничего не стоит убить тебя?
- Так может говорить только трус, - услышал Робин Гуд в ответ, - у тебя есть лук и меч, а у меня всего лишь дубинка.
- Ах, ты говоришь, трус! – возмутился Робин. - Так я докажу тебе, что никакой я не трус. Смотри!
Противники скрестили оружие, и завязался самый настоящий бой. И неизвестно, кто бы победил, если бы Робин неожиданно не оступился и не свалился в ручей. Когда наш герой оказался в бурлящем потоке, верзила громко рассмеялся:
- Ну, что ты скажешь теперь?
Высунувшись из воды, Робин признал:
- Твоя взяла.
- Давай вылезай! – крикнул парень. Уж, коль ты сам признал свое поражение, то, так и быть, проходи через мост! Я больше не держу тебя!
Work in pairs. Act out the conversation between Robin Hood and John Little.
Imagine that you are Robin Hood. Note down the words you would tell John Little. Would you let him pass? Why or why not?
Legend 2.
Robin Hood and the Travelling Merchant
Part II (listening)
Vocabulary
well content – вполне (очень) довольный
dusk – сумерки
fiends – злодеи
astray – сбился с пути
had no option – не было выбора
stable – конюшня
Listen to the second part of the story and answer the questions.
1/ When did the merchant return with his horse laden with cloth of Lincoln green.
2/ What happened a few days later?
3/ Why was the trader troubled?
4/ What was his story about?
5/ Why did Robin Hood ask his men to visit the merchant’s house?
6/ What was the result?
Listen to the second part again and define the speakers (R. H.) or (M - Merchant).
a/ I was set upon by a band of robbers. (M)
b/ Take us to the place where you were robbed. (R.H.)
c/ I’m afraid you will have to remain with us as our guest. (R.H.)
Order the following sentences.
(4) Somewhat unwillingly, the man took Robin Hood and his men to the place where he had gone astray.
(2) A few days later he was back.
(1) The outlaws paid the traveler in full for his material.
(5) Robin and his Merry men could find no signs of a struggle.
(3) There was trouble written on his face.
Complete the dialogue.
- I was set upon by a band of … They took all my … and my …
- Take us to the … where you went astray.
- I think it was here that I wandered off the … path.
- I’m afraid you will have to remain with us as our … until we can find out who … your goods.
5. Paraphrase the following.
a/ The traveler was as good as his word;
b/ The outlaws paid him in full for his material;
c/ I must have taken the wrong path;
d/ I wandered off the right path;
e/ Robin was suspicious about the truth of the story;
f/ The man had no option but to stay;
6. Translate into English.
Робин Гуд и Странствующий Купец
Прошло какое-то время, и торговец сукном сдержал своё слово: он привёз, как и обещал, несколько рулонов зелёного сукна. Ему заплатили столько, сколько он просил, и он остался доволен. Однако, уезжая, юноша сказал Робину:
Знаешь, Робин, когда в прошлый раз ты отпустил меня, в сумерках я сбился с пути и поехал не по той дороге. И вот тогда, когда я блуждал в поисках выхода, на меня напали грабители и отняли все мои деньги и лошадь. Меня же бросили в лесу, и я еле добрался до дому.
Покажи нам то место, где это случилось, - сказал Робин.
Молодой человек как-то неохотно показал ту тропу, где он сбился с пути. Робин и его друзья обследовали место, указанное торговцем, но не нашли никаких следов борьбы. Тогда парень указал на другую тропинку:
В первый раз я ошибся. Теперь я уверен, что вот именно та дорога, где на меня напали той ночью.
Робин с друзьями так же тщательно обследовали и новое место, и опять никаких следов!
Что-то здесь не так, - заметил Малыш Джон.
С ним согласились и остальные. Робин приказал отвести подозрительного торговца обратно к ним в лагерь, чтобы там во всём разобраться. А сам, тем временем, велел одному из своих людей разыскать его и лавку. Робин почуял неладное и начал подозревать парня во лжи, хотя и не показал виду. Он просто сказал ему:
Думаю, друг мой, тебе придётся погостить у нас денёк-другой, пока не отыщутся твои грабители.
