Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
170664 |
Дата создания |
2013 |
Страниц |
35
|
Источников |
47 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
ГЛАВА I. Политический дискурс, его стилистические и структурные особенности
Выводы по главе 1
Глава II. Практический анализ современной английской прессы с точки зрения используемой лексики и грамматики
2.1. Использование терминов и реалий в современной английской прессе
2.2. Политкорректный перифраз и эвфемизм в современных СМИ
2.3. Особенности политического дискурса с точки зрения использования метафоры
2.4. Использование эпитета в современной британской и американской журналистике
2.5. Грамматические особенности современных СМИ
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Источники публицистической литературы
Фрагмент работы для ознакомления
Будучи искусством документальным, политические тексты СМИ открыты жизни, вбирают в себя низкое и высокое, трагедии и курьезы, повседневность социального бытия. Для них нет тем неинтересных или запретных, они не отворачивается высокомерно от прозы жизненных мелочей.
We can expect some dirty work at the crossroads tonight, with all that drunken football fans in town . [The Sunday Times 10/02/2011] — Сегодня вечером при таком наплыве пьяных болельщиков можно ожидать крупные беспорядки на дорогах.
В последнем случае использование эпитета с негативной оценкой связано с выражением иронии.
Оценочная лексика, характерная для эпитетов, использующихся в публицистике, во многих случаях имеет ярко выраженную политическую и идеологическую направленность.
Во многих случаях метафора и эпитет находят свое выражение в одном слове (hostile). Образность этого стилистического средства указывает на то, что российские власти всех несогласных с ними расценивают как врагов и потому готовятся к войне.
These two hostile parties of which this group consists have never been known to form a perfect amalgamation. [The Independent 7 /11/2011] — Эти две враждующие партии, составляющие данную фракцию, никогда не рассматривались как кандидаты на создание плодотворного объединения.
В целом, как мы видим, использование эпитетов, как и метафоры, в современном политическом дискурсе тесно связано с необходимостью дать оценку тому или иному политическому деятелю или событию.
2.5. Грамматические особенности современных СМИ
Грамматические особенности современных СМИ богато представлены в заголовках. Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков с точки зрения грамматики обусловлена тем, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, совершенные в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему – при помощи инфинитива.
Afghan president stands up to critics [BBC News 12/11/2011] - Президент Афганистана смело встречает критику.
Afghan attack kills nine police [BBC News 22/10/2011] – Девять полицейских погибают в Афганистане.
Данные примеры демонстрируют и другую особенность газетного заголовка – отказ от использования артикля.
Употребление глагола в настоящем (историческом) времени в заголовке значительно усиливает динамизм повествования:
US warns Pakistan on Taleban link [BBC News 8/11/2011] – США предупреждают Пакистан о связи с талибами
Washington sniper faces execution [BBC News 17/11/2011] – казнь вашингтонского снайпера
Весьма характерными заголовками являются заголовки, в состав которых входит герундий или причастие, при этом использование причастий обусловлено необходимостью выразить субъект и объект действия, а использование герундия – лишь объект действия.
Pakistan facing 'mortal threat' [BBC News 14/10/2011] (причастие 1 + субъект и объект действия) – смертельная угроза Афганистану
Spanish hostage in Africa freed [BBC News 27/11/2011] (причастие 2 + субъект действия) – испанский заложник в Африке освобожден
Spotting a red flag [BBC News 12/11/2011] (герундий + объект действия) – Заметили красный флаг
Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не только сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее опускается, а сказуемое выражается при помощи герундия.
Listening for a voice of Muslim youth [BBC News 1/10/2011] (герундий + объект действия) – Выслушать молодого мусульманина
В заголовках часто опускается вспомогательный глагол (is / was/ were/ has been / have been…).
Taleban at Kabul's doorstep [BBC News 12/11/2010] – Талибан наступает на Кабул
Tension high after Baghdad arrest [BBC News 12/1/2012] – напряженность после ареста в Багдаде
Вместо страдательного залога обычно используется причастие 2, при этом вспомогательные глаголы опускаются.
At least 100 killed [BBC News 7/11/2011] – Убито по меньшей мере 100 человек
В заголовках могут цитироваться чьи-нибудь слова.
Top Chechen 'behind murder' [BBC News 12/11/2011]- Высокопоставленный чеченец связан с убийством
В заголовках нередко используются и сложные атрибутивные конструкции.
