Вход

Семантические особенности фразеологизмов с числовым компонентом в современном английском языке (на материале фразеологических словарей).

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 169312
Дата создания 2012
Страниц 35
Источников 18
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава I Лингвопрагматическая специфика устойчивых словосочетаний
1.1 Лингвистическая сущность фразеологических единиц
1.2 Классификация фразеологических единиц
1.2.1 Классификация фразеологических единиц с точки зрения их семантической слитности
1.2.2 Классификация фразеологических словосочетаний как фиксированных единиц
1.2.3 Классификация фразеологических оборотов по составу
1.2.4 Классификация фразеологических словосочетаний по структуре
Глава II Лингвокоммуникативная направленность фразеологических единиц с числовым компонентом
2.1 Анализ лексико-грамматических особенностей фразеологических единиц с числовым компонентом
2.2 Анализ стилистических особенностей фразеологических единиц с числовым компонентом
2.3. Анализ этимологических особенностей фразеологических единиц с числовым компонентом
2.4 Анализ образности фразеологических единиц с числовым компонентом
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей

Фрагмент работы для ознакомления

Семантический результат переосмысления значений прототипов – «низкого роста». Фразеологический образ приведенных примеров маркирован в этнокультурном отношении. Это означает, что в семантике этих оборотов имеются культурные семы. Для их понимания необходимо знакомство с национальными особенностями мер длины и объема: вершок (устар.) – мера длины на Руси, соответствующая 4,4 см; pint – пинта, мера емкости, равная 0, 57 л в Англии.
В исследуемом материале выделяется группа безэквивалентных ФЕ с числовым компонентом, которые отражают национально-историческое и культурное своеобразие фразеологии каждого языка (рус. мерить на один аршин (одним аршином) – ‘подходить ко всем с одинаковыми требованиями, без различий’; англ. be in sevens and elevens – ‘быть в порядке’ (sevens and elevens – наиболее желательный результат при игре в кости).
Комплексное описание изучаемых сегментов фразеологии русского и английского языков, а также структурно-типологический анализ фразеологической образности в рамках этих сегментов позволяют сопоставить фразеологические картины мира данных народов. Результаты такого сопоставления можно представить в виде следующей таблицы:
Таблица 1
Типология ФЕ с числовым компонентом в русском и английском языках
Разновидности
структурно-
типологических
соответствий Типы образной соотнесённости Соотношение
Фразеологической картины русского и
английского
народов Полный фразеологический эквивалент Тождество фразеологического оборота:
играть первую скрипку-
рlay first fiddle;
стоять одной ногой в могиле-
have one foot in the grave;
из первых (вторых, третьих) рук –
At first (second, third) hand Совпадение
25% Частичный фразеологический эквивалент Различие фразеологического оборота при общности фразеологической модели, наличие
этнокультурной маркированности:
от горшка два вершка - half pint Частичное
совпадение
58% Безэквива-
лентные ФЕ Отсутствие образных параллелей,
этнокультурная маркированность:
серединку на половинку;
как одну копейку прокутить;
to be half shot:
the same old sixpence Несовпадение
17%
Исследуемая область русской фразеологии включает в свой состав целый ряд фразеологизмов, имеющих очень близкие образные параллели (типа Полный фразеологический эквивалент) во фразеологии английского языка, что свидетельствует о близости фразеологической картины мира русского и английского народов. Этот факт объясняется двояко. Во-первых, способностью носителей разных языков к одинаковому образному видению мира (русская ФЕ знать кого-либо (что-либо) как свои пять пальцев имеет полный фразеологический эквивалент в английском языке know smb (smth) as one knows his ten fingers). Во-вторых, тем, что сопоставляемые ФЕ могут восходить к какому-либо общему древнему образно-семантическому прототипу. Например, русская ФЕ пятая спица в колеснице имеет полный фразеологический эквивалент в английском языке а fifth wheel, при этом обе имеют общие этимологические корни.
