Вход

Каузативные конструкции в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 169287
Дата создания 2012
Страниц 40
Источников 11
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

.Введение
Каузативные глагольные конструкции (Causative Constructions).
Глава I. Теоретическая часть. Каузальность экзистенции и репрезентация каузальности в языке.
1.1 Понятие каузальной ситуации. Завершенность и процессуальность каузальной ситуации. Проблема демаркации каузативности и каузации в языке
1.2 Каузатив как категория функциональности и семантики
1.3 Каузальные связи в сложноподчиненном предложении английского языка
Глава II. Практическая часть. Фиксация и интерпретация каузальности в языке. Примеры каузальных конструкций и их перевод
2.1 Каузация как функция стабилизации коммуникативной семантики
2.2 Каузативные глагольные конструкции в предложениях английского языка – примеры структурирования и перевода
Заключение
Литература

Фрагмент работы для ознакомления

По сути говоря, весь предшествующий раздел (см. выше раздед 2.1) и был посвящен процессуальным особенностям и средствам техники обеспечения и поддержания этой характеристики в процессе общения.
Однако, - там почти ничего не было сказано о грамматических и синтаксических средствах. Когда мы читаем уже написанный текст, где не присутствует коммуникатор в явном виде, у нас не остается другого выбора, помимо обращения к именно этим средствам. Существенную роль в интерпретации каузативности играют существительные в позиции субъекта, иначе говоря, адекватность понимания каузальности в значительной степени зависит от индикации субъекта (субъектов) каузируемого действия. В таких случаях, как правило, и само каузативное значение глагола обнаруживается достаточно ясно, причем иногда сама конструкция структурируется таким образом и внедряется в текст так, что актор (или каузатор) в явном виде в предложении не указывается, хотя сама конструкция и характер каузации необходимо предполагает действующее лицо.
Кроме того, значение каузативности фиксируется также в целом перечне особых грамматических случаев [6]:
(1) "An investment tax credit would encourage more investment, thereby creating more jobs", he said (WSJ 1991).
(2) Such debates among U.S. exchanges amuse some overseas officials (WSJ 1988).
(3) Until yesterday´s arrests, which the government didn´t confirm, the military-dominated government that succeeded Mr. Bendjedid had covered itself with a veneer of constitutionality (WSJ 1992).
Имена в вышеприведенных случаях располагаются внутри оборота таким образом, что их можно рассматривать как метафору, субституирующую деятеля. В естественных актах коммуникации импликация лица достигается в вышеприведенных примерах путем использования имен соматического языка (языка жестов, мимики, позы и т.д.), имен вербального языка (специализируется на отражении различных сфер человеческой психики - эмоциональной и рациональной). Представленные случаи демонстрируют также функционирование информативно-модифицирующих каузативов (confirm) и эмоционально-модифицирующих каузативов (encourage, amuse). Однако, - если в функции субъекта выступают обозначения явлений природы, концепты неантропонимического свойства, это исключает возможность каузативной конструкции. В этом случае компенсаторно могут быть актуализированы категориальные признаки произвольного и непроизвольного действий [6].
Перевод:
1. «Инвестиционный налоговый кредит будет стимулировать больше инвестиций, тем самым создавая больше рабочих мест", сказал он (WSJ, 1991). (2) Такие дебаты между американскими биржами могут позабавить некоторых зарубежных должностных лиц (WSJ, 1988). (3) До вчерашних арестов, которые правительство не подтвердило, правительство, где доминируют военные, сменило г-на Бенджедида, чтобы придать себе видимость конституционности (WSJ, 1992).
Формирование структуры каузальной глагольной конструкции в предложении английского языка имеет в своей основе несколько стандартных схем, универсализированных и институционализированных в грамматике языка [6], [7]:
Subject    +            have                       +  Object (дополнение)           + V3
Подлеж.(в нужном времени)         неодуш.сущ.   причастие прош.времени
He repaired watches - (Ему починили часы)
Ср.: This clock was repaired for him – «Эти часы починили для него»;
Или так: This clock had been repaired for him (past perfect; passive voice)
В этой схеме каузативной конструкции подлежащее не является актором (не выполяет действие само) - но! - организовывает его или просит у профессионала выполнить действие:
She designs clothes (active verb). - She has clothes designed (causative)
(Для неё разработают дизайн одежды)
She wants to design clothes (active infinitive). - She wants to have clothes designed. (causative)
(Она хочет, чтобы для неё разработали дизайн одежды).
She likes designing clothes (-ing форма). - She likes having clothes designed. (causative)
(Ей нравится, когда для неё разрабатывают дизайн одежды).