Time to Give Up bin Laden [BBC News 16/11/2009] – Пора поставить крест на Бен Ладене
В данном примере в качестве определения используется инфинитивная конструкция (to Give Up the Ghost on bin Laden).
Заголовок может быть представлен при помощи риторического вопроса. В этих случаях мысль, экспрессивно выраженная в заголовке, как бы подвергается сомнению.
Will Sharia law bring order? [BBC News 18/11/2011] – Принесет ли закон Шариата порядок?
Следует отметить, что риторические вопросы весьма характерны не только для заголовков газетных статей, но часто используются и внутри самой статьи.
But does that mean change of the top? [BBC News 30/11/2011] - Но означает ли это смену pуководства?
Другой важной особенностью прессы являются приемы, при помощи которых автор вводит мнения других людей о том, чему посвящена данная статья. Так, например, в прессе, как и в художественной литературе, широко используется прямая и косвенная речь.
Использование прямой речи в данном случае обусловлено желанием журналиста воспроизвести слова другого человека максимально достоверно.
Sheriff Brandon, grinning gleefully said, ‘You certainly said a mouthful when you said you never won anything by being on the defensive...’ [BBC News 18/11/2011] — Весело ухмыльнувшись, шериф Брэдон заметил: - Здорово сказано! Действительно, ничего нельзя добиться, если находишься только в обороне...
Использование косвенной речи мотивировано в данном и многих других случаях желанием журналиста представить мнение другого человека максимально сжато, обозначив лишь важную для автора информацию.
He said the soldiers went for pinups "in a big way". [BBC News 18/01/2012] — Он сказал, что солдаты очень любят вырезать фотографии красоток из журналов.
Однако важным отличием политического дискурса является частое использование страдательного залога для выражения мнения других людей. Такого рода конструкции используются, когда автор статьи, не знает или не желает назвать имя человека или группы людей, придерживающихся тех или иных взглядов.
He is reported to be immensely rich [BBC News 28/10/2011] — Сообщают, что он невероятно богат.
Rabbani is reported to be planning to visit Pakistan for talks with President Musharraf. [BBC News 14/11/2011]— Сообщают, что Раббани планирует посетить Пакистан для переговоров с Президентом Мушаррафом.
При этом, как мы видим, за страдательным залогом следует или инфинитивная конструкция, или придаточное дополнительное предложение.
Однако в последнее время вместо пассивного залога все чаще используются специальные наречия, прежде всего, reportedly (it is reported that) и supposedly (it is supposed that), равнозначные им по семантике.
In 1977, Charles reportedly suffered food poisoning at an official buffet. [BBC News 08/12/2011] — Как сообщают, в 1977 году принц Чарльз пострадал от пищевого отравления после одного из фуршетов / отравился некачественной пищей на одном из фуршетов.
At first the gig looked mellow: 500 bucks for two shows and a supposedly hip audience [BBC News 28/11/2011] — Поначалу наше выступление выглядело заманчивым: 500 зеленых за два концерта перед публикой, которая вроде бы разбиралась в современной музыке.
Использование данных наречий объясняется, прежде всего, желанием журналистов сделать свое сообщение максимально емким.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы видим, что использование терминов, реалий, перифраз и эвфемизмов, метафор и эпитетов в политическом дискурсе закономерно. Закономерность использования таких фигур речи, как метафора и эпитет, связана с желанием журналиста высказать свою точку зрения экспрессивно и эмоционально, дать свою оценку описываемым фактам. Тягой к выразительности обусловлено также применение перифразов и риторических вопросов.
Стремление журналиста к экспрессивности во многих случаях подталкивает его к использованию метафор и эпитетов в лексических и семантических повторах и антитезах, а также как средства выражения иронии по отношению к необоснованным выводам своих политических оппонентов.
Термины, реалии, перифразы, эвфемизмы, метафоры, эпитеты в структуре публицистического текста представлены достаточно широко и многообразно. Их использование во многих случаях предопределено представлениями о политическом событии журналиста и его желанием обосновать свою точку зрения.
Однако кроме перечисленных лексических особенностей пресса имеет и свои отличительные грамматические свойства, к каковым следует отнести, например, отказ от вспомогательных глаголов и сложных видовременных форм в заголовке статьи, использование страдательного залога и особой группы наречий для выражения мнения других людей.
