Вход

Перевод притяжательного падежа с английского на русский в СМИ на базе статей за 2012 год

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 170879
Дата создания 2013
Страниц 44
Источников 61
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 4 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 300руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Определение понятия «падеж»
1.2. Падежная система русского и английского языков. Выражение падежных отношений
1.3. Характеристика притяжательного падежа в английском языке
1.4. Способы передачи притяжательного падежа английского языка на русский
Глава II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ ПАДЕЖНЫХ КОНСТРУКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЫЗКА НА РУССКИЙ
2.1. Способы перевода притяжательных форм
2.2. Особенности перевода притяжательных форм в заголовках публицистических изданий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Примечательно, что во втором случае притяжательный падеж передан родительным, а лексема «Лондон» заменена на синонимическое словосочетание «британская столица».
Притяжательная форма может расщепляться при переводе, как, например, в предложении:
Some 43,000 Lufthansa customers were disrupted by Tuesday's strike, which was limited to just three airports and resulted in 350 cancelled flights [Lufthansa flights hit again by cabin crew strike, ВВС News, 7 September 2012]. Профсоюз UFO во вторник уже проводил забастовку, но только в трех аэропортах. Уже тогда она затронула 43 тысячи пассажиров. Притяжательная конструкция распадается. Обстоятельство «во вторник» начинает соотноситься с глаголом «проводил» и больше не соотносится с существительным «забастовка».
Интересны случаи опущения элементов в составе конструкций с притяжательным падежом в английском при переводе на русский язык:
Nasa's Curiosity rover has measured the Red Planet's atmospheric composition [Nasa's Curiosity rover 'sniffs' Martian air, ВВС News, 5 October 2012]. Марсоход "Кьюриосити" изучил состав атмосферы Красной планеты. Здесь опущен один элемент конструкции с притяжательным падежом (Nasa's). Возможно, выключение данного элемента из смысловой структуры предложения объясняется ориентацией на сведущего читателя.
Во втором случае в предложении притяжательность передается при помощи формы родительного падежа, однако прилагательное «atmospheric» заменяется существительным «атмосферы» (род.п.), в результате чего в русском тексте появляется последовательно соподчинение субстантивов (состав (чего?) → атмосферы (чего?) → Красной планеты).
Здесь также опущен элемент, являющийся управляющим словом в притяжательной конструкции (agency's):
Nasa said that the rover was already returning more data from Mars than all of the agency's earlier rovers combined [Curiosity rover's intriguing geological find, 28 August 2012]. В НАСА сообщили, что "Кьюриосити" уже передал на Землю больше данных, чем все предыдущие марсоходы вместе взятые. Для сравнения приведем пример перевода предложений статьи без использования притяжательных конструкций.
Например, в данном предложении мы можем наблюдать, что родительный падеж, выражающий значение субъекта действия в русском варианте, не имеет аналога в английской в виде притяжательной конструкции, в котором употреблено словосочетание (причастие + имя существительное):
The airline is currently undergoing a 1.5bn euro cost-cutting programme to offset rising fuel costs and tackle competition from low-cost and Gulf carriers [Lufthansa flights hit again by cabin crew strike, BBC news, 6 September 2012]. В настоящее время авиакомпания реализует программу сокращения затрат на 1,5 млрд евро в ответ на рост цен на топливо и конкуренцию со стороны бюджетных перевозчиков и компаний из стран Персидского залива. В результате анализа статьи целиком нами было зафиксировано несколько случаев отсутствия притяжательного падежа в английском языке, на месте которого в русском переводе имеется родительный падеж (родительный обладания или родительный, выражающий субъектно-объектные отношения). В английском языке мы имеем:
- дистрибутивное сочетание
