Вход

Особенности формирования иноязычной коммуникативной компетенции на основе аудиотекста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 171448
Дата создания 2013
Страниц 59
Источников 14
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА 1 Дискурсивная компетенция как часть коммуникативной компетенции – готовности к дискурсу
1.1.Особенности содержания обучения иностранным языкам в лингвистическом аспекте
1.2.Понятие дискурса и дискурсивного пространства
Понятие дискурса
1.3. Типология и структура дискурса
1.4. Дискурсивное пространство
1.5.Дискурсивная компетенция
Глава 2. Особенности формирования иноязычной коммуникативной компетенции на основе аудиотекста
2.1. Рецептивные виды речевой деятельности. Аудирование
2.2. Обучение аудированию на базе критического мышления. Система упражнений.
Заключение
Список литературы
ПРИЛОЖЕНИЕ

Фрагмент работы для ознакомления

ЗаключениеПодводя итог, необходимо особо подчеркнуть, что обучение естественному, современному иностранному языку возможно лишь при условии использования материалов, взятых из жизни носителей языка или составленных с учетом особенностей их культуры и менталитета в соответствии с принятыми и используемыми речевыми нормами. Использование подобных аутентичных и учебно-аутентичных материалов, представляющих собой естественное речевое произведение, созданное в методических целях, позволит с большей эффективностью осуществлять обучение всем видам речевой деятельности, в частности, аудированию, имитировать погружение в естественную речевую среду на уроках иностранного языка.В заключение следует еще раз подчеркнуть, что конечной целью обучения аудированию в средней школе является приобретение выпускником умений и навыков восприятия и понимания иноязычной речи на слух, что поможет ему, в свою очередь, принимать участие в актах устного общения. Однако, так как учащиеся не имеют достаточных контактов с носителями языка, эффективное достижение этой цели невозможно без использования аутентичных материалов при обучении аудированию, так как именно они обеспечивают формирование способности понимать иноязычную речь в естественных условиях общения.Основным из критериев аутентичности мы считаем критерий функциональности. Под функциональностью понимается ориентация аутентичных материалов на жизненное использование, на создание иллюзии приобщения к естественной языковой среде, что является главным фактором в успешном овладении иностранным языком. Работа над функционально аутентичным материалом приближает учащегося к реальным условиям употребления языка, знакомит его с разнообразными лингвистическими средствами и готовит к самостоятельному аутентичному употреблению этих средств в речи [10,162]. В ходе исследования реализована цель данного исследования – рассмотрены особенности обучения рецептивным видам деятельности – аудированию и чтению в контексте формирования иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК) при помощи технологии критического мышления.Выполнены следующие задачи исследования:- проанализировано понятие иноязычной коммуникативной компетенции- определена сущность логико-языкового высказывания в аспекте его коммуникативной направленности- охарактеризовано аудирование – восприятие речи на слух – и чтение как рецептивные виды речевой деятельности- представлена методика работы с аудиотекстом, видеоматериалами, электронным учебником как средством для развития критического мышления учащихся.Доказана гипотеза исследования, которая состоит в том, что аудирование и чтение, которым, в свою очередь, следует обучать с позиций технологии критического мышления являются одними из наиболее эффективных видов речевой деятельности в процессе обучения иностранному языку.В ходе исследования решена главная цель - рассмотрены особенности формирования иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК) на основе аудиотекста, а также решены следующие задачи исследования:- определены критерии готовности к дискурсу – дискурсивной компетенции – как части коммуникативной компетенции.