Торговцу больше ничего не оставалось делать, как принять приглашение. Однако уже на следующий день человек, посланный Робином в город, вернулся и рассказал о том, что ему удалось разузнать.
Этот парень хитрит, - начал он, - и, немного отдышавшись, добавил:
Когда я проверил его конюшню, то увидел, что лошадь его на месте и в полном порядке. Никто её не крал. Я уверен, что торговец лжёт.
7. Work in pairs. Act out the conversation between Robin Hood and the trader.
8. Imagine that you are Robin Hood. Note down the words you would tell the trader. Would you let him go free or keep him in the camp? Explain your choice.
Legend 5
Robin Hood and the Ambushed Abbot
Part II (listening)
Vocabulary
festive table – праздничный стол
free – бесплатный
What are you inclined – Что ты намерен…?
Listen to the second part of the story and answer the questions.
1/ Who welcomed the Abbot at the festive table in the greenwood?
2/ What was the custom for Robin’s guests who had meals with Robin Hood and his Merry Men?
3/ How much money did the Abbot have?
4/ Was Robin Hood sure that the Abbot had little money?
2. Listen to the second part again and define the speakers (R. H.) or (A- Abbot).
a/ If it is a poor man he gets it for nothing (R.H.)
b/We are traveling to Nottingham (A)
c/ I take little money with me. (A)
d/ I am sure you could not take those from us. (A)
e/ But is it the truth? (R.H.)
3. Order the sentences in the following dialogue.
(3) It is the custom for my guests to pay something towards the meals they have with us.
(1) A great feast had been prepared.
(4) If it is a poor man he gets it for nothing.
(6) If that is the truth, you shall have your meal free.
(5) Indeed, I have only twenty coins on me.
(2) When the meal was finished, Robin turned to him.
4. Complete the dialogue.
- It is the … for my guests to pay something towards the … they have with us.
So tell me, my Lord Abbot, what you are … to pay for yourself and your men.
- I take little money with me, for a man in my … has no business with large sums of money.
- If that is the …, you shall have your meal … .
5. Paraphrase the following.
a/ Robin welcomed the Abbot as if he were his best friend;
b/ a poor man gets it for nothing;
c/ a rich man pays heavily;
d/ I am sure you could not take those twenty coins from us, for they must last us until my return;
Translate into English.
Робин Гуд и Предприимчивый Аббат
Не больше, чем через час все уже сидели за большим столом под огромным развесистым дубом. Робин, как он это обычно делал, горячо приветствовал гостя, словно Аббат был его лучшим другом. Когда трапеза уже близилась к концу, Робин Гуд обратился к Аббату:
Святой отец, у нас так заведено, что гость, если у него есть деньги, всегда платит за обед. Если же у него денег нет, тогда он обедает бесплатно. Но это ещё не всё. Если наш гость достаточно богат, то он платит не только за себя, но и за тех, кто беден. Так скажи мне, уважаемый Аббат, много ли денег у тебя в мешке?
Святоша пытался храбриться, но весь вид его говорил о том, что он напуган. Однако страх не помешал ему соврать Робину Гуду:
Видишь ли, милейший, я направляюсь в Ноттингем, но денег у меня с собой совсем немного, ведь я человек небогатый и никогда больших денег не видел. У меня всего лишь 20 монет. Я уверен, что ты не будешь отбирать их у меня и отпустишь с миром.
Тогда тебе не о чем беспокоиться, уважаемый Аббат. Если ты говоришь правду, то твой обед будет бесплатным. Но если ты лжёшь, то тебе придётся за всё заплатить сполна.
Work in pairs. Act out the conversation between Robin Hood and the Abbot.
Imagine that you are Robin Hood. Note down the words you would tell the Abbot. Would you make him pay for the meal if you were not sure that the Abbot lied?