Train tunnels were flooded and electrical equipment will have to be cleaned before the network can reopen [Storm Sandy: Eastern US gets back on its feet, BBC news, 31 October 2012]. Вода побывала в тоннелях метрополитена, и перед тем, как открыть подземку, необходимо очистить всю электропроводку. New York Governor Andrew Cuomo said: "We have not seen damage like this in a generation." [Storm Sandy: Eastern US gets back on its feet, BBC news, 31 October 2012]. "Нынешнее поколение еще не видело таких сильных разрушений", - заявил губернатор штата Нью-Йорк Эндрю Куомо. New York Mayor Michael Bloomberg rang the opening bell on Wednesday at the New York Stock Exchange, which was running on generator power. The Nasdaq was also back in business after two days' closure [Storm Sandy: Eastern US gets back on its feet, BBC news, 31 October 2012]. В среду мэр Нью-Йорка Майкл Блумберг открыл торги на Нью-йоркской фондовой бирже, которая не работала два дня. Impoverished Haiti is facing severe food shortages after 70% of crops were destroyed by the storm, officials said [Storm Sandy: Eastern US gets back on its feet, BBC news, 31 October 2012]. В Гаити могут возникнуть перебои с едой после того, как 70% урожая погибло во время разгула стихии, сообщают власти. Это относится и к самому заголовку данной статьи:
Storm Sandy: Eastern US gets back on its feet, BBC news, 31 October 2012. Восток США возвращается к нормальной жизни после "Сэнди" Отмечаем случай, в котором русскоязычному родительному в английском нет никакого соответствия. Существительного «стихия» в оригинале статьи нет, ср.:
At least 22 people were killed in New York City alone [Storm Sandy: Eastern US gets back on its feet, BBC news, 31 October 2012]. В одном только Нью-Йорке по меньшей мере 22 человека стали жертвами стихии. But service is limited, and delays expected after more than 18,000 flights were grounded during the storm [Storm Sandy: Eastern US gets back on its feet, BBC news, 31 October 2012]. Ожидается, что будут многочисленные задержки рейсов из-за того, что ранее было отменено более 18 тысяч полетов в районе, подвергшемся стихийному бедствию. Выявлено лишь одно соответствие:
Trams, buses and ferries were also resuming service, while most of New York's bridges have been re-opened [Storm Sandy: Eastern US gets back on its feet, BBC news, 31 October 2012]. Автобусы, трамваи и паромы уже функционируют, открыты большинство мостов Нью-Йорка.

2.2. Особенности перевода притяжательных форм в заголовках публицистических изданий
Заголовок английских газет достаточно часто включает в свою структуру притяжательные конструкции. Эти притяжательные конструкции чаще всего представляют собой сочетание с апострофом -s, например:
Оригинал Перевод New pope chosen for Egypt's Copts [ВВС News, 4 November 2012]. Для египетских христиан выбран Новый папа. Отметим, что текст русскоязычного перевода подобных заголовков находится в ощутимом контрасте с оригиналом, во-первых, в структурно-количественном отношении, а во-вторых, в семантико-содержательном. Иногда, помимо перевода, русскоязычному переводчику приходится «расшифровывать» англоязычный заголовок.
Способы перевода притяжательных конструкций с английского языка на русский в газетных заголовках также достаточно разнообразны.
Интересен следующий заголовок. Дословно можно перевести данный заголовок как «АПЕК: Вклад президента Хью в развитие китайской экономики», однако переводчик пошел по другому пути. Англоязычная фраза полностью трансформирована. Мы имеем несопоставимость лексического состава и синтаксической организации, отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, наименьшую общность содержания оригинала и перевода.
Оригинал Перевод Apec summit: President Hu's pledge on China economic growth [ВВС News, 8 September 2012]. Китайская помощь
Из этого явствует ориентация на широкую аудиторию, незнакомую с именем президента Китая. При буквальном переводе получилось бы довольно объемно, строго и официально. Автор решил упростить заголовок. Надо сказать, что это связано со спецификой самой природы газетного заголовка – сформулировать суть статьи в очень краткой и броской фразе.
В следующем примере притяжательная конструкция преобразуется в двусоставное предложение, в котором категория притяжательности нивелировалась, но субъектно-объектные отношения сохраняются за счет включения глагола-управителя действия над тем же объектом, что и в тексте-оригинале:
Curiosity rover's intriguing geological find [ВВС News, 28 August 2012]. Марсоход "Кьюриосити" делает интригующие находки Любопытен и другой пример:
Pope's ex-butler Paolo Gabriele appears in court [ВВС News, 29 September 2012]. В Ватикане судят бывшего камердинера Папы Римского Притяжательность передается родительным падежом, однако в тексте перевода субъектно-объектные отношения; субъект действия, выраженный притяжательной конструкцией (Pope's ex-butler), в русскоязычном предложении становится объектом (его судят).
