Вход

Сравнительно-сопоставительная характеристика нескольких переводов английского оригинала на примере текста драмы Шекспира "Гамлет"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 170632
Дата создания 2013
Страниц 34
Источников 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава I. Теоретическая часть
1.1 Сценарно-драматургический аспект перевода трагедии
1.2 Социолингвистический и общекультурологический аспект перевода трагедии..
1.3 Лингвосемиотический и лингвокультурологический аспект перевода трагедии
1.4 Семантика и сценарная прагматика текста трагедии Шекспира «Гамлет»
Глава II. Переводоведческая (практическая) часть
2.1 Особенности перевода: выбор критериев
2.2 Особенности перевода: лингвистическая компаративистика
2.3 Переводы Полевого – Лозинского – Пастернака: частные и общие недостатки и достоинства
Заключение
Литература
Приложения

Фрагмент работы для ознакомления

При переводе грамматических конструкций, содержащих те или иные коннотации с семантикой причинно-следственных отношений, переводчику всегда нужно иметь в виду, что корреляты, располагающиеся в текстах на минимальных физических расстояниях друг от друга, тесно спаяны между собой в сознании носителей оригинального (английского) языка. И это именно та логическая связь, которую тем или иным образом следует репрезентировать в тексте перевода.
Однако, при переводе каждой конкретной конструкции перед переводчиком неизбежно встает вопрос о возможных способах реализации этой логической связи в языке. Одной из возможностей объяснения и средством репрезентации логики реальности в логике языка может стать понятие функционального потенциала каузативных лексем. Сценическая речь в обороте обладает определенным объемом семантического потенциала, который может быть актуализирован в виде так называемого потенциала семантической валентности. Основу семантического потенциала составляет соотношение денотативных и коннотативных компонентов. Комплексная функциональная методика анализа, разработанная для исследования динамической природы языковых средств, позволила изучить функциональный потенциал информативно-модифицирующих глаголов на фоне гибкости языка, которая заключается в том, что язык допускает определенное расширение семантического потенциала; каждая лексическая единица может иметь множество значений, число которых может изменяться; и каждая лексическая единица может иметь неограниченное число смыслов в зависимости от языкового и внеязыкового контекстов. В этом месте, конечно, философы лингвистам вполне могут возразить, - но это уже смотря к какой философской школе относятся эти философы. Если это будут последователи «философии жизни» или близких к ней экзистенциалистских течений. – то навряд ли. Категория переходности / непереходности позволяет рассмотреть медиальные глаголы в ином ракурсе. Медиальные конструкции образуются как от переходных, так и от непереходных глаголов, но собственно медий может быть образован только от переходных глаголов. Медиальное значение глагола представляет собой отражение в категориальной семантике степени активности субъекта. Каузативность как свойство репрезентации и форма модальности не возникает как нечто искусственное и нарочитое, - субъект речи квалифицирует то, о чем он говорит, как обусловленное, происходящее вследствие чего-то, желательное, возможное, необходимое, должное и т.д. К числу средств выражения модальности относятся морфологическая категория наклонения глагола, модальные глаголы, модальные наречия и частицы, аффиксы с модальным значением, просодические средства модальности, средства организации модальности текста, внутри которого грамматически разворачивается та или иная каузальная глагольная конструкция. Категоризация каузативности в значении глаголов английского языка является выражением диалектики проявления категориального признака. С одной стороны, существуют модальные глаголы, особый исторически сложившийся класс слов, выражающих возможность, желательность, долженствование и т.д. Семантические отличия каузальных глагольных оборотов заключаются в их общем значении противопоставленности всяким индетерминистским трактовкам или репрезентациям фактов.. Различные оттенки противопоставленности индетерминистким концепциям в языке или, как говорят логики, индетерминистской контрадикции и составляют семантическую специфику значений каузальных глагольных конструкций. Анализ лингвистической литературы, динамическое наблюдение за изменением лексического поля языка, позволяют признать и то обстоятельство, что значения каузальных глаголов обнаруживают в целом ряде случаев употребления в речи существенную зависимость от контекста. Существуют каузальные семантические значения, проявляющиеся только при употреблении глагольных оборотов в интеррогативных или негативных контекстах, каузальные значения волеизъявления («мир как воля»), внешней (принципиально неперсонифицированной) обусловленности и т.п. особые речевые ситуации. Имплицируя себя в качестве актора в происходящие во внешней действительности процессы, и пытаясь репрезентировать это свое участие в языке, человек (говорящий человек) неизбежно сталкивается с огромным числом версий грамматического конструирования в речи тончайших оттенков смысла и содержания этого своего участия, которое буквально полной грудью обретает системность своей семантики. Для того, чтобы достичь намеченной цели, - точности и ясности перевода, переводчик черпает собственные возможности многообразия речевой репрезентации не только в самих лексемах и их словоформах, но и в поистине бесконечном числе вариантов их грамматического взаимодействия и корреляции семантики внутри этого взаимодействия в устойчивых и нормативных формах, институционализированных в том языке, на который он переводит текст, и вот уже многие десятилетия до не англоязычного зрителя и читателя разных времен доносят шекспировский гений именно переводчики.