2.2. Фрагменты уроков с использованием аудиотекста по книге для домашнего чтения «The History of Britain» для учащихся 8 класса средней школы
Read and Listen
Poem 1
THE EAGLES HAVE FLOWN!
p.p.142-143
I. Before-listening tasks.
1. Study the vocabulary.
woe – (поэт.) горе, скорбь
legion – легион
galley – галера
fade away – уплывать
bulwark – оплот, защита, бастион
moan – стон
sword – меч
shield – щит
wield – владеть
plough – пахать
clay – глина
quarry – добыча
vain – тщетный, напрасный
succour – помогать
foe (арх.) – враг
slaughter – кровопролитие
rend in pieces – рвать на куски
kinsfolk – родня
slay – убивать
flee – бежать
feebleness – слабость
perish – умирать, погибать
thy (арх.) – you
mercy – сострадание
hither (арх.) – сюда
doomed – обреченный
draweth nigh (поэт.) – близкий, ближний, приближать
2. Give English equivalents.
Щит, меч, владеть, убивать, сюда, враг, слабость, родня, рвать на куски, оплот, кровопролитие, пахать, помогать, сострадание, добыча, уплывать, бежать, обреченный, глина, стон, ближний, умирать, горе, легион, галера
3. Give synonyms to the following words.
thy, foe, woe, draweth nigh, slay, flee
4. Open the brackets.
1). Her (галеры) are (уплывают) from our shore.
2). They (рвут нас на куски).
3). We (погибаем) by night, and we (погибаем) by day.
4). O Rome! In (твое сострадание), send (сюда) and save!
5). (Обреченная) is our country; our end (приближается).
5. Look at the title of the poem. What do you think the eagles are? Do you think it means ‘The Romans had left the country to its fate’? Does the author use:
- metaphor
- epithet
- personification ? Explain your answer.
II. After-listening tasks.
1. Read and listen to the poem. Answer the questions and do the tasks.
1). What is the theme of the poem?
2)How many stanzas are there in the poem?
3). How would you describe the tone of the poem?
4). What technique (image) is used for describing woe?
5). What image is used for the Romans?
6). What image is used to show that the foe came to rend the Britons to pieces.
7). What is the rhyming scheme of the poem?
8). What technique is used to describe the foe?
9). What does ‘All hope has gone with them’ refer to?
10). Choose the correct answer:
- They come to the slaughter, as wolves to a feast.
a). metaphor b). simile
- Our roof-trees they burn.
a). epithet b). metaphor
- They rend us in pieces.
a). cliché b). simile
- pitiful moan
A). epithet b). simile
- We know to war and no weapon we wield.
a). alliteration b). personification
11). Why do you think the poet expresses a ‘pitiful moan’?
12). What image does the phrase ‘woe-foe’ evoke?
13). Find the interjections in the poem. What feelings and emotions do they express?
14). Summing up the analysis, speak about the message of the ballad and the main stylistic techniques used by the author.
2. Translate the poem into Russian. Some lines have already been translated for you
О горе стране, о горе! Нет римлян с нами более;
Их легионы покинули нас;
Галеры уплыли не в добрый час.
А с ними надежды истлели. Наши орлы улетели!
………………………………………………..
Строить, пахать, лепить и творить,
Землю копать, глину месить
Они научили всему, что умели
И, выполнив долг свой, орлы улетели!
……………………………………….
Конец наш близок, трагична судьба,
В чужие руки попала страна.
Сражаться с врагами – вот наш удел,
Жаль, что последний орел улетел!
……………………………………….
