Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
170945 |
Дата создания |
2012 |
Страниц |
41
|
Источников |
17 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1 Лексическое значение слова. Понятие и сущность
1.2 Понятие терминологической базы и требования к ней
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Сравнительная характеристика налоговых терминологических баз
2.2 Терминологическая база сельского хозяйства
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Фрагмент работы для ознакомления
В научной сфере рассматриваемые термины используются в текстах монографий, диссертаций, статей и докладов. В сфере практической деятельности без них невозможны кодексы, законы, подзаконные акты, постановления, офисная документация и деловая переписка между юридическими и физическими лицами и фискальными органами (в том числе – представителями налоговой службы), освещающая разные вопросы теории права и правового регулирования. Научная и профессионально-деловая среда отличается особым характером речевого поведения субъектов речи [Матвеева, Варнавских, 2002]. Отправители специальных текстов используют терминологию для описания различных прецедентов и событий как с точки зрения правовой догмы и культурной традиции, так и с точки зрения расширяющегося горизонта правовых знаний. Тематика специальных текстов на английском и русском языках, в которых используется терминология налогового права, охватывает широкий спектр концептов права, начиная с наиболее общих: proof – доказательство, truth – истина, suitor – истец, guilt – вина, law – закон, violation – нарушение, lawyer, jurist – правовед, justice – правосудие, witness – свидетель, ethics – мораль, court – суд, honour – честь, verdict – приговор и кончая наиболее конкретными, например, такими, как assets – активы, divulgence – раскрытие (истины), suretyship – поручительство, recovered – взимаемый, sudsidiary –дочерний, licenced – лицензионный, lawfully – законно, notarially –нотариально.В текстах по налоговому праву используется пять основных видов терминов:1) общеупотребительные: legislation (законодательство), act (акт), subject (субъект), rightsandduties (права и обязанности) и пр.;2) общеупотребительные со специальным значением: treaty (договор), code (кодекс), budget (бюджет) и пр.;3) специальные юридические: procedurefortheappeal (процедура обжалования) bringtoresponsibility (привлечь к ответственности), lawyer (юрист), naturalperson (физическое лицо), ineradicabledoubt (неустранимое сомнение) и пр.;4) сугубо специальные, отраслевые термины налогового права, относящееся к действиям фискальных органов, например: недоимка – arrears, withholding – удержание, налоговая база – taxbase и пр. ;5) специально-технические, отражающие деятельность в той или иной области специального знания (например, в области техники, экономики, медицины, торговли и т.п.): economicsubstantiation (экономическое основание), product (продукция), safetyprecautions (правила техники безопасности), businesscompany (коммерческая организация), toxicchemicals (токсические химикаты) и пр.Наряду с этим выделяются термины, обозначающие специальные понятия средствами, узуально закрепленными за данной сферой: toviolatetheunifiedeconomicspace (нарушать единое экономическое пространство), tocreateobstructions (создавать/чинить препятствия), discriminatorycharacter (дискриминационный характер), ambiguity (неясность) и т.п. Эти единицы реализуют как предметные, так и оценочные компоненты значения.В юридическом дискурсе как русскоязычные, так и англоязычные термины налогообложения функционируют как средство формализации языка для специальных целей, чем способствуют его институционализации. Функция формализации языка дискурса реализуется, в частности, такими терминами-словами и словосочетаниями, как нарушение законодательства о налогах – violationoflegislationontaxes; акциз – excise, отсрочка – deferral, предприниматель (-ство) – enterpreneur (-ship), счет – account. Значения этих единиц в юридическом дискурсе образуют несколько семантических фреймов: виды налогов и сборов; права, обязанности по уплате налогов и сборов и порядок их исполнения; формы и методы налогового контроля; законы и законодательные акты налогового права и лица и организации, участвующие в его реализации.Набор этих фреймов и их наполнение обусловлены репрезентируемыми темами и коммуникативно-прагматическими ситуациями. С точки зрения прагмалингвистики юридический текст имеет сходные черты как с научным текстом, так и с текстом инструкции. Термины в юридическом тексте способствуют выполнению информативной и предписывающей функций, а также функции регуляции, т.к. способствуют установлению и поддержанию взаимоотношений – в пределах одной страны или на международном уровне. В англоязычных и русскоязычных текстах неюридической тематики и в сфере иных отношений, нежели отношения между налогоплательщиками и фискальными органами, обнаруживается, как правило, то или иное количество базовых терминов юриспруденции. Это могут быть тексты произведений художественной литературы:“His guest was Guiseppe, now Joe, Renazzoni, former president of a large American Bank, recently brought over to UK to take over the directorship of one of Britain’s largest and most unprofitable nationalized concerns” (Martin – 38).