- рассмотрено понятие дискурса и дискурсионного пространства в языкознании- выявлены сферы употребления дискурса, его типологию, структуру, экстралингвистические факторы и построение логико-языкового высказывания в аспекте его коммуникативной направленностиДоказана гипотеза исследования, которую автор данного исследования выдвигает на первый план и которая состоит в том, что одним из наиболее эффективных средств развития ИКК является аудирование как вид речевой деятельности.Список литературыАзимов Э. Г. Материалы Интернета на уроках англ. языка // «Иностранные языки в школе»,  2001. - №1.Бухаркина М.Ю. Мультимедийный учебник: Что это? // ИЯШ. 2001, №4, с.29—33. Владимирова Л.П. Интернет на уроках иностранного языка //«Иностранные языки в школе»,  2001. - №4.Донцов, Д. Английский на компьютере. Изучаем, переводим, говорим / Д. Донцов. – М., 2007.Евдокимова М.Г. Компьютерные технологии обучения иностранным языкам: методологические и педагогические аспекты // Телекоммуникация и информатизация образования. 2001, №4, с.47—57. Ефременко В.А. Применение информационных технологий на уроках иностранного языка// ИЯШ №8, 2007., с.18-21.Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. В вопросах и ответах. СПб.— Издательство «Союз», 2001.—192с. Е.А. Маслыка, П.К., Бабанский. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск: Вышэйшая школа, 1999. Москалева И. С., Голубева С. П. Использование компьютерных технологий для профессиональной подготовки учителей иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2005. - №1. – С. 83-89. Сергеева М. Э. Новые информационные технологии в обучении     английскому языку // Педагог. – 2005. – № 2. – с .162-166Полат Е.С. Интернет во внеклассной работе по иностранному языку // ИЯШ 2001, №5, с.4—10. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ 2001, №2,3 Соловова Е.Н. «Методика преподавания иностранных языков. Продвинутый курс». М., АСТ, Астрель, 2009; Усейнова Журнал "Иностранные языки в школе (вып. 2003-2004 ПРИЛОЖЕНИЕАнализ учебникаАнализ эффективности использования аутентичного материала для развития рецептивных видов деятельности (на примере учебника для старшеклассников (учащихся 11 класса Spotlight «Английский язык в фокусе» (О. Афанасьева, Дж. Дули и др).Предложенный учебник для общеобразовательных школ, разработанный центром группы германских языков, получил положительные заключения Российской академии наук, поскольку актуальность именно такого учебного пособия неоспорима. Сегодня обучение иностранному языку ориентировано на развитие коммуникативных навыков учащихся, базирующихся на всех видах речевой деятельности: говорения, письма, чтения, аудирования. Структура учебника О. Афанасьевой, Дж. Дули и др. подтверждает данный тезис. Темы (модули) формируют фоновые знания учащихся, которые в дальнейшем станут основой для порождения самостоятельного логико-языкового высказывания, что и является главной целью обучения иностранным языкам. Учебник «Английский язык в фокусе» для выпускного, 11 класса, начинается с модуля Relationships(1), плавно переходя в модуль Communications (6), Travel (8) Указанные модули формируют экстралингвистические знания учащихся, умение ориентироваться в различных ситуациях реального мира, обогащает лексикой по темам. Модули Where there is a will, there is a way (2), Dander! (4), Whoareyou? (5), InDaystocome (7) развивают навыки аналитического мышления, воображение, креативность. Таким образом организация лексического материала достаточно аргументирована и соответствует возрастным особенностям учащихся (старшеклассников), готовящихся к вступлению во взрослую жизнь, в которой без знания иностранного языка не добиться успеха. Теперь рассмотрим организацию Модуля (все восемь модулей построены по одному принципу): Readingskills, ListeningandSpeakingskills, GrammarinUse, Literature, Writingskills. Может возникнуть вопрос, почему именно в таком порядке происходит подача учебного материала? Я полагаю, что подбор (порядок следования) рубрик (навыков речевой деятельности) оправдан. Следует заметить, что на развитее конкретного речевого навыка отводится не так уж много страниц (одна-две), что также оправдано: ученик не успевает «устать» от однообразия заданий, он ощущает движение вперед, прогресс, продвижение, постоянно задаваясь вопросом, «А что там дальше?». Таким образом, ученик вовлечен в процесс обучения. Он активен, заинтересован в том, чтобы выучить иностранный язык. Авторы придерживаются принципа «устного опережения» в изучении языкового материала, а именно: говорение, восприятие речи на слух, чтение. Такой подход оправдывает себя вот уже на протяжении многих лет. В защиту данного подхода написано немало работ, книг, статей, защищено множество диссертаций. Будем полагаться на мнение экспертов.