Литература
Англо-русский словарь под ред.Аракина В.Д., Выгодской З.С. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954 (реальная книга)
Аникст А. Трагедия Шекспира «Гамлет»: Лит. комментарий. М.: Просвещение, 1986 (реальная книга)
Дубровин М.Н. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках – М.: Росмэн, 1998 (реальная книга)
История русской критики в 2 т. Том 1. – М.: Издательство АН СССР, 1958, с. 42, 247, 483, 573 (реальная книга)
История английской литературы в 2 т. Том 2 – М.: Издательство АН СССР, 1953, с. 11, 384, 385. (реальная книга)
Кузовлев В.П., Лапа М.Н. Activity book – М.: Просвещение, 2002 (реальная книга).
Кузовлев В.П., Лапа М.Н. Student’s book – М.: Просвещение, 2004 (реальная книга)
Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу – С.Пб.: Питер, 2009 (реальная книга)
Поплавский В. «Гамлет» Бориса Пастернака – версии и варианты перевода Шекспира – С.-Пб.: Летний сад, 2002. (реальная книга)
Русский Шекспир: Николай Полевой (1837). Андрей Кронеберг (1844). Михаил Загуляев (1861): Трагедия «Гамлет» в русских переводах – режим доступа: ftp://gala.univ-perp.fr/pub/semiotics/marty/76-fr.zipftp://gala.univ-perp.fr/pub/semiotics/marty/76-fr.zip:ftp://ftp.univ-perp.fr/pub/semiotics/marty/76-gb.zip
Ушакова О. Англо-русский; русско-английский словарь – С.-Пб.: Литера, 2008 (реальная книга)
Филюшкина Л.Т., Фролова М.П. Modal verbs – М.: Международные отношения, 1997 (реальная книга)
Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2003 (реальная книга)
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Гамлет. Пер.М.Лозинского – М.:Мартин, 2010 (реальная книга)
Шекспир У. Пьесы в переводе М.Кузьмина – М.: Московский рабочий, 1990 (реальная книга)
Шекспировские чтения 2006. Науч. совет РАН «История мировой культуры» / гл. ред. А. В. Бартошевич, отв. ред., сост. И. С. Приходько.. — М.: Издательство «Наука», 2011. (реальная книга)
Приложения
Приложение № 1. Хронологический список всех изданных переводов трагедии «Гамлет» (по тексту [20]):
Степан Висковатов (1810)
Михаил Вронченко (1828)
Николай Полевой (1837)
Андрей Кронеберг (1844)
Михаил Загуляев (1861)
Николай Кетчер (1873) (проза)
А. М. Данилевский (1878) (проза)
Николай Маклаков (1880)
А. Л. Соколовский (1883)
Алексей Месковский (1889)
Пётр Гнедич (1892)
Павел Каншин (1893) (проза)
Дмитрий Аверкиев (1895)
К. Р. (1899)
Н. А. Толстой (1901) (Первые четыре сцены)
Николай Россов (1907)
Михаил Лозинский (1933)
Анна Радлова (1937)
Михаил Морозов (1939)
Борис Пастернак (1940; 1968 – окончательная редакция)
Виталий Рапопорт (1999)
Виталий Поплавский (2001)
Надежда Коршунова (2001)
Андрей Чернов (2002)
Игорь Пешков (2003, 2010)
Андрей Пустогаров (2006—2007)
Алексей Цветков (2008)
Сергей Степанов (2008)
Анатолий Агроскин (2009)
Валерий Ананьин (2010)
Приложение № 2.
