Вход

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 169715
Дата создания 2012
Страниц 29
Источников 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода стихов и песенного творчества в лингвокульторологическом аспекте
1.1. Особенности перевода стихотворных текстов
1.2. Лингвокультурологическое комментирование с позиций РКИ
Глава 2. Сопоставление и анализ переводов стихов Высоцкого на материале русского и китайского языков
2.1. Особенности перевода стихов и песенного творчества В. Высоцкого на китайский язык
2.2. Лингвокульторолическое комментирование стихов и песенного творчества В. Высоцкого для китайской аудитории
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

当他倒在花上时, 用土耳其语叹了一口气(«лежа на траве, он по-турецки охает», усиливает эмоциональность 一口气, дословно выражение можно перевести как «на одном дыхании», «не переводя дыхания», «залпом»),我们的大尉, 倒下时喊了一句 «妈妈的!...»(отсутствует определение «русский», просто «громко выкрикнул»)而在中间地带 - 花儿开得异乎寻常的美丽.Спит капитан - и ему снится,Что открыли границу как ворота в Кремле, -Ему и на фиг не нужна была чужая заграница -Он пройтиться хотел по ничейной земле.Почему же нельзя? Ведь земля-то - ничья,Ведь она - нейтральная! А на нейтральной полосе - цветы Необычайной красоты!大尉仿俤在睡, 他在步步,边乔开佤了, 如同大门逋向克(к сожалению, невозможно разобрать иероглифы, это скорее всего название, определенно имеющее отношение к Кремлю克里姆林宫 (Кремль))他只想在无人地带散步(«Он и не думал заходить за чужую границу»),他根本不需要外国的士地(«Он совершенно не собирался заграницу»).为什么不行啊?这是中间地带!它不属于任何人(«Она не принадлежит ни кому»)! 这是中间地带的士地!...而在中间地带 - 花儿开得异乎寻常的美丽.

Список литературы [ всего 26]

Список литературы
1.Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
2.Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. - СПб: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.
3.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Союз, 2001. – 288 с.
4.Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика Выпуск 20: научно-теоретический сборник – М.: Международные отношения, 1983. – С. 49 – 61.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (теория и практика перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
8.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
9.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
10.Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
11.Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
12.Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода: сб-к. науч. Трудов. Вып. 331 – М.: Наука, 1989. – С. 32 – 43.
13.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высшая школа, 1984. – 152 с.
14.Запрягаева М.Я. Национальный русский язык как эффективное средство воздействия в произведениях В. Высоцкого // Владимир Высоцкий: исследования и материалы. 2007 – 2009 гг.: сборник научных трудов. – Воронеж: ВГПУ, 2009. – С. 186 – 191.
15.Кац Л.В. О некоторых социокультурных и социолингвистических аспектах языка В.С. Высоцкого // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. V. - М.: ГКЦМ В. Высоцкого , 2001. - С. 144 – 157.
16.Овчинникова Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий. [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://www.wysotsky.com/0006/012.htm
17.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
18.Потапова И.С. Авторская песня в контексте лингвокультурной ситуации 1960-1970-х гг. (на материале поэтического творчества Б. Окуджавы, А. Галича, Ю. Визбора, В. Высоцкого) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. – Иваново, 2009. – 19 с.
19.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
20.Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
21.Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
22.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
23.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
24.Токарев Г. По поводу переводимости песен Высоцкого [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://www.wysotsky.com/0006/011.htm
25.Ху Сюесин Два основных этапа исследований творчества В. Высоцкого в Китае // Владимир Высоцкий: исследования и материалы. 2007 – 2009 гг.: сборник научных трудов. – Воронеж: ВГПУ, 2009. – С. 231 – 233.
26.Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0047
© Рефератбанк, 2002 - 2024