Теперь настало время проанализировать некоторые виды заданий в аспекте аутентичности языкового материала; более того, эффективности его применения в процессе обучения старшеклассников иностранному языку. На мой взгляд, подбор заданий к каждому модулю безукоризнен. Например, в разделе Literature(Модуля 1:Relationships) авторы предлагают отрывок из великолепной сказки Оскара Уайльда “Преданный друг». Попадание «в десятку», поскольку это произведение на 100% иллюстрирует главный тезис модуля об истинных и ложных взаимоотношениях. Как часто сегодня мы слышим вместо классической фразы «Мой преданный друг» противоположную, с оттенком парадоксальности: «Мой заклятый друг». Трогательная история добродушного маленького Ганса, поверившего красивым словам богатого и жадного Мельника о дружбе и погубленного им, стала парадоксальным воплощением «красивой лжи» и её отрицательных последствий. В этой сказке нравственные проблемы поставлены с особой остротой. Главный конфликт произведения носит сугубо нравственный характер, разворачивающийся, однако, на фоне социального контраста: истинная дружба, которой руководствуется в своих поступках Ганс, и дружба мнимая, воплощенная в речах Мельника, зримо контрастируют, получают у автора однозначную оценку. Отрывок из сказки Уайльда оказывает огромное нравственное влияние на ученика, учит его быть истинным другом, выражать свои истинные чувства на языке оригинала.Если взять, к примеру, текст для чтения в Модуле Danger(4) – текст о бурых медведях (энциклопедический текст!), то и на его основе старшеклассников учат осознавать разницу между добром и злом, прививают любовь к животным, чувство ответственности за братьев наших меньших. Аутентичные тексты, вошедшие в состав данного учебника, а также карикатуры, статьи (экскурс в историю Англии), отрывки из произведений английской литературы, задания с использованием аллитерации и других (аутентичных) феноменов английского языка, делают указанное учебное пособие актуальным, необходимым и рекомендованным к использованию для обучения учеников старших классов общеобразовательных школ английскому языку.2.1. Фрагменты уроков с использованием аудиотекста по книге для домашнего чтения «10 LegendsofRobinHood» для учащихся 6-7 классов средней школы.Legend 1Robin Hood and Little JohnPart II (listening)Vocabularygrinned – ухмыльнулсяinfuriated – пришелвяростьun-slung (un-sling- un-slung- un-slung) – поднялlumbered – ринулсяquarterstaff – дубинкаscorn – насмешкаleapt off (leap-leapt-leapt) - спрыгнулby sheer force – отогнулссилойstripped off – ободралstaves – палкиmissed his footing – оступилсяstruggledtothesurface – с трудом держался на поверхностиspluttered – бултыхался (в воде)solongasyouownyouarebeaten – поскольку ты сам признал свое поражениеListen to part II of the story and answer the questions.1/ Whom did Robin meet on the bridge?2/ What did the stranger look like?3/ What happened on the bridge?4/ What was the result?Listen to part II again and define the speakers (R. H.) or (J. L.).a/ If you don’t move, I’ll show you how we deal with fellows like you. (RH)b/ You are a coward. (JL)c/ You proved yourself the better man that time.(RH)d/ ’ll let you cross the bridge. (JL)Order the sentences in the following dialogue.(2) Your talk is foolish. I could send an arrow through your heart.(1) If you dare pull back the string, I’ll dust the hide off you.(3) You are a coward! You are armed with bow and arrows.(5) Where are you now, my fine fellow?(4) I’ll soon show you that I am no coward.(7) All right! I’ll let you cross the bridge.