Вход

Перевод терминологии рынка пищевой промышленности

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 169216
Дата создания 2012
Страниц 53
Источников 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
1. Теоретические аспекты перевода терминологии рынка пищевой промышленности
1.1. Общая характеристика термина, его отличительные черты и место в системе языка
1.2. Способы перевода англоязычных терминов
2. Практическая часть.
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Если существует эффективная и продуктивная организационная структура при соответствующей системе оплаты труда, они могут улучшить производственный потенциал.
Виды деятельности компании «Айс-Фили», которые снижают добавочную стоимость, следующие: аффилированность с компанией Service Fili, хотя она является независимой компанией, так как она продает много продуков конкурентов, это не даёт «Айс-Фили» каких-либо серьезных преимуществ.
Транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», грамматическая замена “case analysis” на «анализ ситуации»
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», грамматическая замена “led by” на «под руководством»
Грамматическая замена обозначения времени “After surviving” на «Пережив время», грамматическая замена “success” на «успехи», “Russian” на «России»
Грамматическая замена “have not be able” на «не были в состоянии» на, «доли рынка», “from” на «со стороны»
Грамматическая замена обозначения времени “following” на «После времен»; экспликация “had peaked” на «достигли максимума»
Грамматическая замена “from” на «со стороны», транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили»
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», граммтическая замена “lobbyng” на «проводит лоббирование», экспликация “to redefine GOST” на «с целью по-новому определить требования ГОСТ (государственных стандартов РФ)».
Транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», грамматическая замена обозначения причины “because” на «в связи с тем, что», экспликация “their domestic ice cream” на «производят мороженое внутри страны»
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Генерализация “a free market enterprise” на «свободную рыночную (экономику)», экспликация “to sell” на «осуществляющих продажи»
Грамматическая замена “The patents law” на «Закон о патентовании», транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», экспликация “gain” на «извлекает выгоду»
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Грамматическая замена “would need” на «необходимо», а в основном, Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Грамматическая замена “market economy” на «рыночной экономике», лексико-семантическая замена “how it” на «факт», грамматическая замена “how it lowered” на «факт снижения ею», транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», компенсация “should have in” на «должна была поставить»
Экспликация “entrants” на «возникнут участники рынка», грамматическая замена “because there’s so much” на «из-за большой» экспликация “in ice cream” – «в сфере производства мороженого», транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», грамматическая замена “market share” на «долю рынка».
Грамматическая замена “the foods import market” – «рынок импортных продуктов».
Грамматическая замена “with” – «То, что», экспликация “the foods import” – «из сферы импорта продовольствия»
Грамматическая замена “a cost advantage” на «преимущество в себестоимости», “flexible” на «гибкость», экспликация “manifesting facilities” – «очевидно новыми производственными возможностями», “quality is hindered” – «задерживается улучшение качества».
Транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», грамматическая замена “as” на «в качестве», “market share” на «долю на рынке», экспликация “advertise appropriately” – «провести соответствующую рекламную кампанию»
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Экспликация “has gone through” на «пережила», транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили»
Грамматическая замена “to begin” – «в начале», “compared” – «по сравнению», экспликация “so with that” – «приняв это во внимание», “more of recognized brand to its consumer worldwide” – «бренд, который является узнаваемым его потребителям во всем мире»
Лексико-семантическая замена “With that in mind” – «Помня это», “having an international company” – «добиться вхождения международных компаний», “gain” – «завоевать», грамматическая замена “company” (ед. ч.) – «компаний» (мн. Ч.); экспликация “into Russia” – «на российский рынок»
Грамматическая замена ”With” – «При том, что», “gaining” – «завоевывает»; экспликация “metropolitan areas” – «метрополиях»; “ consider positioning” – «проанализировать возможность позиционирования»; транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили»
Грамматическая замена “is how’ – «- это то, что»; членение предложений “in Russia, while” – «в России. В то время»; компенсация “they have increased” – «их популярность увеличилась», “ice cream has decreased” – «популярность мороженого уменьшилась».
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Грамматическая замена “supplier of ice cream production equipment in Russia has increased” – «увеличения поставок производственного оборудования мороженого в России».
Грамматическая замена “ice cream equipment companies” – «компаний по производству оборудования для мороженого»
Транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», грамматическая замена “looking into finding” – «при этом поиски», “future success” – «успеха в будущем».
Грамматическая замена
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Грамматическая замена “easily switch between products” – «выбирать продукты», “price affect” – «влияние цены», “purchasing decisions” – «решений о покупке»; экспликация “all priced close together” - «близкую цену», “2.5 to 15 Rubles)” – «в диапазоне от 2.5 до 15 рублей».
Грамматическая замена “There is available” – «Существует», конкретизация “generic” – «непатентованного».
Грамматическая замена “domestically” – «внутри страны», “fat content” – «содержание жира», “similar flavors to generic versions” – «вкус, подобный непатентованному мороженному», конкретизация “generic” – «непатентованному».
Грамматическая замена “no large consequences for consumers” – «для клиента неважно», “ consumers” (мн.ч.) – «клиента» (ед. ч.), “have” – «потребляет», экспликация “ a domestic brand ice cream” – «отечественное, выпускаемое под брендом», конкретизация “generic” – «непатентованное».
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Лексико-семантическая замена “ This begins” – «Это связано»; экспликация “ barriers to entry” – «для вхождения в рынок», “ with government policies” – «с политики правительства».
Грамматическая замена “fixed cost” – «постоянные издержки», экспликация “ industries” – «отраслях промышленности».
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Лексико-семантическая замена “ switching cost” – «разница в цене».