Совпадение фразеологической картины мира находит свое проявление и в общности тематики фразеосемантических полей для описания отдельных фрагментов картины мира - характеристики человека и его состояния, его деятельности, категорий времени, пространства, степени, интенсивности и т. д. С другой стороны, в изучаемых сегментах существует целый ряд фразеологизмов, не подлежащих смысловому выравниванию при попытках найти межъязыковые фразеологические эквиваленты и фразеосемантические соответствия, что говорит о национальной специфичности сопоставляемых фразеологической картины мира. Так, реалии среды обитания и бытования русского и английского народов получили особое словесное выражение в исследуемых нами фразеологизмах (рус. за семь верст обходить – ‘избегать кого-либо’; седьмая вода на киселе – ‘о дальних родственниках’; англ. crooked sixpence (букв. погнутый шестипенсовик) – ‘счастливая монета, талисман’; within the four seas (букв. в окружении четырех морей) – ‘в Великобритании’).
Проведенный нами структурно-типологический анализ фразеологизмов русского и английского языков показывает антропоцентричность сопоставляемых фразеологических картин мира. Центром языковой картины мира является сам человек и его мировосприятие, следовательно, и во фразеологической картине мира в фокусе внимания оказывается прежде всего человек.
Окружающий его мир вещей человек сравнивает в первую очередь с самим собой, проводя аналогии со строением своего тела, с действиями и характеристиками человека. Это выражается в использовании в качестве компонентов ФЕ названий частей и органов тела человека, названий естественных его состояний, движений и положений, психических (интеллектуальных и эмоциональных) процессов (рус. о двух головах – ‘о ком-либо неосмотрительно смелом, рискующем головой (жизнью)’; англ. two upon ten (two eyes upon ten fingers) (букв. два глаза на десять пальцев) – ‘смотри(те) во все глаза’ (выражение обыкновенно употребляется в магазинах, когда туда заходит подозрительный покупатель).
В исследовании семантической структуры ФЕ числовой компонент занимает особое место. Очевидно, что в ряде фразеологизмов он сохраняет свою семантику, т.е. употребляется в прямом значении и не подвергается переосмыслению. В основном, это происходит в случае, если ФЕ заключает в себе какое-либо конкретное понятие или реально существующее (существовавшее) явление, связанное с числом, или отражает идею счета (рус. третий звонок – последний сигнал начала театрального представления, киносеанса и т. п.; англ. the first reading – первое чтение законопроекта в парламенте).
При метафорическом смыслообразовании числовые компоненты ФЕ, приобретая переносные значения, способствуют формированию и усилению фразеологического образа в целом. При этом значение ‘количество’ теряет определенность и приобретает субъективную окрашенность (иронию, одобрение или неодобрение), проявляющуюся в градации: много – мало, очень много – очень мало, неопределенное количество (рус. в двух шагах – ‘очень близко, рядом’; с три короба (наговорить, наобещать, наврать) – ‘очень много наговорить’; англ. in one word (букв. в одно слово) - ‘короче говоря, одним словом’; to learn a thing or two (букв. научиться паре вещей) – ‘кое-чему научиться’).
Важное место в исследовании образной основы данных групп фразеологизмов отводится символическому осмыслению числовых компонентов. С одной стороны, они отражают место и значимость концепта «число» в мировосприятии человека, фиксируют человеческий опыт вне зависимости от его национальной принадлежности, таким образом обнаруживая сходства в его языковой репрезентации. С другой стороны, анализ разноязычного фразеологического материала убедительно показывает особенные, в своем роде уникальные черты мировидения народов, которые становятся причиной различий в языковом отражении исследуемого концепта.
Метафорическое и символическое смыслообразование во фразеологизмах сопоставляемых языков происходит на образной основе. Метафора появляется в результате собственно языкового процесса (перенос по сходству), а образование символа определяется экстралингвистическими факторами.
Отличающиеся особым смыслом, знаменательные, символические числа, являются существенным, порою важнейшим элементом чуть ли не каждой духовной культуры, имевшей место в истории цивилизаций – античной, средневековой и даже новой.