(6) I’m in the flood.Complete the dialogue.Your talk is …You are a … You are armed with … and …I’ll soon … you that I am no coward.So long as you own you are … I’ll let you … the bridge.Paraphrase the following.a/ dust the hide off you;b/ in quicker time than it would take to tell;c/ by sheer force he tore it down;d/ the two were well matched;e/ he was getting the upper hand; f/ heavy rains had swollen the stream;6. Translate into English.РобинГудиМалышДжон- Если ты так и будешь здесь стоять, как пень, то я покажу тебе, как мы поступаем с такими, как ты. И как только Робин угрожающе поднял свой лук, вдруг, откуда ни возьмись, у громилы в руках появилась дубинка: - Если ты сделаешь хоть одно малейшее движение, - мрачно сказал он, - я просто прибью тебя на месте. Робин не стал пускать в ход оружие, а просто крикнул ему:- Тебе не кажется, что ты говоришь глупости, ведь мне ничего не стоит убить тебя?- Так может говорить только трус, - услышал Робин Гуд в ответ, - у тебя есть лук и меч, а у меня всего лишь дубинка.- Ах, ты говоришь, трус! – возмутился Робин. - Так я докажу тебе, что никакой я не трус. Смотри!Противники скрестили оружие, и завязался самый настоящий бой. И неизвестно, кто бы победил, если бы Робин неожиданно не оступился и не свалился в ручей. Когда наш герой оказался в бурлящем потоке, верзила громко рассмеялся:- Ну, что ты скажешь теперь?Высунувшись из воды, Робин признал:- Твоя взяла. - Давай вылезай! – крикнул парень. Уж, коль ты сам признал свое поражение, то, так и быть, проходи через мост! Я больше не держу тебя!Work in pairs. Act out the conversation between Robin Hood and John Little.Imagine that you are Robin Hood. Note down the words you would tell John Little. Would you let him pass? Why or why not?Legend 2.Robin Hood and the Travelling MerchantPart II (listening)Vocabularywellcontent – вполне (очень) довольныйdusk – сумеркиfiends – злодеиastray – сбилсяспутиhad no option – небыловыбораstable – конюшняListen to the second part of the story and answer the questions.1/ When did the merchant return with his horse laden with cloth of Lincoln green.2/ What happened a few days later?3/ Why was the trader troubled?4/ What was his story about?5/ Why did Robin Hood ask his men to visit the merchant’s house?6/ What was the result?Listen to the second part again and define the speakers (R. H.) or (M - Merchant).a/ I was set upon by a band of robbers. (M)b/ Take us to the place where you were robbed. (R.H.)c/ I’m afraid you will have to remain with us as our guest. (R.H.)Order the following sentences.(4) Somewhat unwillingly, the man took Robin Hood and his men to the place where he had gone astray.(2) A few days later he was back.(1) The outlaws paid the traveler in full for his material.(5) Robin and his Merry men could find no signs of a struggle.(3) There was trouble written on his face.Complete the dialogue.- I was set upon by a band of … They took all my … and my …- Take us to the … where you went astray.- I think it was here that I wandered off the … path.- I’m afraid you will have to remain with us as our … until we can find out who … your goods.5. Paraphrase the following.a/ The traveler was as good as his word;b/ The outlaws paid him in full for his material;c/ I must have taken the wrong path;d/ I wandered off the right path;e/ Robin was suspicious about the truth of the story;f/ The man had no option but to stay;6. TranslateintoEnglish.Робин Гуд и Странствующий КупецПрошло какое-то время, и торговец сукном сдержал своё слово: он привёз, как и обещал, несколько рулонов зелёного сукна. Ему заплатили столько, сколько он просил, и он остался доволен. Однако, уезжая, юноша сказал Робину:Знаешь, Робин, когда в прошлый раз ты отпустил меня, в сумерках я сбился с пути и поехал не по той дороге. И вот тогда, когда я блуждал в поисках выхода, на меня напали грабители и отняли все мои деньги и лошадь. Меня же бросили в лесу, и я еле добрался до дому.Покажи нам то место, где это случилось, - сказал Робин.