Вход

Особенности детерминологизации лексики компьютерного подъязыка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 170944
Дата создания 2012
Страниц 40
Источников 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения компьютерного подъязыка
1.1. Компьютерный подъязык и его место в системе языка
1.2. Лексика компьютерного подъязыка и ее структура
1.3. Тематическая организация лексики компьютерного подъязыка
1.4. Динамика развития компьютерной лексики
Заключение к главе 1
Глава 2. Детерминологизация лексики компьютерного подъязыка в английском языке
2.1. Особенности детерминологизации лексики компьютерного подъязыка
Заключение к главе 2
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Password – 2.a series of letters or numbers that you must type into a computer or computer system in order to be able to use it.
Firewall – a part of a computer system that is designed to prevent people from getting information without authority but still allows them to receive information that is sent to them.
Таким образом, мы выделили шесть тематических групп лексики компьютерного подъязыка. Хотелось бы отметить, что в целом, распределение лексики компьютерной сферы по лексико-семантическим группам представляет собой сложную и спорную задачу, так как большое количество слов находится на стыке нескольких групп, а отдельные слова не входят ни в одну из них (например, wordrobe – словарный запас отдельного пользователя).
1.4. Динамика развития компьютерной лексики
Лексика подъязыка компьютерных технологий появилась сравнительно недавно и в настоящий момент стремительно пополняется и совершенствуется, отражая процессы усложнения и модернизации в самой отрасли компьютеров и информационных систем. Динамика развития этой отрасли обусловливает столь же динамичные процессы и в терминологии: устаревание одних терминов, появление множества других, синонимия терминов, вариативность терминологических единиц.
Что касается нелитературной компьютерной лексики, то она также отличается нестабильностью, возможно даже в большей степени, чем компьютерная терминология.
На текучесть нелитературной лексики влияют следующие факторы:
прогресс;
имманентная тенденция жаргонной лексики к быстрому обновлению;
смена актуальных тем для обсуждения, порождающих жаргонизмы.
Лишь некоторые из новых жаргонизмов, которые появляются, надолго задерживаются в профессиональном подъязыке.
Все эти динамические процессы в компьютерной лексике трудно зафиксировать в словарях.
Еще одну трудность составляет разграничение общеупотребительных жаргонизмов и окказиональных жаргонизмов, которые являются продуктами индивидуального словотворчества или употребляются в пределах одного работающего коллектива. Это объясняется тем, что в нелитературной лексике процесс устаревания и новообразования происходит более стихийно и на него влияет много факторов, основными из которых являются «звучность», удачность жаргонной единицы или компактность, емкость профессионализма - с одной стороны, и с другой стороны - актуальность обозначаемого понятия для носителей подъязыка.
Как и в других отраслевых лексических системах, в компьютерном подъязыке происходит переход некоторых специальных единиц из жаргонизмов в термины (см. рис.2).
Рисунок 2. Переход единиц нелитературной лексики в термины
Таким образом, можно сделать ряд выводов:
1) Компьютерный подъязык отличается стилистической неоднородностью. В его состав входит литературная лексика, представленная терминологией, и нелитературная: компьютерные профессионализмы и жаргонизмы. Лексика каждой категории выполняет свою функцию и имеет свою область употребления.
2) Компьютерная терминология по выполняемой функции не отличается от других терминосистем, основное назначение ее единиц — номинация понятий компьютерной сферы.
3) Нелитературная лексика компьютерного подъязыка используется для придания разговорности речи.
4) Компьютерный жаргон придает речи стилистическую сниженность, экспрессивность, выполняет эмоционально-оценочную функцию, реализует потребность в индивидуальном словотворчестве.
5) Терминосистема компьютерных технологий имеет полевую структуру, сложившуюся в соответствии с узкоспециальным членением самой отрасли. Лексическая подсистема компьютерного жаргона отличается развитой структурой. Его элементы вступают друг с другом в отношения омонимии, антонимии и полисемии, образуют словообразовательные гнезда. Английский жаргон обладает более сложной структурой, чем русский.
6) Круг наиболее обсуждаемых носителями жаргона понятий обозначен номинациями.
7) Происходит непрерывное развитие компьютерной лексики и ее взаимодействие с другими лексическими подсистемами национального языка.
Заключение к главе 1
Рассмотрев теоретические основы исследования лексики компьютерного подъязыка можно сделать следующие выводы:
Подъязык – это сложный объект современного многогранного коммуникативного процесса, включающий интеллектуальное познание мира и обозначение результатов этого познания всей совокупностью собственных и привлеченных языковых/речевых средств соответствующего национального языка.