Read and Listen
Poem
THE STORY OF THE RED KING’S DEATH
p.p.45-46
I. Before-listening tasks.
1. Study the vocabulary.
wander – бродить
thicket – чаща леса
glade – поляна
noble – дворянин
court – двор (королевский)
heel – пятка
trodden (tread) – шагать, наступать
scatter - расходиться
twas = it was (colloq.)
haste уe (you) – (поэт.) поспешить
twere = it were (colloq.)
spur – пришпоривать
swiftly – быстро
poison – яд, травить
treasure – сокровища
flank – бок
thence – (книжн.) оттуда
linger – медлить
forsook (forsake) – покидать
creaking – скрипучий
charcoal – древесный уголь
charcoal burner – угольщик
wain –(поэт.) телега
corpse – труп
for charity – из милости
2. Give English equivalents.
Дворянин, поляна, из милости, яд, телега, покидать, угольщик, древесный уголь, пришпоривать, оттуда, чаща леса, быстро, пятка, бродить, шагать, двор, сокровища, бок, скрипучий, труп, медлить, покидать, расходиться, поспешить
3. Fill in the gaps with the words from ex.1.
1). They … their horses in the ….
2). But Walter Tyrrel …, and … his lord the last.
3). Then a creaking… came slowly – it was a … wain.
4). He raised the … in ….
5). To red deer love to … through the … and the ….
4. Translate into Russian.
1). He raised the corpse for charity.
2). The lords came back, by one and two, … staying for apart.
3). They all trodden down beneath the Norman heel.
4). There are worms that carry poison.
5). And galloped off to Winchester, where all the treasure lay.
5. Look at the title of the poem. Have you heard about the Red King?
Здесь текст стиха (стр. 45-46)
II. After-listening tasks.
1. Read and listen to the poem. Answer the questions and do the tasks.
1). Define the style of the poem and its form of narration.
2). Analyze the rhythmical arrangement of the poem.
3). How many stanzas are there in the poem?
4). State the theme of the poem.
5). Discuss the rhyme and the tone of the poem.
6).Find the cases of colloquial style and literary one.
7). Are the phrases below similes, epithets, or metaphors?
- the time is hard as steel
- like worms they be
Who does the word ‘they’ refer to
8). State the cases of inversion.
9). What kind of sport does the author mean in the sentence: “there are many in the forest who would gladly see the sport”?
10). What technique is used to describe the charcoal-burner’s wain.
11). How does the phrase ‘Prince Henry… galloped off to Winchester, where all the treasure lay’ characterize the brother of the King?
12). Summing up the analysis, speak about the message of the ballad and the main stylistic techniques used by the author.
2. Translate the poem into Russian. Some lines have already been translated for you.
Вдруг показался скрипучий воз – то угольщик уголь в повозке вез.
Наткнувшись на труп, лежащий в крови,
Он поднял его и в повозку взвалил.
Так вывезен был из чащи лесной охотник по имени Рыжий Король.
Делать стихотворный перевод очень сложно, мы не можем заставлять школьников это делать. Можем попросить, если смогут – перевести в стихах, если нет - в прозе.
2.3. Фрагмент урока с использованием электронного учебника
Работа с электронным учебником
По теме (модулю) Cultural Awareness
В соответствии с требованиями к учебникам нового поколения, должно быть авторское приложение к учебнику в электронном варианте – алгоритм действий учащегося во время самостоятельного изучения иностранного языка. В рамках темы (модуля) все тексты для чтения, аудирования сопровождаются разнообразными творческими упражнениями для активизации новой лексики и грамматики. Школьнику необходимо последовательно выполнять задания, обязательно работая с CD. Все, что представлено в печатном варианте, отражено в специально подобранных упражнениях на диске, что позволяет работать с языковым материалом в различных режимах. Все задания являются эффективным приемом работы с вокабуляром по теме и одновременно формой контроля навыков и знаний. Каждый блок – это детальная работа, предполагающая 3 этапа: подготовка к восприятию содержания модуля; активизация лексики с серией упражнений и контроль знаний. На наш взгляд, тематика блоков и поэтапная работа с лексикой и грамматическими оборотами стимулируют школьников к самостоятельному изучению, обеспечивают междисциплинарные связи, развивают навыки переводческой деятельности. Выполнение школьниками заданий на диске, вместо печатной или рабочей тетради, способствует более быстрому запоминанию и приобретению навыков из-за необычности условий их выполнения. Учебное пособие содержит словарь, включающий базовый вокабуляр по темам, и глоссарий35.