Молодой человек как-то неохотно показал ту тропу, где он сбился с пути. Робин и его друзья обследовали место, указанное торговцем, но не нашли никаких следов борьбы. Тогда парень указал на другую тропинку:В первый раз я ошибся. Теперь я уверен, что вот именно та дорога, где на меня напали той ночью.Робин с друзьями так же тщательно обследовали и новое место, и опять никаких следов!Что-то здесь не так, - заметил Малыш Джон. С ним согласились и остальные. Робин приказал отвести подозрительного торговца обратно к ним в лагерь, чтобы там во всём разобраться. А сам, тем временем, велел одному из своих людей разыскать его и лавку. Робин почуял неладное и начал подозревать парня во лжи, хотя и не показал виду. Он просто сказал ему:Думаю, друг мой, тебе придётся погостить у нас денёк-другой, пока не отыщутся твои грабители.Торговцу больше ничего не оставалось делать, как принять приглашение. Однако уже на следующий день человек, посланный Робином в город, вернулся и рассказал о том, что ему удалось разузнать.Этот парень хитрит, - начал он, - и, немного отдышавшись, добавил:Когда я проверил его конюшню, то увидел, что лошадь его на месте и в полном порядке. Никто её не крал. Я уверен, что торговец лжёт.7. Work in pairs. Act out the conversation between Robin Hood and the trader.8. Imagine that you are Robin Hood. Note down the words you would tell the trader. Would you let him go free or keep him in the camp? Explain your choice.Legend 5 Robin Hood and the Ambushed AbbotPart II (listening)Vocabularyfestivetable – праздничный столfree – бесплатныйWhat are you inclined – Чтотынамерен…?Listen to the second part of the story and answer the questions.1/ Who welcomed the Abbot at the festive table in the greenwood?2/ What was the custom for Robin’s guests who had meals with Robin Hood and his Merry Men?3/ How much money did the Abbot have?4/ Was Robin Hood sure that the Abbot had little money?2. Listen to the second part again and define the speakers (R. H.) or (A- Abbot).a/ If it is a poor man he gets it for nothing (R.H.)b/We are traveling to Nottingham (A)c/ I take little money with me. (A)d/ I am sure you could not take those from us. (A)e/ But is it the truth? (R.H.)3. Order the sentences in the following dialogue.(3) It is the custom for my guests to pay something towards the meals they have with us.(1) A great feast had been prepared.(4) If it is a poor man he gets it for nothing.(6) If that is the truth, you shall have your meal free.(5) Indeed, I have only twenty coins on me.(2) When the meal was finished, Robin turned to him.4. Complete the dialogue.- It is the … for my guests to pay something towards the … they have with us.So tell me, my Lord Abbot, what you are … to pay for yourself and your men.- I take little money with me, for a man in my … has no business with large sums of money.- If that is the …, you shall have your meal … .5. Paraphrase the following.a/ Robin welcomed the Abbot as if he were his best friend;b/ a poor man gets it for nothing;c/ a rich man pays heavily;d/ I am sure you could not take those twenty coins from us, for they must last us until my return;TranslateintoEnglish.Робин Гуд и Предприимчивый АббатНе больше, чем через час все уже сидели за большим столом под огромным развесистым дубом. Робин, как он это обычно делал, горячо приветствовал гостя, словно Аббат был его лучшим другом. Когда трапеза уже близилась к концу, Робин Гуд обратился к Аббату:Святой отец, у нас так заведено, что гость, если у него есть деньги, всегда платит за обед. Если же у него денег нет, тогда он обедает бесплатно. Но это ещё не всё. Если наш гость достаточно богат, то он платит не только за себя, но и за тех, кто беден. Так скажи мне, уважаемый Аббат, много ли денег у тебя в мешке? Святоша пытался храбриться, но весь вид его говорил о том, что он напуган. Однако страх не помешал ему соврать Робину Гуду:Видишь ли, милейший, я направляюсь в Ноттингем, но денег у меня с собой совсем немного, ведь я человек небогатый и никогда больших денег не видел. У меня всего лишь 20 монет. Я уверен, что ты не будешь отбирать их у меня и отпустишь с миром.