  Active Causative Construction Present Simple He paints the wall He has the wall painted Present Continuous He is painting the wall He is having the wall painted Past Simple He painted the wall He had the wall painted Past Continuous He was painting the wall He was having the wall painted Future Simple He will paint the wall He will have the wall painted Future Continuous He will be painting the wall He will be having the wall painted Present Perfect He has painted the wall He has had the wall painted Present Perfect Continuous He has been painting the wall He has been having the wall painted Past Perfect He had painted the wall He had had the wall painted Past Perfect Continuous He had been painting the wall He had been having the wall painted Infinitive He wants to paint the wall He wants to have the wall painted ing- form He likes painting the wall He likes having the wall painted Формирование интеррогации и негации [7]: чтобы задать вопрос или образовать отрицательную форму, по правилам формирования оборота добавляется вспомогательный глагол  c частицей not в зависимости от времени в предложении. Например, добавляется don't/doesn't для Present Simple или didn't для Past Simple.
Jack hasn't (has not) had his jeans washed.
Буквальный перевод: «Джек не имеет своих джинсов постиранными» (абсолютно ужасно с точки зрения стилистики; верно: Джеку не постирали джинсы) –[7].
Present Perfect: в разговорной речи обычно используется get вместо have.
Did Mary have/get her hair dyed? (Мери покрасилась?)
Чтобы смягчить трагизм произошедшего, в художественной английской литературе (fiction) достаточно распространенной является языковая практика, когда каузативные конструкции используются вместо пассивного залога, если приходиться говорить о несчастных случаях или неудачах [9].
Adam had his phone stolen. (вместо Adam's phone was stolen)
(«У Адама украли телефон» вместо «Телефон Адама украден»)
Второй тип стандартной каузальной конструкции структурируется следующим образом [7]:
Subject    +  have         +  person (дополнение)           + bare infinitive
Подлеж. (в нужном времени) + одуш.сущ.  + инфинитив без частицы to Примечание: если в такой структуре на месте дополнения стоит какое-либо лицо, в таком случае каузативный оборот имеет значение "возложить на кого-то (на это лицо) ответственность сделать что-либо":
Please, have your secretary make a copy of the last project. –
Очень спорная фраза для перевода, видимо, более точным вариантом перевода будет: «Пожалуйста, поручите секретарю сделать копию последнего проекта» вместо «Пожалуйста, попросите секретаря сделать копию последнего проекта.»
Dr.Brainard had the nurse make an injection.
«Доктор Брэйнард поручил медсестре сделать инъекцию.»
Если вместо глагола have может употребляется глагол make с сохранением на месте дополнения какого-либо лица, то конструкция переводится со значением "заставить кого-либо сделать что либо"
My mother made me apologize for what I had said.
«Моя мама заставила меня извиниться за то, что я сказал.»
Who made you wear this ugly shirt?
«Кто заставил тебя надеть эту уродливую блузку?»
My grandmother makes me do homework every day.
«Моя бабушка заставляет меня выполнять домашнее задание ежедневно.»
Если вместо have также может употребляться глагол get, который имеет более разговорную окраску, конструкция переводится как "убедить, втянуть кого-либо в что-нибудь" [7]:
Mary got her daughter to get the medicine.
«Мэри убедила свою дочь принять это лекарство.»
How can teachers get pupils to read more?
«Как могут учителя убедить учеников больше читать?»
The government tries to get people to stop smoking.
«Правительство пытается убедить людей бросить курить.»
Если употребляется в causal construction глагол to get, то после глагола get в каузативном обороте инфинитив употребляется с частицей to [7]:
He got the mechanic to check the brakes.
- Он убедил механика проверить тормоза.
Сравните: He had the mechanic check the brakes.
- Он попросил механика проверить тормоза.
Не was angry with himself for his weakness;
«Он злился на себя самого за свою слабость.»
He was angry with himself because of his weakness.
«Он сердился на себя из-за своей слабости.»
Конструкция с каузальным пассивом со вспомогательным глаголом have
Каузально-структурная глагольная группа, которая причисляется к пассиву, потому что человек, осуществляющий какое-либо действие, выраженное при помощи основного глагола, не является подлежащим в этом предложении [7]. Такая конструкция каузации означает, что какой-то человек (подлежащее) поручил или приказал другому человеку выполнить действие, упомянутое в этом предложении. Эта форма пассива имеет следующую формулу: have + прямое дополнение + 3-я форма глагола [7]:
1.We had the garage door replaced.
«Нам заменили дверь гаража.»
2. She is having her hair cut short.
«Ей коротко остригли волосы.»
3. They did not have the carpet cleaned.
«Им не вычистили ковер».
4. He had the mistake forced.
«Его вынудили совершить эту ошибку.»
5. She had her life ruined.
«Ей сломали жизнь.»