Акт 1 Сцена 2 ([47])
Gertruda
My dear Hamlet, тhrow your black Look at how each Danish ruler. You can not day by day, with downcast eyes, Deceased father to look in the dust. That the fate of all: all which lived dies And through nature to eternity pass.
Перевод Н.Полевого:
Гертруда:
Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же долго так, потупя взор,
Почившего отца искать во прахе.
То участь всех: все жившее умрет
Сквозь естество и в вечность перейдет.
Перевод М.Лозинского
Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же день за днем, потупя взор,
Почившего отца искать во прахе.
То участь всех: все жившее умрет,
И сквозь природу в вечность перейдет
.
Перевод Б.Пастернака: Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же долго так, потупя взор,
Почившего отца искать во прахе.
То участь всех: все жившее умрет
Сквозь естество и в вечность перейдет.
Приложение № 3.
Акт 5. Сцена № 1 ([47])
Sovereign Caesar, who converts to ashes,                      Went, perhaps in the plaster walls.                      Dust, the whole world around the Scarecrow,                      Sycamore gap against winter blizzards!                      But hush! Stand back! King goes ........                      He's the queen, the courtyard. Who buried?                      And so not rite? It can be seen that,                      Who have a desperate hand                      Sam his life ruined, someone notable.                      Look from a distance.
Перевод Н.Полевого
Державный Цезарь, обращенный в тлен,
Пошел, быть может, на обмазку стен.
Пыль, целый мир страшившая вокруг,
Латает щели против зимних бурь!
Но тише! Отойдем! Идет король……..
С ним королева, двор. Кого хоронят?
И так не по обряду? Видно, тот,
Кого несут, решительной рукой
Сам жизнь свою сокрушил; кто-то знатный.
Посмотрим издали.
Перевод М.Лозинского:
Державный Цезарь, обращенный в пыль,                       Пошел, возможно, на обмазку стен.                      Пылью, весь мир пугавшей вокруг,                       Латает щели от зимних штормов!                       Но тише! Отойдите! Король идет ........                       Он королева, двор. Кто похоронен?                       И так , - не по обряду? Видно, тот,                       Кого несут, решительной рукой                       Сам жизнь свою сломал, - тот, кто-то знатный,                       Посмотрим же на расстоянии.
Перевод Б.Пастернака
Державный Цезарь, обращенный в тлен,
Пошел, быть может, на заделку стен.
Пыль, целый мир пугавшая вокруг,
Идет в замазку против зимних вьюг!
Но тише! Отойдем! Идет король……..
С ним королева, двор. Кого хоронят?
И так не по обряду? Видно, тот,
Кого несут, решительной рукой
Сам жизнь свою прервавший; кто-то знатный.
Посмотрим издали.
Приложение № 4.
Акт 5, сцена 2 ([47])
About the crime! - Hey! Close the door!                       Treachery! Find!                                     Laertes                                    (falls)                       It is here, Hamlet. Hamlet, you killed;                       No potions in the world, to save you;                       You do not store an hour of life;                       Treacherous round - in your hand,                       Sharpened and poisoned; vile kovom                       Struck myself, look, here I lay,                       In order not to get up, killing your mother;                       I can not ... King ... King guilty.
Перевод Н.Полевого:
О злодеянье! - Эй! Закройте двери!
Предательство! Сыскать!