(Module 1)
1a What is culture?
Fill in the gaps with the words.
6. Translate into Russian paying attention to what culture is.
Термин культура также широко используется в гуманитарном дискурсе, чем обусловлено его массовое проникновение в повседневную жизнь через СМИ и другие средства коммуникации – субкультура, культурные ценности, поп-культура, псевдокультура и т.д. Культура в этом смысле – это нравственные, моральные и материальные ценности, умения, знания, обычаи, традиции. Часто термином «культура» характеризуется определённая историческая эпоха: «Культура Древней Руси», «современная культура», например. Культура характеризует также народы: культура готов, славянская культура и др. Помимо этого, культура может относиться и к сферам деятельности человека: массовая культура или художественная культура.
7. Read about the basic characteristics of culture and its fundamental elements.
Culture is shared, by which we mean that every culture is shared by a group of people. Depending on the region they live in, the climatic conditions they thrive in and their historical heritage, they form a set of values and beliefs. This set of their principles of life shapes their culture. No culture belongs to an individual. It is rather shared among many people of a certain part of the world. It belongs to a single community and not to any single human being.
Culture is learned. The members of a culture share certain ideals, which shape their lives. Generations learn to follow these ideals and principles. Culture propagates through generations, which adopt their old customs and traditions as a part of their culture. The ideals they base their lives on is a part of their culture. Cultural values are imparted from one generation to another, thus resulting in a continual of traditions that are a part of culture. The language, the literature and the art forms pass across generations. Culture is learned, understood and adopted by the younger generations of society. No individual is born with a sense of his/her culture. He/she has to learn it.
What are the elements of culture? The language, other forms of expression as also the thoughts and emotions of the people, their social and cultural norms, their principles and beliefs are the basic elements of culture. For an effective transfer of culture from one generation to another, it has to be translated in terms of symbols, which represent the cultural values of a community. Language, art and religion form the system of symbols that render a deep meaning to culture.
Despite the efforts of the older generations to transfer their cultural values to the forthcoming generations, many tend to remain unaware of their culture. People are often found to have an incomplete knowledge of their culture. People seldom know their culture completely.
( Find the English equivalents for the following phrases.
1) придавать огромное значение; 2) в зависимости от региона, в котором они живут; 3) разделять определенные идеалы; 4) образовывать систему символов; 5) прививать от поколения к поколению; 6) набор ценностей и убеждений; 7) историческое наследие; 8) поколения учатся следовать; 9) для эффективной передачи культуры; 10) процветать.
8. Read about 2 business incidents where culture has been a problem.
I was in Germany on business, and after dinner one evening I wandered into an art gallery and spotted a very interesting painting. I asked the woman working there how much the piece cost, and she gave me a price. I looked at a few more works and asked her for several more prices, which she gave me. After strolling around the gallery, I went back to her and told her I would take the first painting I had inquired about. She said, ‘Oh, that one is sold.’ Surprised, I pointed to my second choice, then my third choice, and she responded that they too were sold. Confused, I finally asked ‘Which paintings are not sold?’ and she replied, ‘Oh, just that one there.’ I asked her why she didn’t tell me that at the beginning. She looked surprised and said, ‘Well, you didn’t ask.’ (New Jersey; Dr. Tracey Wilen-Daugenti, Business-author-expert)
I have found that different cultures have different rules toward personal space. In Russia we tend to feel comfortable talking about a handshake distance away from each other. In Japan the distance is greater: about a bow distance away. But when I work with Latin Americans the distance is much closer. That was the fact I didn’t know about. So when a manager from Latin America moved closer to me, I tried to back away at once. I understood that it made the partner confused, though. Later my colleague told me that the host might view my behaviour as cold and impersonal. You see how essential it is to be aware of these social differences so that you don’t move in on a person, forcing them to back away, or, alternatively, if someone moves closer to you, you don’t back away, giving them a feeling of distance. (Olga Belova, Chief Financial Officer)