Изучение сфер функционирования терминологии права показывает, что специализированность значения терминов в функциональном плане не абсолютна, а относительна. Это подтверждают примеры как художественных, так и газетно-публицистических текстов:“It was the first time in fifteen years that Ryanair’s profit had fallen, but O’Leary is relentlessly unbeat. ‘A rough market means we just make 20% after tax’, he boasts” (Time, June 28, 2004);“Profit margins were high but the buyers did not worry” (Martin – 25).В данном случае слова profit, tаx и их производные использованы за пределами сферы профессионально-делового общения, однако какого-либо экспрессивного или эмоционального оттенка они не приобрели, поэтому являются относительно специализированными. В текстах художественной литературы и публицистики термины могут приобретать экспрессивность, эмоциональность и оценочность (чаще всего – негативную), например: “unprofitableandunrealisticpricingbyairlines’ isexpectedtocontinueallyear”’ (Time, June 28, 2004). В этом примере термин pricing приобретает экспрессивность благодаря ближайшему контексту (unprofitableandunrealisticpricing).Высказывание “LikeahungryratpreparingfortheBlackDeathhedecidedthathewouldbereadytoprofitfromthecomingslaughter” (Martin – 26) под влиянием вербального и невербального контекста приобретает признаки эмотива – акта речи, выражающего эмоционально-образную оценку действий субъекта, на которого слово he только указывает. Отнесение номинаций к терминам возможно, если они используются в текстах, не относящихся к профессиональной коммуникации, но выражают на естественном языке некоторые специальные понятия. Исходя из этой особенности, некоторые лингвисты предлагают заменить традиционно используемую в качестве критерия понятийную дихотомию «термин / нетермин» на «более гибкое и относительное понятие терминологичности» [Шелов, 2003]. Терминологичность является прагматически значимой характеристикой лексики.В текстах, не относящихся к узко профессиональной коммуникации, термины обнаруживают способность выступать в качестве функционально-стилистических маркеров. Термины налогообложения, как и любые термины – это не только номинации для обозначения специальных понятий, но единицы языка, созданные и предназначенные для использования в коммуникативно-прагматическом пространстве делового общения. Поэтому за пределами данного пространства они выступают как особое средство речевого воздействия.При наличии возможности выбора между термином или номинацией общелитературной лексики выбор термина интерпретируется как сигнал речевого воздействия. Таким образом, термин функционирует не только как средство, сигнализирующее о функционально-стилистической принадлежности текста, но, в зависимости от типа дискурса, как маркер его институциональности и экспрессивности. Выполненное исследование позволяет подтвердить основные положения, вынесенные на защиту, и отметить следующее:1. В культурах сопоставляемых языков существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере налогообложения. Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства. 2. Процесс создания терминов и их заимствование предполагает наличие у носителя языка двух видов знания. Это, с одной стороны, лингвистическое знание (лингвистическая компетенция), обеспечивающее неосознаваемое оперирование рядом языковых средств и способов номинации, а с другой стороны – научное, профессиональное знание, обеспечивающее формирование новых понятий, научная и профессиональная компетенция, определяющая параметры формирования и функционирования терминов. 3. Основной системообразующей категорией для терминов налогообложения в обоих языках является категория налога. Системы терминов налогообложения в обоих сравниваемых языках развиваются по гиперо-гипонимической модели: вокруг понятия налога формируются макро- и микроблоки понятий-гипонимов. 4. Основной семиологической характеристикой терминов налогообложения как особой подотрасли права является их предназначенность для реализации когнитивной (референтивной) функции языка. 5. Термины налогового права функционируют в нескольких разновидностях юридического дискурса: научной, практической и педагогической. В юридическом дискурсе терминология налогового права маркирует прескриптивные законодательные акты и акты толкования законов. В текстах данных разновидностей юридического дискурса терминология налогообложения способствует языковой объективации понятий налогового права его институционализации, является средством функционально-стилистической дифференциации текстов и средством жанрообразования.6. Терминология налогового права обеих сравниваемых систем используется также в текстах общественно-публицистического дискурса и в текстах художественной литературы. За пределами институционализированных дискурсов термины налогового права могут частично утрачивать статус единиц специального языка и способствовать реализации прагматической функции воздействия. 