6. He did not have his children meet allowed.
«Ему не разрешили встречаться с детьми.»
7. He had poison in whiskey poured. –
«Ему подсыпали яду в виски.»
8. My mother-in had this scandal ruined her lives. –
«Моей теще испортили жизнь этим скандалом.»
Употребляющееся в каузации такой структуры английское выражение типа have something done может быть использовано для того, чтобы показать, что кто-то за вас выполняет действие, например [7]:
1. Ralph repaired his car = Ralph did the work.
«Ральф отремонтировал свой автомобиль.»=
«Ральф сделал эту работу.»
2. Ralph had his car repaired = Someone else did the work
«Ральфу отремонтировали его автомобиль.» =
«Кто-то другой сделал эту работу.»
3. She corrected her mistake = She did the correction.
«Она исправила свою ошибку.» =
«Она сделала это исправление.»
4. She had her mistake corrected = Someone else did the correction.
«Ее ошибку исправили за нее.» =
«Кто-то другой сделал это исправление.»
5. He again broke his car. = He did it himself.
«Он снова разбил свою машину.» =
«Он сделал это самостоятельно.»
6. He had his car broken again. = Someone else did it.
«Ему снова разбили машину.» =.
«Кто-то другой сделал это.»
.
7. She quit that job. = She did it herself.
«Она уволилась с той работы.» =
«Она сделала это сама.»
8. She had that job fired. = Someone else did it.
«Ее уволили с той работы.» = «Кто-то другой сделал это.»
Конструкция страдательного каузатива в переводе имеет значение как «устройство чего-либо – самому или через других» [7], [9]:
- конструкции с to get/have smth. Done:
I’ll have the menu brought to you.
Я прослежу, чтобы Вам принесли меню.
I had to get my jacket cleaned after the party. 
После вечеринки мне пришлось чистить пиджак.
I must go and have my photo taken for my new passport.
Я должен пойти и сфотографироваться на новый паспорт.
I’ll get those copies made for you immediately.
Я достану тебе эти копии через секунду.
She’s having her teeth fixed.
Сейчас ей лечат зубы.
We get the windows cleaned once a month.
Мы ежемесячно заказываем мойку окон.
You should have your eyes tested.
Тебе следовало бы проверить зрение.
Конструкции с to get/have smth. done by smb.:
We got the house decorated by a local firm of decorators.
Мы заказали у декораторов украшение дома.
В использовании различных глагольных модальных лексем в переводе каузативной конструкции обнаруживается разница побудительных get и have:
Побудительный get подразумевает самостоятельное приготовление и не используется в предвременах (совершенных или perfect), например:
I got the car serviced this morning.
Утром я повозился с машиной.
I have to get the children dressed early every morning.
Приходится одевать детей каждое утро.
Don’t get your family involved in the business.
Не впутывай свою семью в это дело.
I got all my work done yesterday.
Вчера я разделался со всей работой.
Принудительный have подразумевает действие как результат чужой деятельности, например:
I’ve had my car stolen.
У меня угнали машину.
I like having my hair done.
Мне нравится стричься.
He’s had his application for citizenship turned down.
Ему отказали в запросе гражданства.
My mother’s had her letter published in ‘The Times’.
Мамино письмо напечатали в «Таймс».
They had their fence pulled down.
Им снесли забор.
Использование в каузативной конструкции структуры типа Get + прошедшее причастие в обыденной речи вне официальных документов позволяет страдательный be заменить в просторечии на get, примеры [7]:
They got punished by the Principal for making so much noise.
Директор наказал их за невыносимый шум.
Lucky Paul got appointed yesterday –
Вчера счастливчик Пол получил должность.
Poor Vasily – his dog got run over last night.
Бедный Василий – ночью его собаку задавили.
Фразы get dressed/married/used to/stuck/lost/caught/burned/involved внутри каузатива могут быть действительными по смыслу, в таком случае лицо, существительное (имя собственное) или личное местоимение в переводе на русский язык употребляется в именительном падеже, например [7]:
I got dressed as quickly as I could
Я оделся как можно быстрее
If you’d brought the right map, we wouldn’t have got lost
Если бы ты взял ту карту, мы бы не заблудились
Заключение
Согласно философской концепции детерминизма, в природе, обществе, мышлении и вообще в любой системе, в том числе языковой, все взаимообусловлено: взаимосвязанные факты и явления действительности имеют определенные причину и следствие. Все это отражается в человеческом сознании, фиксируется на когнитивном уровне, закрепляется в знаковой системе – языке. Причинно-следственные отношения, зародившиеся на когнитивном уровне, лежат в основе логико-грамматической категории «обусловленность», так как процесс детерминации – обоснования взаимозависимости явлений – отражается в специфических языковых формах реализации обусловленности, в частности, на уровнях лексики и синтаксиса.