1. Fill in the blanks with the appropriate English words from the box.
answers list do preferences reflect arguably specific value culture driving readily country
1. There are no absolute _____ what culture is. 2. Animals, buildings, social customs can form part of _____. 3. It is ________ that everything on the _______ is culture. 4. Some things are not _____ associated with culture. 5. I mean particular animals have a _______ ______ in some cultures. 6. As for cars, they can be an expression of cultural ______. 7. They physically _____ a country’s ‘_______ culture’ (left-hand or right-hand). 8. Culture is the way we ______ things here. And the possible ‘heres’ may be an institution, a company, a whole _____.
2. Translate into English and fill in the gaps in the table below.
Культуру составляют → искусство: изобразительное искусство (живопись, скульптура, графика, декоративно-прикладное искусство, татуировка), архитектура, литература (драматургия, поэзия, проза), музыка, театр (художественное чтение), кинематограф, видеоигры/развлечения, хореография, фотография; вера; религия; мифология; наука (естественные науки, гуманитарные науки, социальные науки, технические науки, математика, медицина); музеи; хобби (чтение, коллекционирование); этикет; общение; СМИ (печать, радио, телевидение, Интернет); развлечение (смех, юмор, игра); техника; кулинария; спорт.
to comprise [kəmp′raiz] to contain [kən′tein] fine/visual art(s) social sciences entertainment technics [′tekniks] natural sciences technique [tek′ni:k] mythology [mi′ӨolədZi] dramatic reading choreography prose [′prouz] sculpture [′skAlpt∫ə] the humanities laughter [′la:ftə] communication maths/mathematics game(s) collecting cookery [′kuk(ə)ri] etiquette [′etiket] medicine [′medsin] architecture humour [′hju:mə] faith [′feiӨ], belief graphic arts Press mass media [′midiə] Painting poetry [′pouitri] cinema, filmmaking tattoo dramaturgy [′dræmətə:dZi] arts & crafts/′decorative & applied arts
( Match the words/phrases to their meanings.
1. to stem from [′stem] a. составлять; собирать (факты) 2. to cultivate [′kAltiveit] b. происходить, возникать 3. to compile [kəm′pail] c. значение; чувство 4. definition [defi′niS(ə)n] d. совершенство, высокое качество 5. pattern [′pætn] e. набор 6. to depend upon/on f. зависеть 7. capacity for/of g. обрабатывать; улучшать 8. set (to set – set, set) h. определение 9. sense(s) i. способность к 10. excellence, excellent j. форма, структура; образец
1 B 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Выводы
В заключение хотелось бы отметить, что в школьной практике на занятиях по иностранному языку должны использоваться разные технические средства для мотивации учебного процесса и переключения внимания учащихся. Для каждого возраста школьников существует определенный набор технических средств, что, однако, не мешает сделать общие выводы по их использованию. Прежде всего, такие средства, как магнитофон, лингафонный кабинет, Интернет и электронные книги наиболее продуктивны и эффективны в использовании на уроках по иностранному языку. Интернет дает возможность делать презентации в Power Point. Виды презентаций самые разные. Особенно интересны групповые презентации (2 – 3 человека) и презентации с использованием фоновой музыки и слайдов, поскольку это повышает мотивацию и развивает воображение. В режиме он-лайн можно проводить тестирование по модулям. Возможно, большого интереса такая деятельность не вызывает у школьников, однако и тестирование способно повысить мотивацию к обучению.
Таким образом, возможности Интернета безграничны, но не всегда можно его использовать на уроках в школе (не все кабинеты оборудованы и т.д.). Именно магнитофон способствует выполнению заданий по аудированию, которые развивают способность детей воспринимать иностранную речь на слух, помимо рассмотренных технических средств обучения иностранному языку, существуют и другие интерактивные и очень эффективные методы обучения, такие как групповые дискуссии, круглые столы, кейсы, ролевые игры. Однако это тема другого исследования.
Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ 2001, №2,3
Е.А. Маслыка, П.К., Бабанский. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск: Вышэйшая школа, 1999.