7. На современном этапе развитие англоязычной и русскоязычной терминосистем налогового права характеризуется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификации терминологии.2.2 Терминологическая база сельского хозяйстваТезаурус AGROVOC разработан специалистами ФАО ООН (Международная организация по сельскому хозяйству и продовольствию Организации Объединенных Наций) для содержательной обработки и поиска документальной информации в AGRIS (Международная информационная система по сельскохозяйственной науке и технологиям) по широкому тематическому диапазону: сельское хозяйство, лесное хозяйство, аквакультура и рыбное хозяйство, водное хозяйство, вопросы механизации и строительства, природные ресурсы, загрязнение окружающей среды, образование, право, питание и здоровье человека и др. Тезаурус AGROVOC был создан на английском языке, затем были разработаны версии на испанском и французском языках. Сейчас существуют его версии на 19 языках мира. Объем англоязычной версии AGROVOC, являющейся базовой для разработки языковых версий, составляет около 40 тысяч лексических единиц. Термины тезауруса составляют два основных множества – дескрипторы и аскрипторы. Дескрипторы – термины тезауруса, разрешенные для применения при индексировании документов в информационной системе AGRIS, являются именами классов условной эквивалентности, в пределах которой запрещена многозначность.Аскрипторы (недескрипторы) – синонимы терминов тезауруса, запрещенные для применения при индексировании документов в БД AGRIS, являются элементами классов условной эквивалентности. Структура AGROVOC на лексическом уровне она определяется семантическими (парадигматическими) отношениями, устанавливаемыми между терминами, входящими в одну словарную статью тезауруса. Разработка каждой языковой версии проводится в соответствии с собственными языковыми нормами и особенностями, при этом важно сохранить структуру AGROVOC и создать лексический состав, эквивалентный базовой – англоязычной версии. Основу любого тезауруса составляет лексика, лексические единицы – нормализованные (стандартизированные) научные термины. Терминологическая база русскоязычной версии создавалась путем разработки Словарей нормализованной научной лексики по отдельным тематическим областям сельского хозяйства, пищевой науки и промышленности (далее Словари). При создании Словарей проводился сопоставительный лингвистический анализ терминов: просмотр словарных статей английской версии и сравнение со словарными статьями из версий тезаурусов Венгрии, Польши, Словакии и др., а также сопоставительный анализ выбранного эквивалента на русском языке английскому термину из AGROVOC с термином отечественного Информационно-поискового тезауруса по сельскому хозяйству и продовольствию. При этом соблюдалось требование: Словарь должен содержать русскоязычные эквиваленты терминам тезауруса AGROVOC, а не буквальный перевод их на русский язык и отражать всю структуру связей этого тезауруса. В Словаре могут присутствовать важные для отображения информации термины, не имеющие соответствующих эквивалентов в AGROVOC, что может быть обусловлено языковыми особенностями или особенностями развития отрасли или науки в условиях России на данном этапе. Термины Словаря должны быть, как правило, частотными для русского языка, понятными отечественному пользователю и приемлемыми с точки зрения точного отражения содержания документов (индексирования), а также релевантного поиска информации в базе данных AGRIS. При разработке Словаря разработчикам приходилось решать следующие проблемы лингвистического характера: отсутствие в русском языке терминов, адекватных дескрипторам базовой версии; отражение какого-либо понятия не одним, а несколькими терминами; отражение какого-либо понятия базовой версии не в полном объеме и др. Основная проблема – подбор русского эквивалента английскому термину. Эквивалентность – понятие относительное. Понятие эквивалентности (адекватности) в теории перевода – это наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия и всей разнообразной информации. В терминологической базе русской версии достаточно много полных, точных эквивалентов. Чаще всего, это наименования организаций, стран, химических элементов, они есть среди названий методов, типов почв, природных явлений и др. Точными эквивалентами можно считать переведенные на русский язык или транскрибированные латинские наименования рыб и лесных пород, а также укорененные в русском языке их общеупотребительные наименования. Однако достаточно часто устойчивый научный термин в буквальном переводе с одного языка на другой становится непонятным. При выборе того или другого термина в качестве эквивалента английского термина разработчики руководствовались всеми реальными связями последнего, установленными для него в AGROVOC – вышестоящими и нижестоящими терминами, ассоциативными терминами, синонимами, текстом примечания. Все они отображают те или иные аспекты понятия, отражаемого данным термином, анализ их важен для выбора наиболее точного русского эквивалента. При этом каждое понятие следует воспринимать так, как оно понимается в AGROVOC, несмотря на возможное несовпадение с традиционным толкованием его в авторитетных справочниках, словарях или других тезаурусах. Учитывая языковое разнообразие, создатели Словаря не стремились во что бы то ни стало перевести на русский язык все синонимы какого-либо английского дескриптора AGROVOC. Некоторые из них могут быть органичными только для английского языка и выглядеть искусственным образованием для русского, т.