Русские и английские ФЕ, в которых употребление числового компонента можно объяснить с точки зрения символики, составляют относительно небольшую группу по сравнению с общим количеством исследованных ФЕ в обоих языках. Она не превышает 70 единиц в русском и 60 в английском языке. Важно отметить, что включение в данную группу той или иной ФЕ, безусловно, в ряде случаев достаточно субъективно.
Исследование символического смысла чисел в русских и английских ФЕ строился на основе данных об их символике, приводимых в соответствующих словарях.
Наиболее часто в числовых компонентах ФЕ как русского, так и английского языков отражается мифологическая символика полного периода или законченности цикла, максимально возможного предела: три, семь, девять, сорок, сто и соответствующие им в английском языке three, seven, nine, forty, hundred. Например: рус. Обещанного три года ждут (посл.); семи пядей во лбу – ‘об очень умном человке’; дать сто очков вперед – ‘значительно (максимально) опередить кого-либо’; англ. When three know it, all know it (посл.) – ‘то, что известно троим, известно всем’; А fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years – ‘Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час’; like а hundred (thousand) of bricks – ‘изо всей силы, с огромной силой’.
В нашем исследовании отмечены случаи несовпадения символики числовых компонентов в ФЕ сопоставляемых языков. Так, в русских фразеологизмах один символизирует одиночество человека: один как перст; один-одинехонек (одинешенек), одна-одинехонька (одинешенька); Один в поле не воин (посл.); Одна муха не проест и брюха (посл.); Одной рукой (и) узла не завяжешь (посл.). «Чувство локтя» у русского человека рождает душевный комфорт, возникает ощущение безопасности, уверенности в себе и такое представление о мире, когда человек важен не сам по себе, а как часть целого (общества, коллектива).
Человек англоязычной культуры склонен к индивидуализму, хочет стоять на своих ногах, обо всем иметь свое мнение и не зависеть от окружающих.
Таким образом, анализ английской части исследуемого материала показывает, что употребление числового компонента one скорее становится знаком человеческого «я»: number one – ‘своя собственная персона, свое «я»’; one and the only – ‘единственный, уникальный’; look after (take care of) number one – ‘заботиться о себе, о своих интересах, не забывать себя’.
Такие различия в характерах носителей русского и английского языков можно объяснить и природно-географическими факторами (суровые природные условия России трудно выносить в одиночку), и особенностями способа ведения хозяйственной жизни (коллективно-общинный способ – в России до ХХ века и коллективный в СССР, индивидуалистический – в англоязычных странах).
Заключение
Проанализированный материал показывает, что устойчивые словосочетания в притяжательном падеже как в литературном, так и в разговорном языках – это широкий пласт активно употребляемых единиц языка, являющийся значительной частью английской фразеологии.
Решение задач исследования позволяет сделать следующие выводы:
Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа значения фразеологизмов тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Для лингвокультурологии наибольший интерес будут представлять такие фразеологизмы, национальная культура в которых отражена через связь с культурно-национальными коннотациями, эталонами, символами, стереотипами.
Классификация В.В. Виноградова является синхронической, то есть изучает фразеологизмы одного периода как системы языковых элементов. Он развил некоторые выводы, предложенные шведским лингвистом Шарлем Балли и дал толчок к лексикологическому обогащению материала. В.В. Лингвист выделяет три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. НМ. Шанский дополняет классификацию фразеологическими выражениями.
Разница между фраземами и идиомами основана на семантических отношениях. Этот подход не менее субъективен, нежели их классификация с точки зрения мотивации.
Фразеологические обороты рассматриваются в лингвистике как единицы современного языка с активным вокабуляром или как устаревшие выражения.
По структуре фразеологические единицы могут соответствовать как сочетанию слов, так и цельным предложениям.
Полученные в работе результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем сопоставительной лексикологии, фразеологии, типологии, а также когнитивной лингвистики, как: роль лексического компонента в формировании фразеологического значения, фразообразовательная активность слова, межъязыковые отношения разноязычных фразеологизмов, определение значимости ФЕ в становлении парадигмы познания и отражения мира в вербальном мышлении человека. Лингвокультурологический подход к изучению единиц языка открывает большие перспективы для дальнейших исследований, поскольку в его основе лежит не только научный интерес, но и духовная потребность познания других народов, их культуры, национального характера и менталитета.