Заключение
Газетный текст, репортаж по радио или телевидению, как разновидности политического дискурса, характеризуются определенными специфическими признаками политического дискурса (экспресссивностью, оценочностью, политической маркированностью), а также признаками массово-информационного дискурса (назначением текста, темпоральной и локальной разобщенностью участников коммуникации).
Задача политического дискурса состоит в убеждении читателя, для чего разрабатывается специальный сценарий и конкретная логика аргументации, которые во многих случаях обеспечиваются использованием широкого ряда лексических средств, а именно терминов, реалий, политкорректных перифразов, эвфемизмов, метафор, эпитетов.
Метафора, например, во многих случаях помогает переосмыслить привычные стереотипы поведения и отношения к политическим событиям. Кроме того, метафора, как и эпитет являются важными средствами выражения таких семантических категорий, как экспрессивность, эмотивность и оценочность. С выражением экспрессивности связано и активное использование в прессе риторических вопросов.
Политический дискурс представляет собой сплав различных взглядов и мнений, множественность которых обеспечивается при помощи разнообразных по своему характеру лексических и грамматических средств. Так, например, при помощи метафоры эти мнения получают возможность контактировать друг с другом, разоблачая в ходе диалога как своего оппонента, так и себя. Ведь всякое мнение должно быть проверено, должно быть доказано, должно заслужить доверие участников коммуникации, которые получают право сами осмыслить и понять предлагаемую метафорическую загадку.
Всякое мнение должно быть высказано, для чего в публицистике используется прямая и косвенная речь, пассивный залог, дополняемый инфинитивными конструкциями или придаточным дополнительным предложением. Кроме того, чужое мнение вводится и при помощи специальных наречий reportedly и supposedly, позволяющих сделать текст сообщения максимально компактным. С тягой к сжатости связывается также частое использование в прессе аббревиатур (от терминов и реалий), опущение в заголовке статьи артиклей, вспомогательных глаголов, отказ от использования в заголовке сложных видо-временных форм.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. - 286с.
Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. – 322c.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 165с.
Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003. – 249с.
Воробьёва О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. - Архангельск, 1999. - 249 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 236с.
Голубев В.Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995. - 18с.
Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 363c.
Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. -123с.
Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. - 145с.
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. – 278с.
Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. -106с.
Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1967. – 236с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. - 368с.
Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2. - С. 89-96.
Медведева С.Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986. - С. 43-49.
Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Кемерово, 2004. - 18с.
Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. –С. 53-59.
Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. –179 c.
Пшеницын С.Л. «Политическая корректность» как переводческая проблема // Studia linguistica: когнитив. и коммуникатив. функции яз. – СПб., 2005. – 13. – С. 236-245.
Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. - 238с.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. - 174с.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969. – 185р.
Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. - Oxf., 1995. – 345р.
Источники публицистической литературы
«BBC News» - Адрес в сети Интернет: http:// news.bbc.co.uk
«International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
«The Sunday Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
«The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
«USA Today» - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
«M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
«New York Times» - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
12
Список литературы [ всего 47]
Список использованной литературы
1)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. - 286с.
2)Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296.
3)Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. – 322c.
4)Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
5)Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
6)Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
7)Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
8)Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 165с.
9)Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003. – 249с.
10)Воробьёва О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. - Архангельск, 1999. - 249 с.
11)Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 236с.
12)Голубев В.Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995. - 18с.
13)Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
14)Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 363c.
15)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
16)Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
17)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. -123с.
18)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. - 145с.
19)Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. – 278с.
20)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. -106с.
21)Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1967. – 236с.
22)Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
23)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. - 368с.
24)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2. - С. 89-96.
25)Медведева С.Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986. - С. 43-49.
26)Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Кемерово, 2004. - 18с.
27)Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. –С. 53-59.
28)Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. –179 c.
29)Пшеницын С.Л. «Политическая корректность» как переводческая проблема // Studia linguistica: когнитив. и коммуникатив. функции яз. – СПб., 2005. – 13. – С. 236-245.
30)Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
31)Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
32)Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. - 238с.
33)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. - 174с.
34)Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
35)Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969. – 185р.
36)Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. - Oxf., 1995. – 345р.
Источники публицистической литературы
1.«BBC News» - Адрес в сети Интернет: http:// news.bbc.co.uk
2.«International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
3. «The Sunday Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
4.«The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
5.«USA Today» - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
6. «M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
7.«New York Times» - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
8.«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
9.«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
10.«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
11.«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00559