Лаэрт
(падает)
Злодейство здесь, О, Гамлет, - ты убит;
Нет средства в мире, чтоб тебя спасти;
Нет у тебя и получаса жизни;
Предательский клинок - в твоей руке,
Наточен и отравлен; гнусным ковом
Сражен я сам; смотри, вот я лежу,
Чтобы не встать; погибла мать твоя;
Я не могу... Король... король виновен.
Перевод М.Лозинского:
О, - злодейство!! - Эй! Закройте дверь!                        О, - вероломство! Ищите!                                      Лаэрт                                     (падает)                        Здесь злодейство, Гамлет. Гамлет, - ты повержен,                        Нет средства в мире, чтобы спасти тебя;                        Нет у тебя и получаса жизни;                        Безжалостный клинок - в твоих руках,                        Наточен и отравлен смрадною рукою                        Повержен сам, смотри, вот я лежу,                        И мне не встать, и мать твоя – мертва!;                        Я не могу ... Король ... Король – преступник!.
Перевод Б.Пастернака:
О - подлость! - Эй! Закройте дверь!                          О - вероломство! Ищите же!                                        Лаэрт                                       (падает)                          Подлость здесь, Гамлет. Гамлет, ты - повержен,                          Нет зелья в мире, чтобы спасти тебя;                          И нету у тебя и получаса жизни;                          Безжалостный клинок - в твоей руке                          Наточен и отравлен злой рукою                          Повержен сам, взгляни, - вот я лежу,                          И боле мне не встать, и мать мертва твоя;!                          Я не могу ... Король ... Король - повинен!.
3

Список литературы [ всего 16]

Литература
1.Англо-русский словарь под ред.Аракина В.Д., Выгодской З.С. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954 (реальная книга)
2.Аникст А. Трагедия Шекспира «Гамлет»: Лит. комментарий. М.: Просвещение, 1986 (реальная книга)
3.Дубровин М.Н. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках – М.: Росмэн, 1998 (реальная книга)
4.История русской критики в 2 т. Том 1. – М.: Издательство АН СССР, 1958, с. 42, 247, 483, 573 (реальная книга)
5.История английской литературы в 2 т. Том 2 – М.: Издательство АН СССР, 1953, с. 11, 384, 385. (реальная книга)
6.Кузовлев В.П., Лапа М.Н. Activity book – М.: Просвещение, 2002 (реальная книга).
7.Кузовлев В.П., Лапа М.Н. Student’s book – М.: Просвещение, 2004 (реальная книга)
8.Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу – С.Пб.: Питер, 2009 (реальная книга)
9.Поплавский В. «Гамлет» Бориса Пастернака – версии и варианты перевода Шекспира – С.-Пб.: Летний сад, 2002. (реальная книга)
10.Русский Шекспир: Николай Полевой (1837). Андрей Кронеберг (1844). Михаил Загуляев (1861): Трагедия «Гамлет» в русских переводах – режим доступа: ftp://gala.univ-perp.fr/pub/semiotics/marty/76-fr.zipftp://gala.univ-perp.fr/pub/semiotics/marty/76-fr.zip:ftp://ftp.univ-perp.fr/pub/semiotics/marty/76-gb.zip
11.Ушакова О. Англо-русский; русско-английский словарь – С.-Пб.: Литера, 2008 (реальная книга)
12.Филюшкина Л.Т., Фролова М.П. Modal verbs – М.: Международные отношения, 1997 (реальная книга)
13.Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2003 (реальная книга)
14.Шекспир У. Ромео и Джульетта. Гамлет. Пер.М.Лозинского – М.:Мартин, 2010 (реальная книга)
15.Шекспир У. Пьесы в переводе М.Кузьмина – М.: Московский рабочий, 1990 (реальная книга)
16.Шекспировские чтения 2006. Науч. совет РАН «История мировой культуры» / гл. ред. А. В. Бартошевич, отв. ред., сост. И. С. Приходько.. — М.: Издательство «Наука», 2011. (реальная книга)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01396
© Рефератбанк, 2002 - 2024