Список использованной литературы
Алефриенко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. –М. : Флинта : Наука, 2009. – 344 с. / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
Балли, Шарль. Французская стилистика. Traite de stylistique francaise. Пер.: Ефим Эткинд [Текст] / Шарль Балли. – М. : Либроком, 2009. – 314 с.
Верба, Л.Г., Верба, Г.В. Грамматика современного английского языка [Текст] / Л.Г. Верба, Г.В. Верба. Киев: Логос, 2001. - 368 с.
Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 265 с.
Жароид, Ю. Рудь, Н. Особенности перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс] / Ю. Жароид, Н. Рудь Режим доступа: http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60639.doc.htm
Куклина, И.Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессе [Текст] / И.Н. Куклина. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность: 10.02.01 - русский язык. – М., - МГОУ, - 2006, – 251 стр.
Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. – 381 с.
Страхов, А.Б. О пространственном аспекте славянской концепции небытия // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. I. Тезисы и предварит. матер. к симпоз. [Текст] / А.Б. Страхов. - М., 1988. – 234 с.
Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52.
Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М.: Либроком, УРСС, 2010. – 274 с.
Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов [Текст] / Р.И. Яранцев. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985. – 304 с.
Ginzburg R.S., Khidekel S.S., et al. A Course in Modern English Lexicology [Текст] / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. - M. : Высшая школа, 1997. – 150 с.
Список использованных словарей
Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия [Текст] / В.И. Даль. – М. : Эксмо, 2007. – 736 с.
Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.ИИ. Молотков. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. – 544 с.
Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. [Текст] / А.Б. Ларин. – М. : Астрель : АСТ : Хранитель, 2007. – 926 с.
Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. – 24-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. – 640 с.
Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., Лапицкий А.Н.) [Текст] / И.В. Федосов, А.Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
3

Список литературы [ всего 18]

Список использованной литературы
1.Алефриенко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. –М. : Флинта : Наука, 2009. – 344 с. / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
2.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
3.Балли, Шарль. Французская стилистика. Traite de stylistique francaise. Пер.: Ефим Эткинд [Текст] / Шарль Балли. – М. : Либроком, 2009. – 314 с.
4.Верба, Л.Г., Верба, Г.В. Грамматика современного английского языка [Текст] / Л.Г. Верба, Г.В. Верба. Киев: Логос, 2001. - 368 с.
5.Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 265 с.
6.Жароид, Ю. Рудь, Н. Особенности перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс] / Ю. Жароид, Н. Рудь Режим доступа: http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60639.doc.htm
7.Куклина, И.Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессе [Текст] / И.Н. Куклина. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность: 10.02.01 - русский язык. – М., - МГОУ, - 2006, – 251 стр.
8.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. – 381 с.
9.Страхов, А.Б. О пространственном аспекте славянской концепции небытия // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. I. Тезисы и предварит. матер. к симпоз. [Текст] / А.Б. Страхов. - М., 1988. – 234 с.
10.Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52.
11.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М.: Либроком, УРСС, 2010. – 274 с.
12.Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов [Текст] / Р.И. Яранцев. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985. – 304 с.
13.Ginzburg R.S., Khidekel S.S., et al. A Course in Modern English Lexicology [Текст] / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. - M. : Высшая школа, 1997. – 150 с.
Список использованных словарей
14.Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия [Текст] / В.И. Даль. – М. : Эксмо, 2007. – 736 с.
15.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.ИИ. Молотков. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. – 544 с.
16.Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. [Текст] / А.Б. Ларин. – М. : Астрель : АСТ : Хранитель, 2007. – 926 с.
17.Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. – 24-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. – 640 с.
18.Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., Лапицкий А.Н.) [Текст] / И.В. Федосов, А.Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0051
© Рефератбанк, 2002 - 2024