Ефременко В.А. Применение информационных технологий на уроках иностранного языка// ИЯШ №8, 2007., с.18-21.
Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ 2001, №2,3
Ефременко В.А. Применение информационных технологий на уроках иностранного языка// ИЯШ №8, 2007., с.18-21.
Азимов Э. Г. Материалы Интернета на уроках англ. языка // «Иностранные языки в школе», 2001. - №1.
Владимирова Л.П. Интернет на уроках иностранного языка //«Иностранные языки в школе», 2001. - №4.
Донцов, Д. Английский на компьютере. Изучаем, переводим, говорим / Д. Донцов. – М., 2007.
Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ 2001, №2,3
Е.А. Маслыка, П.К., Бабанский. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск: Вышэйшая школа, 1999.
Ефременко В.А. Применение информационных технологий на уроках иностранного языка// ИЯШ №8, 2007., с.18-21.
Азимов Э. Г. Материалы Интернета на уроках англ. языка // «Иностранные языки в школе», 2001. - №1.
Азимов Э. Г. Материалы Интернета на уроках англ. языка // «Иностранные языки в школе», 2001. - №1.
Ефременко В.А. Применение информационных технологий на уроках иностранного языка// ИЯШ №8, 2007., с.18-21.
Е.А. Маслыка, П.К., Бабанский. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск: Вышэйшая школа, 1999.
Москалева И. С., Голубева С. П. Использование компьютерных технологий для профессиональной подготовки учителей иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2005. - №1. – С. 83-89.
Евдокимова М.Г. Компьютерные технологии обучения иностранным языкам: методологические и педагогические аспекты // Телекоммуникация и информатизация образования. 2001, №4, с.47—57.
Евдокимова М.Г. Компьютерные технологии обучения иностранным языкам: методологические и педагогические аспекты // Телекоммуникация и информатизация образования. 2001, №4, с.47—57.
Москалева И. С., Голубева С. П. Использование компьютерных технологий для профессиональной подготовки учителей иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2005. - №1. – С. 83-89.
Евдокимова М.Г. Компьютерные технологии обучения иностранным языкам: методологические и педагогические аспекты // Телекоммуникация и информатизация образования. 2001, №4, с.47—57.
64
Список литературы [ всего 14]
Список литературы
1.Азимов Э. Г. Материалы Интернета на уроках англ. языка // «Иностранные языки в школе», 2001. - №1.
2.Бухаркина М.Ю. Мультимедийный учебник: Что это? // ИЯШ. 2001, №4, с.29—33.
3.Владимирова Л.П. Интернет на уроках иностранного языка //«Иностранные языки в школе», 2001. - №4.
4.Донцов, Д. Английский на компьютере. Изучаем, переводим, говорим / Д. Донцов. – М., 2007.
5.Евдокимова М.Г. Компьютерные технологии обучения иностранным языкам: методологические и педагогические аспекты // Телекоммуникация и информатизация образования. 2001, №4, с.47—57.
6.Ефременко В.А. Применение информационных технологий на уроках иностранного языка// ИЯШ №8, 2007., с.18-21.
7.Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. В вопросах и ответах. СПб.— Издательство «Союз», 2001.—192с.
8.Е.А. Маслыка, П.К., Бабанский. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск: Вышэйшая школа, 1999.
9.Москалева И. С., Голубева С. П. Использование компьютерных технологий для профессиональной подготовки учителей иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2005. - №1. – С. 83-89.
10.Сергеева М. Э. Новые информационные технологии в обучении английскому языку // Педагог. – 2005. – № 2. – с .162-166
11.Полат Е.С. Интернет во внеклассной работе по иностранному языку // ИЯШ 2001, №5, с.4—10.
12.Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ 2001, №2,3
13.Соловова Е.Н. «Методика преподавания иностранных языков. Продвинутый курс». М., АСТ, Астрель, 2009;
14.Усейнова Журнал "Иностранные языки в школе (вып. 2003-2004
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01126