Компьютерный подъязык – это часть определенного языка, которая используется в качестве средства письменного и устного общения группой людей, объединенных профессиональной сферой деятельности, связанной с информатикой и вычислительной техникой.
Компьютерный подъязык, согласно классификации Б.А. Серебренникова, относиться к профессиональным диалектам (подъязыкам, лексическим системам). Кроме этого исследователь еще выделяет групповые (или корпоративные жаргоны), условные, или тайные, языки (арго) и воровской жаргон.
Подъязык компьютерных технологий выполняет следующие функции: коммуникативную, когнитивную, консервирующую, эстетическую, эмоционально-экспрессивную, фатическую, метаязыковую и магическую.
Лексика компьютерного подъязыка включает в себя научно-технические термины, профессионализмы и жаргонные выражения, иногда попадаются и заимствования из других профессиональных подъязыков, трансформированные или переосмысленные слова, и выражения общелитературного языка.
Что касается структуры, то компьютерная терминология представляет собой систему, обладающую полевой структурой.
Структура компьютерной жаргонной лексики состоит из разнообразия грамматических классов, так как помимо существительных и глаголов, имеются многочисленные прилагательные. Также специфической чертой английского жаргона является существование в нем междометий-эмотивов, звукосочетаний, которые не имеют лексического значения и обладают лишь фоносемантикой, наличие гипонимо-гиперонимических отношений между единицами, и явления антонимии, полисемии и синонимии.
Семантика компьютерных терминологических единиц очень разнообразна и включает 6 тематических групп: аппаратное обеспечение компьютера (hardware); названия программных продуктов (software) и файлов; работа с компьютером (operating a computer, programming); пользователь или программист (user, programmer); Интернет (Internet); безопасность.
Глава 2. детерминологизация лексики компьютерного подъязыка в английском языке
2.1. Особенности детерминологизации лексики компьютерного подъязыка
Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Между терминологией и общелитературным языком существует постоянный контакт. Это объясняется тем, что с одной стороны, терминологическая лексика – это общеупотребительные слова, прошедшие путь семантических изменений, конкретизации, получения дефиниций и закрепления в определенных терминосистемах. С другой же стороны, терминологическая лексика, закрепившись и приобретя самостоятельность, оказывает влияние на общеупотребительную.
По мнению М.Н. Володиной, массовое переосмысление терминов знаменует изменение сознания современного человека. Понятия науки как бы накладываются на общечеловеческие взаимоотношения. Происходит своеобразное «очеловечивание» терминологии. Стираются грани между термином и обиходным словом, что свидетельствует об укреплении связи между научным и обыденным в сознании [Володина 1993]. Взаимодействие специальной лексики с общеупотребительным языком выражается в двух противоположных процессах:
терминологизация общеупотребительных лексем;
детерминологизация, при которой термины, теряя некоторые свои особенности, переходят в общелитературный язык [Володина 1993].
В нашей работе мы рассматриваем процесс детерминологизации, под которым в широком смысле понимают «процесс постепенного утрачивания терминами своих терминологических характеристик и выход за пределы терминологической системы». В узком смысле детерминологизация представляет собой «явление вторичной номинации, обозначение терминологической и профессиональной лексикой неспециального, чаще бытового предмета и явления, и употребление таких терминов в разговорной речи, в обиходе» [Собянина :103]. Причинами детерминологизации являются: экстралингвистическая (развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний), и внутрилингвистическая, порождаемая системными связями и отношениями внутри языка [Капанадзе 1965: 81]. К внутриязыковым причинам относят необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов и явлений.
В нашей курсовой работе мы придерживаемся мнения таких исследователей как Н.С. Валгина, Л.К. Граудина, СВ. Гринёв, В.М. Лейчик, Д.Н. Шмелёв, которые считают, что специфика процесса детерминологизации состоит в трансформации семантического объёма специального слова путём метафорического переноса наименования в окружении общеупотребительных словосочетаний, что приводит в конечном итоге к формированию в слове нового значения.
А.В. Суперанская и соавторы выделяют две стадии детерминологизации:
1) вхождение термина в виде слова с терминологическим значением в состав общеупотребительного языка (частичная детерминологизация). Например: hardware, software, email, memory, recycle bin, wallpaper;
How do I create my own ram disk icons? В этом примере термин disk употребляется в своем прямом значении (a small, round piece of hard plastic on which sound is recorded or information stored) но не профессионалом, а обычным пользователем.
If we use this electronic device in a good way, of course it will help us to improve our language, save our time and data, take photos and design it, and save our files in separate folders, which make our work clean and clear.