На лексическом уровне семантика обусловленности реализуется с помощью лексем cause, condition, concession, purpose, effect (причина, условие, уступка, цель, следствие) и др. На синтаксическом уровне она создается грамматическими средствами: значениями обстоятельства, выраженного предложно-падежной формой имени существительного late due to bad weather, do not come because of illness, pale with fright, as a result of these circumstances, the bank under the jam, to cancel a trip in the event of bad weather, despite the failure (опоздать по причине плохой погоды, не придти из-за болезни, побледнеть от испуга, вследствие данных обстоятельств, банка под варенье, отменить поездку в случае плохой погоды, несмотря на неудачу), обстоятельства, выраженного наречием rashly, blindly, foolishly, in spite of, purposely (сгоряча, сослепу, сдуру, назло, нарочно), обстоятельства, выраженного инфинитивом go to relax, go to buy (уехать отдыхать, пойти купить), значением всей синтаксической конструкции – сложного предложения [1], [2], [6], [7], [9].
В предложениях с семантикой обусловленности соотнесены две ситуации, одна из которых поставлена в обусловленную зависимость от другой. Такие предложения выражают причинные, условные, уступительные отношения, а также отношения цели и следствия, формирующие уровни активности каузатора внутри семантики каузальной глагольной конструкции.
Таким образом, каузальное значение глагола представляет собой отражение в категориальной семантике степени активности субъекта. Эта активность, как показывают данные типологического анализа, носит стадиальный и гетероморфный характер. Каузальное значение глагола в большой степени определяется конкретным лексическим содержанием глагольного конструкта и может рассматриваться как отражение на категориальном уровне антропоцентрического принципа языка. Все предметы окружающей действительности сравниваются с человеком по признаку энергетической активности. История развития языка показывает, что есть основания для выводов о постепенном движении человеческого самосознания от спонтанного, непроизвольного, неконтролируемого проявления природы вне человека и в человеке к произвольному и контролируемому.
Имплицируя себя в качестве актора в происходящие во внешней действительности процессы, и пытаясь репрезентировать это свое участие в языке, человек (говорящий человек) неизбежно сталкивается с огромным числом версий грамматического конструирования в речи тончайших оттенков смысла и содержания этого своего участия, которое буквально полной грудью обретает системность своей семантики в том отношении, что человек черпает собственные возможности многообразия речевой репрезентации не только в самих лексемах и их словоформах, но и в поистине бесконечном числе вариантов их грамматического взаимодействия и корреляции семантики внутри этого взаимодействия в устойчивых и нормативных формах, институционализированных в языке.
Литература
Касевич В.Б. Глагольные породы и системные связи семантики каузатива // Материалы выездной сессии Научного совета. - М., 1998.
Недялков В.П., Сильницкий Г.Г. Типология каузативных конструкций // Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. - Л., 1969.
Comrie B. The Syntax of Causative Constructions: Cross-Language Similarities and Divergences // Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1976. Vol. 6. P. 261―312.
Shibatani M. The Grammar of Causative Constructions: A Conspectus // Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1976. Vol. 6. P. 1―40.
Shibatani M. Semantics of Verbal Causativization // Foundations of Language, 1973. Vol. 9. P. 327―373. Электронные источники
http://www.xt.ru›120/384-1…kauzativy-v…yazyke.html
http://www.BiblioFond.ru›view.aspx?id=124625
http://www.index.php/home/220-stat…kauzativi_v.php
http://www.mag/2010/ling/6/st18.pdf
http://www.v.php?id=76750&sp=1.php
http://www.philology/kasevich-02.html
5

Список литературы [ всего 11]

1.Касевич В.Б. Глагольные породы и системные связи семантики каузатива // Материалы выездной сессии Научного совета. - М., 1998.
2.Недялков В.П., Сильницкий Г.Г. Типология каузативных конструкций // Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. - Л., 1969.
3.Comrie B. The Syntax of Causative Constructions: Cross-Language Similarities and Divergences // Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1976. Vol. 6. P. 261?312.
4.Shibatani M. The Grammar of Causative Constructions: A Conspectus // Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1976. Vol. 6. P. 1?40.
5.Shibatani M. Semantics of Verbal Causativization // Foundations of Language, 1973. Vol. 9. P. 327?373. Электронные источники
6.http://www.xt.ru›120/384-1…kauzativy-v…yazyke.html
7.http://www.BiblioFond.ru›view.aspx?id=124625
8.http://www.index.php/home/220-stat…kauzativi_v.php
9.http://www.mag/2010/ling/6/st18.pdf
10.http://www.v.php?id=76750&sp=1.php
11.http://www.philology/kasevich-02.html
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00454
© Рефератбанк, 2002 - 2024