Тогда тебе не о чем беспокоиться, уважаемый Аббат. Если ты говоришь правду, то твой обед будет бесплатным. Но если ты лжёшь, то тебе придётся за всё заплатить сполна.Work in pairs. Act out the conversation between Robin Hood and the Abbot.Imagine that you are Robin Hood. Note down the words you would tell the Abbot. Would you make him pay for the meal if you were not sure that the Abbot lied?2.2. Фрагменты уроков с использованием аудиотекста по книге для домашнего чтения «TheHistoryofBritain» для учащихся 8 класса средней школыRead and ListenPoem 1 THE EAGLES HAVE FLOWN!p.p.142-143I. Before-listening tasks.1. Study the vocabulary.woe – (поэт.) горе, скорбьlegion – легионgalley – галераfadeaway – уплыватьbulwark – оплот, защита, бастион moan – стон sword – меч shield – щит wield – владеть plough – пахать clay – глина quarry – добыча vain – тщетный, напрасный succour – помогать foe (арх.) – враг slaughter – кровопролитие rendinpieces – рвать на куски kinsfolk – родня slay – убивать flee – бежать feebleness – слабость perish – умирать, погибатьthy (арх.) – youmercy – сострадание hither (арх.) – сюда doomed – обреченный drawethnigh (поэт.) – близкий, ближний, приближать2. GiveEnglishequivalents.Щит, меч, владеть, убивать, сюда, враг, слабость, родня, рвать на куски, оплот, кровопролитие, пахать, помогать, сострадание, добыча, уплывать, бежать, обреченный, глина, стон, ближний, умирать, горе, легион, галера3. Give synonyms to the following words.thy, foe, woe, draweth nigh, slay, flee4. Open the brackets.1). Her (галеры) are (уплывают) from our shore.2). They (рвут нас на куски).3). We (погибаем) by night, and we (погибаем) by day.4). O Rome! In (твоесострадание), send (сюда) andsave!5). (Обреченная) is our country; our end (приближается).5. Look at the title of the poem. What do you think the eagles are? Do you think it means ‘The Romans had left the country to its fate’? Does the author use:- metaphor- epithet- personification ?Explain your answer.II. After-listening tasks.1. Read and listen to the poem. Answer the questions and do the tasks.1). What is the theme of the poem? 2)How many stanzas are there in the poem?3). How would you describe the tone of the poem?4). What technique (image) is used for describing woe?5). What image is used for the Romans?6). What image is used to show that the foe came to rend the Britons to pieces.7). What is the rhyming scheme of the poem?8). What technique is used to describe the foe?9). What does ‘All hope has gone with them’ refer to?10). Choose the correct answer:- They come to the slaughter, as wolves to a feast.a). metaphor b). simile- Our roof-trees they burn.a). epithet b). metaphor- They rend us in pieces.a). cliché b). simile- pitiful moanA). epithet b).simile- We know to war and no weapon we wield.a). alliteration b). personification11). Why do you think the poet expresses a ‘pitiful moan’?12). What image does the phrase ‘woe-foe’ evoke?13). Find the interjections in the poem. What feelings and emotions do they express?14). Summing up the analysis, speak about the message of the ballad and the main stylistic techniques used by the author.2. Translate the poem into Russian. Some lines have already been translated for youО горе стране, о горе! Нет римлян с нами более;Их легионы покинули нас;Галеры уплыли не в добрый час.А с ними надежды истлели. Наши орлы улетели!………………………………………………..Строить, пахать, лепить и творить, Землю копать, глину меситьОни научили всему, что умелиИ, выполнив долг свой, орлы улетели!……………………………………….Конец наш близок, трагична судьба, В чужие руки попала страна.Сражаться с врагами – вот наш удел,Жаль, что последний орел улетел! ……………………………………….Read and ListenPoem THE STORY OF THE RED KING’S DEATHp.p.45-46I. Before-listening tasks.1. Study the vocabulary.wander – бродитьthicket – чащалесаglade – полянаnoble – дворянин court – двор (королевский)heel – пятка trodden (tread) – шагать, наступатьscatter - расходитьсяtwas = it was (colloq.)hasteуe (you) – (поэт.) поспешитьtwere = it were (colloq.)spur – пришпоривать swiftly – быстро poison – яд, травитьtreasure – сокровища flank – бок thence – (книжн.) оттудаlinger – медлить forsook (forsake) – покидать creaking – скрипучий charcoal – древесныйугольcharcoal burner – угольщикwain –(поэт.) телегаcorpse – трупfor charity – измилости2. GiveEnglishequivalents.