В этом примере значение термина folder – a collection of information or files on one subject that is stored in a computer or on a disk также прямое.
Приведем еще несколько примеров:
We can access information about almost anything on the internet, such as banking records, insurance information, shopping, technical assistance the possibilities are almost limitless.
Businesses are very dependant on computers, email, printing, data storage, internet access, data analyst are just a few of the thing that people take for granted in everyday business.
Возьмем, к примеру, также слово download - copy a computer file, etc. from a large computer system to a smaller one, которое раньше было известно лишь компьютерным экспертам. Сегодня же его знают все.
2) уже в общеупотребительном языке перенос значения этого терминологического слова и возникновение (часто метафорически) бытового слова на его основе [Собянина : 134]. Примером этого вида может быть термин reboot в выражении The Internet business model needs reboot. В этом примере термин не поддерживает свое изначальное значение shutt down and restart operating system, а принимает более обобщенное значение - starting afresh.
Приведем еще несколько примеров:
Fortunately, the weaker parts of this production [a play] can be easily debugged as the summer run progresses.
Изначальное значение этого термина remove a faulty programming code, однако в этом предложении оно изменило свое значение на to remove secret listening equipment from a place.
Mccarthy was cynically hacked down for ours but somehow managed to play on afterward. В этом примере термин hack имеет значение to cut something roughly or violently.
The Liberal health critic is accusing the government of downloading health-care costs to the public. Изначальное значение термина transfer programs/data from a larger computer to a smaller one, а в предложении to delegate or assign (work, responsibilities, costs, etc) to a someone at a lower level of an organization.
Our exhausted, stressed employees throw up their hands and say ’I’m out of bandwidth’.
Значение этого компьютерного термина data transfer rate, но в этом предложении он принимает значение
Don’t hesitate to use the modern stand-alone pay toilets found on streets throughout the city if nature calls at a seemingly inopportune time.
Изначальное значение этого термина (said of hardware) not connected to a network, e.g. a standalone computer, а в предложении уже принимает значение Self-contained and usually independently operating.
Jean-Paul and Simone were to be each other’s life-long ”central love”, but "peripherals” [i.e. affairs] were encouraged.
Изначально значение этого термина input and output devices of the computer, а в этом предложении он означает affairs.
A president who enjoys multi-tasking [talking to congressmen on the phone while enjoying sexual gratification].
Изначально же этот термин имел значение (said of operating systems) able to run several applications simultaneously.
When do you think you’ll be upgrading my allowance? [asked by a pre-teen of his parent]
Horticultural producers will soon offer their wares to winter-weary Montrealers itching to reboot their gardens. [newspaper article]
Таким образом, как видно из примеров в процессе детерминологизации специальная единица, получая новое значение, создает дополнительные образы предмета, явления, процесса в непривычном для нее значении и отражает события, происходящие в окружающей реальности. При этом детерминологизированные слова вступают в новые отношения с другими словами общелитературного языка, изменяется круг их сочетаемости, на их базе могут образовываться новые устойчивые словосочетания. В процессе детерминологизации происходит расщепление общей семантики данных слов на отдельные самостоятельные значения: терминологическое и общелитературное, причем вторичное общелитературное значение мотивировано первичным терминологическим.
Следует также отметить, что миграция терминов в общеупотребительный узус происходит при помощи различных средств массовой информации, а в нашем случае через Интернет, который, на сегодня, является одним из основных источников СМИ. Проникая в неспециальный регистр, данная лексика обогащает общеупотребительный язык, постепенно становясь вместе с этим компонентом «культурной грамотности».
Заключение к главе 2
Рассмотрев процесс детерминологизации лексики компьютерного подъязыка, можно сделать следующие выводы:
Детерминологизация – это процесс трансформации семантического объёма специального слова путём метафорического переноса наименования в окружении общеупотребительных словосочетаний, что приводит в конечном итоге к формированию в слове нового значения.
А.В. Суперанская и соавторы выделяют две стадии детерминологизации: 1) вхождение термина в виде слова с терминологическим значением в состав общеупотребительного языка (частичная детерминологизация); 2) уже в общеупотребительном языке перенос значения этого терминологического слова и возникновение (часто метафорически) бытового слова на его основе.
Проанализировав примеры детерминализации компьютерной лексики, видно, что в процессе детерминологизации специальная единица, получая новое значение, создает дополнительные образы предмета, явления, процесса в непривычном для нее значении и отражает события, происходящие в окружающей реальности.
Список использованной литературы
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 223с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Просвещение, 1996. - 295с.
Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987.