Известны случаи опущения. Так, при переводе заголовка «Nasa's Curiosity rover 'sniffs' Martian air» управляющий элемент притяжательной конструкции опущен:
Nasa's Curiosity rover 'sniffs' Martian air [ВВС News, 5 October 2012]. "Кьюриосити" взял образец атмосферы Марса для анализа Здесь имеет место имплицитный перевод, согласно классификации трансформаций Я.И. Рецкер (так называемое семантическое свертывание), то есть сочетание притяжательного падежа в английском «Nasa's Curiosity rover» (Марсоход НАСА «Кьюриосити») переводится частью данного сочетания, именем собственным «Кьюриосити».
Обращает на себя внимание то, что стиль заголовка не сохраняется переводчиком. Это обусловлено тем, что употребленный в переносном значении глагол «to sniff» («нюхать») интерпретируется автором русскоязычного текста как «взять пробу для анализа». В результате броский заголовок, содержащий олицетворение, переводится текстом, выдержанном в строгом, научном стиле («взял образец для анализа»).
Таким образом, способы перевода притяжательных конструкций в заголовках статей отличаются меньшим разнообразием, однако сама структура предложения подвержена большим трансформациям. В частности, при передаче притяжательных конструкций используются приемы опущения, имплицитного перевода (семантического свертывания).
Проанализировав особенности переводческих приемов, применяемых для передачи категории притяжательности с английского языка на русский, мы пришли к выводам, что существуют следующие способы их перевода:
- преобразование существительного в форму предложного падежа, выражающим значение места, или местным падежом (согласно классификации падежей Белошапковой);
- преобразование зависимого существительного в форму родительного падежа (притяжательный падеж английского соответствует родительному падежу русского языка);
- при помощи других падежных форм русского языка (творительный, предложный и др.);
- замена существительного прилагательным;
- эксплицитный перевод (семантическое развертывание, или описательный перевод – причастные / деепричастные обороты, подчинительные предложения);
- имплицитный перевод (семантическое свертывание);
- расщепление (распад) притяжательной конструкции;
- опущение элементов, входящих в состав притяжательной конструкции в тексте перевода.
Приведем статистику использования данных способов:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Переводческое преобразование текста (или трансформация) является основой большинства приемов перевода и представляет собой изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский достаточно сложен. Это обусловлено главным образом различиями в грамматическом строе этих двух языков: в английском языке грамматические значения выражаются преимущественно аналитически, в то время как русский язык относится к языкам синтетического строя; английскому языку свойственен фиксированный порядок слов в структуре предложения, что для грамматического строя русского языка это не является обязательным и т.д.
Настоящая работа была предпринята с целью выявления особенностей перевода притяжательных падежных форм с английского языка на русский на материале публицистических текстов.
Рассмотрев падежную систему английского и русского языков, мы еще раз убедились в различии выражения грамматических значений в данных языках. Мы попытались проанализировать специфику передачи категории притяжательности с английского языка на русский. Для этого представилось необходимым уяснение этимологии и характерологических особенностей притяжательного падежа.
Как мы выяснили, в древнеанглийском языке присутствовали именительный, винительный, родительный, творительный и дательный падежи. Со временем они отмирали, и теперь в современном английском языке существует только два падежа – общий и притяжательный, последний из которых весьма близок по типу выражаемых отношений родительному падежу русского языка.
Для анализа нами было отобрано около 300 языковых единиц. Материал был отобран методом сплошной выборки.
В результате исследования материала мы пришли к выводу, что первым, наиболее распространенным способом перевода притяжательных конструкций с английского языка на русский является использование предложно-падежных форм: родительный и предложный (местный по Белошапковой) падежи.
Во-вторых, выделим конверсивный перевод: имена прилагательные переводятся именами существительными и наоборот.
В качестве третьего способа, при помощи которого осуществляется перевод притяжательных конструкций английского языка на русский, к которому прибегают переводчики, можно назвать эксплицитный и имплицитный перевод.
Также переводчиками используются причастия, причастные обороты.
Кроме того, часто в результате лексико-семантических варьирований и синтаксических трансформаций структура предложения меняется кардинально, в результате чего элементы притяжательных форм английского языка могут быть опущены либо притяжательная конструкция может быть подвергнута переразложению.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 2000. – 383 с.
Блумфилд Л. Язык. – М.: Прогресс, 1968. – 606 с.
Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – Л.: Наука, 1978. – 186 с.
Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
Бурлакова В.В. К вопросу о грамматической омонимии в современном английском языке // Исследования по английской филологии. – №2. – Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1961. – С. 37-52.
Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка: Справочник. – Киев: Логос, 2001. – 368 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., Л.: Гос. уч.- пед. изд. Мин. Просв. РСФСР, 1947. – 784 с.
Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.– 246 с.
Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 448 с.
Есперсен О. Философия грамматики. – М.: УРСС, 2002. – С. 198-215.
Зализняк А.А. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях // Проблемы грамматического моделирования. Сборник статей. – М.: Наука, 1973. – 262 с.
Иванова И. П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). – М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». 2001. – 320 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Курилович Е. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1962. – С. 175-203.
Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М.: Прогресс, 1978. – 544 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
Мухин А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. – Л.: Наука, 1980. – 196 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 317 с.
Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период): Пособие для студентов филологических факультетов университетов и аспирантов. – 2-е изд. – М.: Добросвет, 1998. – 235 с.
Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
Успенский Б.А. Структурная типология языков. – М.: Наука, 1965. – 286 с.
Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1981. – Вып.10. – С. 369-495.
Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1981. – Вып.10. – С. 496-530.
Якобсон P.O. К общему учению о падеже. Общее значение русского падежа // Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – 456 с.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1947. – 480 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.)
Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Интернет-источники:
http://www.bbc.co.uk/news
http://www.bbc.co.uk/russian.
http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/beowulf/links.htm.
http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm.
http://www.yourdictionary.com.
http://www.thefreedictionary.com.
http://www.multitran.ru.
http://www.native-english.ru/grammar
http://www.mystudy.ru/
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/0grammar.htm
http://www.grammar.sourceword.com/
http://www.study.ru/support/handbook/
http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules.
http://www.correctenglish.ru.
http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik25.html.
http://www.english-source.ru.
4
1

Список литературы [ всего 61]

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1.Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
2.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
3.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 2000. – 383 с.
6.Блумфилд Л. Язык. – М.: Прогресс, 1968. – 606 с.
7.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – Л.: Наука, 1978. – 186 с.
8.Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
9.Бурлакова В.В. К вопросу о грамматической омонимии в современном английском языке // Исследования по английской филологии. – №2. – Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1961. – С. 37-52.
10.Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка: Справочник. – Киев: Логос, 2001. – 368 с.
11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
12.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., Л.: Гос. уч.- пед. изд. Мин. Просв. РСФСР, 1947. – 784 с.
13.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.– 246 с.
14.Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 448 с.
15.Есперсен О. Философия грамматики. – М.: УРСС, 2002. – С. 198-215.
16.Зализняк А.А. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях // Проблемы грамматического моделирования. Сборник статей. – М.: Наука, 1973. – 262 с.
17.Иванова И. П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.
18.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). – М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
19.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». 2001. – 320 с.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
21.Курилович Е. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1962. – С. 175-203.
22.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М.: Прогресс, 1978. – 544 с.
23.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
24.Мухин А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. – Л.: Наука, 1980. – 196 с.
25.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
26.Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
27.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 317 с.
28.Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период): Пособие для студентов филологических факультетов университетов и аспирантов. – 2-е изд. – М.: Добросвет, 1998. – 235 с.
29.Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
30.Успенский Б.А. Структурная типология языков. – М.: Наука, 1965. – 286 с.
31.Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1981. – Вып.10. – С. 369-495.
32.Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1981. – Вып.10. – С. 496-530.
33.Якобсон P.O. К общему учению о падеже. Общее значение русского падежа // Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – 456 с.
Словари и справочники:
34.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
35.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
36.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1947. – 480 с.
37.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
38.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
39.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
40.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
41.Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
42.Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
43.Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.)
44.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
45.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Интернет-источники:
46.http://www.bbc.co.uk/news
47.http://www.bbc.co.uk/russian.
48.http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/beowulf/links.htm.
49.http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm.
50.http://www.yourdictionary.com.
51.http://www.thefreedictionary.com.
52.http://www.multitran.ru.
53.http://www.native-english.ru/grammar
54.http://www.mystudy.ru/
55.http://www.alleng.ru/mybook/3gram/0grammar.htm
56.http://www.grammar.sourceword.com/
57.http://www.study.ru/support/handbook/
58.http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules.
59.http://www.correctenglish.ru.
60.http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik25.html.
61.http://www.english-source.ru.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00521
© Рефератбанк, 2002 - 2024