Дворянин, поляна, из милости, яд, телега, покидать, угольщик, древесный уголь, пришпоривать, оттуда, чаща леса, быстро, пятка, бродить, шагать, двор, сокровища, бок, скрипучий, труп, медлить, покидать, расходиться, поспешить3. Fill in the gaps with the words from ex.1.1). They … their horses in the ….2). But Walter Tyrrel …, and … his lord the last.3). Then a creaking… came slowly – it was a … wain.4). He raised the … in ….5). To red deer love to … through the … and the ….4. Translate into Russian.1). He raised the corpse for charity.2). The lords came back, by one and two, … staying for apart.3). They all trodden down beneath the Norman heel.4). There are worms that carry poison. 5). And galloped off to Winchester, where all the treasure lay.5. Look at the title of the poem. Have you heard about the Red King?Здесь текст стиха (стр. 45-46)II. After-listening tasks.1. Read and listen to the poem. Answer the questions and do the tasks.1). Define the style of the poem and its form of narration.2). Analyze the rhythmical arrangement of the poem.3). How many stanzas are there in the poem?4). State the theme of the poem.5). Discuss the rhyme and the tone of the poem.6).Find the cases of colloquial style and literary one.7). Are the phrases below similes, epithets, or metaphors?- the time is hard as steel- like wormsthey beWho does the word ‘they’ refer to8). State the cases of inversion.9). What kind of sport does the author mean in the sentence: “there are many in the forest who would gladly see the sport”?10). What technique is used to describe the charcoal-burner’s wain.11). How does the phrase ‘Prince Henry… galloped off to Winchester, where all the treasure lay’ characterize the brother of the King?12). Summing up the analysis, speak about the message of the ballad and the main stylistic techniques used by the author.2. Translate the poem into Russian. Some lines have already been translated for you.Вдруг показался скрипучий воз – то угольщик уголь в повозке вез.Наткнувшись на труп, лежащий в крови, Он поднял его и в повозку взвалил.Так вывезен был из чащи лесной охотник по имени Рыжий Король.Делать стихотворный перевод очень сложно, мы не можем заставлять школьников это делать. Можем попросить, если смогут – перевести в стихах, если нет - в прозе.

Список литературы [ всего 14]

Список литературы
1.Азимов Э. Г. Материалы Интернета на уроках англ. языка // «Иностранные языки в школе», 2001. - №1.
2.Бухаркина М.Ю. Мультимедийный учебник: Что это? // ИЯШ. 2001, №4, с.29—33.
3.Владимирова Л.П. Интернет на уроках иностранного языка //«Иностранные языки в школе», 2001. - №4.
4.Донцов, Д. Английский на компьютере. Изучаем, переводим, говорим / Д. Донцов. – М., 2007.
5.Евдокимова М.Г. Компьютерные технологии обучения иностранным языкам: методологические и педагогические аспекты // Телекоммуникация и информатизация образования. 2001, №4, с.47—57.
6.Ефременко В.А. Применение информационных технологий на уроках иностранного языка// ИЯШ №8, 2007., с.18-21.
7.Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. В вопросах и ответах. СПб.— Издательство «Союз», 2001.—192с.
8.Е.А. Маслыка, П.К., Бабанский. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск: Вышэйшая школа, 1999.
9.Москалева И. С., Голубева С. П. Использование компьютерных технологий для профессиональной подготовки учителей иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2005. - №1. – С. 83-89.
10.Сергеева М. Э. Новые информационные технологии в обучении английскому языку // Педагог. – 2005. – № 2. – с .162-166
11.Полат Е.С. Интернет во внеклассной работе по иностранному языку // ИЯШ 2001, №5, с.4—10.
12.Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ 2001, №2,3
13.Соловова Е.Н. «Методика преподавания иностранных языков. Продвинутый курс». М., АСТ, Астрель, 2009;
14.Усейнова Журнал "Иностранные языки в школе (вып. 2003-2004
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00569
© Рефератбанк, 2002 - 2024