Володина М.Н. Научно-техническая терминология и общеупотребительная лексика / М.Н. Володина // Речевое общение. Специализированный вестник. Вып. 8-9 (16-17). – Красноярск, 2006. – С. 57-73.
Ерёмина Н.К. Лексика и фразеология компьютерного подъязыка: Автореферат дисс. на соиск. степени кандидат филологических наук. – Тамбов, 2012. – 25 с.
Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. - М., 1999.
Лейчик В.М. Место языков для специальных целей в структуре современного развитого национального языка // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. М.П. Котюрова. - Пермь, 2005. - С.153–160.
Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон / П. В. Лихолитов // Русская речь. - 1997. - №3. - С. 43-49.
Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. пособие / М. М. Маковский. - М.: Высш. школа, 1982. – С. 9-11.
Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона / Науч. ред. О.Я.Баев, И.А.Стернин. Воронеж, 1999.
Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка / Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. - М., 1970. - С. 451-501.
Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. – М.: НАУКА, 1970.
Пичкур А.И. Компьютерный жаргон « Usertalk » как лингвистическое явление / А.И. Пичкур, М.С. Трещева // Язык и культура (исследования по германской филологии ): Сб . науч . ст . - Самара: Изд -во Самарского ун -та, 1999. - с. 70.
Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира.-М.:Наука,1988.- С. 108-140.
Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность: культурные концепты,- Волгоград: Перемена, 1996.-С.204-211.
Crystal D. Language and the Internet.- Cambridge: Cambridge University Press, 2001.- 305p.
Ingrid MEYER Computer Words in Our Everyday Lives: How are they interesting for terminography and lexicography? - Ottawa, Canada. [Электронный ресурс] URL: http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex2000/004_Ingrid%20MEYER_ComputerWords%20in%20Our%20Everyday%20Lives%20How%20are%20they%20interesting%20for%20terminography%20and%20lexicography.pdf (обращение 11.10.2012)
Материалы сайта http://www.unn.ru/pages/issues/vestnik/99999999_West_2009_6(2)/48.pdf
Материалы сайта http://linguistic.ru/index.php?module=main&op=printpage&id=169&header=1
Материалы сайта http://www.writework.com/essay/computers-everyday-life-discuss

Список литературы [ всего 20]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 223с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Просвещение, 1996. - 295с.
3.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987.
4.Володина М.Н. Научно-техническая терминология и общеупотребительная лексика / М.Н. Володина // Речевое общение. Специализированный вестник. Вып. 8-9 (16-17). – Красноярск, 2006. – С. 57-73.
5.Ерёмина Н.К. Лексика и фразеология компьютерного подъязыка: Автореферат дисс. на соиск. степени кандидат филологических наук. – Тамбов, 2012. – 25 с.
6.Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. - М., 1999.
7.Лейчик В.М. Место языков для специальных целей в структуре современного развитого национального языка // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. М.П. Котюрова. - Пермь, 2005. - С.153–160.
8.Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон / П. В. Лихолитов // Русская речь. - 1997. - №3. - С. 43-49.
9.Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. пособие / М. М. Маковский. - М.: Высш. школа, 1982. – С. 9-11.
10.Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона / Науч. ред. О.Я.Баев, И.А.Стернин. Воронеж, 1999.
11.Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка / Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. - М., 1970. - С. 451-501.
12.Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. – М.: НАУКА, 1970.
13.Пичкур А.И. Компьютерный жаргон « Usertalk » как лингвистическое явление / А.И. Пичкур, М.С. Трещева // Язык и культура (исследования по германской филологии ): Сб . науч . ст . - Самара: Изд -во Самарского ун -та, 1999. - с. 70.
14.Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира.-М.:Наука,1988.- С. 108-140.
15.Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность: культурные концепты,- Волгоград: Перемена, 1996.-С.204-211.
16.Crystal D. Language and the Internet.- Cambridge: Cambridge University Press, 2001.- 305p.
17.Ingrid MEYER Computer Words in Our Everyday Lives: How are they interesting for terminography and lexicography? - Ottawa, Canada. [Электронный ресурс] URL: http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex2000/004_Ingrid%20MEYER_ComputerWords%20in%20Our%20Everyday%20Lives%20How%20are%20they%20interesting%20for%20terminography%20and%20lexicography.pdf (обращение 11.10.2012)
18.Материалы сайта http://www.unn.ru/pages/issues/vestnik/99999999_West_2009_6(2)/48.pdf
19.Материалы сайта http://linguistic.ru/index.php?module=main&op=printpage&id=169&header=1
20.Материалы сайта http://www.writework.com/essay/computers-everyday-life-discuss
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01001
© Рефератбанк, 2002 - 2024