к. в процессе естественного развития языка ничего подобного не возникло. В то же время, у других английских дескрипторов могут отсутствовать термины-синонимы, специфичные только для русского языка. Одной из наиболее сложных проблем являлся подбор терминов-эквивалентов для понятий, которые органично еще не вошли в практику русского научного языка. В отечественной литературе авторы нередко используют искаженный перевод или русифицированный вариант, передают понятие слишком сложным или неточным словосочетанием и т.п. Правилами разработки тезауруса допускается отображение какого-либо сложного или не имеющего буквального эквивалента понятия комбинацией терминов, уже используемых в научном языке. Лексические единицы AGROVOC представлены одиночными словами, словосочетаниями, акронимами, в буквенно-цифровой форме и в виде буквенных символов. Несмотря на то, что предполагается, что идеальный термин должен быть однозначным, в реальных текстах можно встретить значительное количество случаев их неоднозначного употребления. Для снятия лексической многозначности и неоднозначности широко использовался такой распространенный прием придания термину однозначности как образование словосочетания, использование кратких примечаний, уточняющих термин (фактически это особый прием образования кратких словосочетаний). Лексические примечания, уточняющие или ограничивающие сферу использования данного дескриптора в конкретной языковой версии, помогают добиваться эквивалентности дескрипторов. Невозможность использования дословного перевода видна на данном примере: термин water tolerance - в буквальном переводе, устойчивость или толерантность к воде в отечественной литературе не встречается. Наиболее часто в литературе используется термин устойчивость к затоплению, что, не совсем корректно, т.к. он не исчерпывает все варианты “взаимоотношений” растения и воды. Анализ связей термина в разноязычных версиях тезауруса, раскрывающих данное понятие, а также отечественных и зарубежных документов в БД, показал, что наиболее близким эквивалентом термина water tolerance является термин устойчивость(толерантность, выносливость) к переувлажнению. Синонимами его могут быть: устойчивость к затоплению; устойчивость к замоканию и др. (а также словосочетания с терминами толерантность и выносливость). Кроме того, примечание к термину water tolerance,(которое в расширенном переводе можно трактовать так: термин используется для отражения биологических свойств растений, продолжающих вегетировать в условиях нарушения водного режима почвы), также дает основание считать правильным выбор русского эквивалента. Термин устойчивость к переувлажнению отражает более широкое понятие, вбирающее все более узкие, отражаемые синонимами и текстом примечания, данными этому термину в тезаурусе. Наибольшее количество уточнений (реляторов) встречается в группе терминов, которые в русском языке могут одновременно обозначать с.-х. культуру, растение, продукцию, продукт. В Словаре релятор, как правило, сопровождает термин, обозначающий продукцию или продукт: картофель (клубни), морковь (овощи), вишня (плоды), земляника (ягоды), хлопчатник (маслосемена), пшеница (зерно). Термины, сопровождаемые релятором, как правило, не имеют грамматической формы множественного числа, в отличие, например, от терминов, у которых есть и единственное и множественное число или с помощью разных окончаний образуются слова для обозначения, например, продукции: груша – груши, яблоня – яблоки, слива – сливы, что устраняет необходимость в реляторах. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ1. Маджаева С.И. Перспективы развития терминологии // Аргументативная риторика в практике политическо-го, делового и административно-правового общения: материалы Международной интернет-конференции, 4 мая 2010 г. ULR: http://iconf.vgi.volsu.ru 2. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. 3. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразо-вания в русской технической терминологии // Тру-ды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. 4. Квитко И.С. Термин в научном документе. Л., 1976. 5. Глушко М.М. Функциональный стиль обществен-ного языка и методы его исследования. М., 1974. 6. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1980. 7. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. 8. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1981. 9. Виноградова Н.В., Митрофанова О.А., Паничева П.В. Автоматическая классификация терминов в русскоязычном корпусе текстов по корпусной лингвистике // Труды 9-й всероссийской науч-ной конференции «Электронные библиотеки: перспективные методы и технологии, электрон-ные коллекции» – RCDL’2007, Переславль-Залесский, Россия, 2007. 10. Добров Б.В., Лукашевич Н.В., Сыромятников С.В. Формирование базы терминологических словосочетаний по текстам предметной области // Труды 5-й Всероссийской научной конферен-ции «Электронные библиотеки: перспективные методы и технологии, электронные коллекции» – RCDL’2003, Санкт-Перербург, Россия, 2003. 11. Ин Ц., Соломон Д. Использование Турбо-Пролога : пер. с англ. – М. : Мир, 1993. 12. Загоруйко Н.Г., Налетов А.М., Гребенкин И.М. На пути к автоматическому построению онтологии (http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Zagorujko.htm) 13. Чанышев О.Г. О возможности построения онто-логий на основе доминантных лексем: результа-ты автоклассификации текстов // Вестник Ом-ского государственного университета. – 2004. – Вып. 3. – С.45–47. 14. Чанышев О.Г. Диссертация «Ассоциативная модель реального текста и ее применение для автогенерации баз знаний о связях» на соиска-ние степени кандидата технических наук по специальности 05.13.16. – применение вычисли-тельной техники, математического моделирова-ния и математических методов в научных ис-следованиях // Омск, ОФИМ СО РАН, 1998 – 120 с. 15. Чанышев О.Г. Ассоциативная модель реального текста и ее применение в процессах автоиндек-сирования // Труды Седьмой национальной конференции по искусственному интеллекту с международным участием КИИ'2000. – М. : Физ.-мат. лит., 2000. – С. 430–438. 16. Чанышев О.Г. Автоматическое извлечение кандидатов в термины предметной области из представляющих ее текстов // Информационные технологии. – 2008, №2. – С. 2–7. 17. О.Г. Чанышев. О распознавании фрагментов естественно-языкового текста // Вестник Омско-го государственного университета. – 2002. – Вып. 4. – С. 14–16.
Список литературы [ всего 17]
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Маджаева С.И. Перспективы развития терминологии // Аргументативная риторика в практике политическо-го, делового и административно-правового общения: материалы Международной интернет-конференции, 4 мая 2010 г. ULR: http://iconf.vgi.volsu.ru
2. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
3. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразо-вания в русской технической терминологии // Тру-ды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939.
4. Квитко И.С. Термин в научном документе. Л., 1976.
5. Глушко М.М. Функциональный стиль обществен-ного языка и методы его исследования. М., 1974.
6. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1980.
7. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
8. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1981.
9. Виноградова Н.В., Митрофанова О.А., Паничева П.В. Автоматическая классификация терминов в русскоязычном корпусе текстов по корпусной лингвистике // Труды 9-й всероссийской науч-ной конференции «Электронные библиотеки: перспективные методы и технологии, электрон-ные коллекции» – RCDL’2007, Переславль-Залесский, Россия, 2007.
10. Добров Б.В., Лукашевич Н.В., Сыромятников С.В. Формирование базы терминологических словосочетаний по текстам предметной области // Труды 5-й Всероссийской научной конферен-ции «Электронные библиотеки: перспективные методы и технологии, электронные коллекции» – RCDL’2003, Санкт-Перербург, Россия, 2003.
11. Ин Ц., Соломон Д. Использование Турбо-Пролога : пер. с англ. – М. : Мир, 1993.
12. Загоруйко Н.Г., Налетов А.М., Гребенкин И.М. На пути к автоматическому построению онтологии (http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Zagorujko.htm)
13. Чанышев О.Г. О возможности построения онто-логий на основе доминантных лексем: результа-ты автоклассификации текстов // Вестник Ом-ского государственного университета. – 2004. – Вып. 3. – С.45–47.
14. Чанышев О.Г. Диссертация «Ассоциативная модель реального текста и ее применение для автогенерации баз знаний о связях» на соиска-ние степени кандидата технических наук по специальности 05.13.16. – применение вычисли-тельной техники, математического моделирова-ния и математических методов в научных ис-следованиях // Омск, ОФИМ СО РАН, 1998 – 120 с.
15. Чанышев О.Г. Ассоциативная модель реального текста и ее применение в процессах автоиндек-сирования // Труды Седьмой национальной конференции по искусственному интеллекту с международным участием КИИ'2000. – М. : Физ.-мат. лит., 2000. – С. 430–438.
16. Чанышев О.Г. Автоматическое извлечение кандидатов в термины предметной области из представляющих ее текстов // Информационные технологии. – 2008, №2. – С. 2–7.
17. О.Г. Чанышев. О распознавании фрагментов естественно-языкового текста // Вестник Омско-го государственного университета. – 2002. – Вып. 4. – С. 14–16.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00355