Экспликация “substitutes” – «замещающих продуктов».
Компенсация “and fulfill” – «эти продукты удовлетворяют».
Грамматическая замена “brand loyalty” – «лояльность к бренду», “cost” (ед.ч.) – «ценах» (мн.ч.); лексико-семантическая замена “ switching cost” – «разница в цене».
Экспликация “ raw materials” – «сырья», синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Конкретизация “specific materials” – «конкретные продукты», “the power” – переговорная сила»; лексико-семантическая замена “overseas” – «за рубежом»
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Лексико-семантическая замена “ tailor made” – «адаптировано», грамматическая замена “a good quality asset” – «актив хорошего качества»
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Лексико-семантическая замена “ switching cost” – «разница в цене», экспликация “research for” – «исследование в поисках», грамматическая замена “research” – «проводят исследование», “one” – «поставщика», конкретизация “one” – «поставщика», генерализация “high” – «значителен»
Конкретизация “good enough” – «невысоким», грамматическая замена “one” – «поставщика», “a key to growth” – «ключевой фактор роста»; конкретизация “one” – «поставщика»
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Грамматическая замена “to exit” – «для выхода», “fixed costs” – «постоянные издержки».
Грамматическая замена “domestically made” – «отечественного производства», “companies” (ед.ч.) – «компанию» (мн.ч.); лексико-семантическая замена “entices” – «заставляет»
Экспликация “The negative industry growth” – «Отрицательные темпы роста отрасли», грамматическая замена “market decrease” – «снижение рынка», конкретизация “room” – «возможности»
Грамматическая замена
Экспликация “growth” – «темпы роста»
Грамматическая замена “market demand” – «рыночный спрос», “from” – «по сравнению»; компенсация “with production down” – «с уменьшением производства»
Экспликация “The confectionary market” – «рынок кондитерских изделий», конкретизация “place” – «отрасль», транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили»
Грамматическая замена “distribution channels” – «каналы сбыта», “ are all easily accessible” – «легко попасть», экспликация “are defined” – «это»
Членение предложений “cycle, in Moscow” – «цикла. В Москве», грамматическая замена “maturity stage” – «стадии зрелости», “selling” – «который продает», “at-home consumption” – «потребление в домашних условиях»
Экспликация “threat” – «угроза появления», “entrants” – «участников рынка»
Грамматическая замена “The only” – «Единственное», транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», лексико-семантическая замена “cause major havoc to them, with” – «серьезно разрушить компанию, используя
Экспликация “investment cost” – «издержки, связанные с инвестициями»
Транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», генерализация “developing into a cash cow ” – «возможность превращения в денежную корову», грамматическая замена “house hold” – «внутреннего»
Грамматическая замена
Транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», генерализация “at-home” – «внутренний»
Грамматическая замена “The vanilla” – «Ванильное», экспликация “ dried fruits” – «сухофруктами», транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили»
Грамматическая замена “gain market share” – «долю рынка», “ brand recognition” – «узнаваемость бренда»
Компенсация “on-the-go” – «мороженое для потребления на ходу»
Грамматическая замена “would fewer” – «уменьшило бы», “production process” – «процессе производства», “to be less costly” – «к снижению его стоимости», “ increase revenue” – «увеличению доходов в целом»
Транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», грамматическая замена “ice cream producers” – «производителей мороженого»
Грамматическая замена ““ice cream producers” – «производителей мороженого»
Транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», грамматическая замена “It was” – «При этом», “market share” – «долю рынка», генерализация “domestic” – «внутреннего»
Транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», экспликация “ Ice Fili’s berry flavored ice cream” – «в ситуации с мороженым с ароматом ягод»
Грамматическая замена “market share” – «долю рынка», “heavy advertising, to strengthen their brand recognition” – «активную рекламу в целях узнаваемости их бренда», лексико-семантическая замена “heavy advertising” – «активную рекламу»
Грамматическая замена
Транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», грамматическая замена “ to pursue product differentiation as” – «проводящая дифференциацию продукта в качестве»
Экспликация “different ice creams” – «видов различного мороженого»
Грамматическая замена “higher than” – «выше»
Экспликация “ice cream product” – «мороженым», конкретизация “generic” – «непатентованному»
Лексико-семантическая замена “As a business” – «В качестве предприятия», “ their biggest ice cream product” – «самый популярный продукт»; транскрибирование “Lakomka” – «Лакомка»
Грамматическая замена “To have” – «Для того чтобы», компенсация “ they are doing” – «они платят сейчас»
Транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», экспликация “ value added activities” – «Виды деятельности компании «Айс-Фили», которые приносят добавочную стоимость,», “: being creative and innovative” – «творческий и инновационный подход», “ Russian consumer preferences” – «потребительским предпочтениям русских», лексико-семантическая замена “ strong focus” – «акцент внимания», компенсация “ being creative and innovative with enormous different ice creams,” – «творческий и инновационный подход к огромно различных видов мороженого,»
Лексико-семантическая замена “an excellent” – «улучшить», грамматическая замена “ Efficient and productive” – «Если существует эффективная и продуктивная», “production capacity” – «производственный потенциал»
Транскрибирование “Ice Fili” - «Айс-Фили», грамматическая замена “Ice Fili`s value decreasing activities consistent of” – « Виды деятельности компании «Айс-Фили», которые снижают добавочную стоимость, следующие», “competitors product” – «продуктов конкурентов», конкретизация “ major” – «серьезных».
Заключение
Понемногу содержание научного знания стало проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В каждом языке слово, словосочетание неотъемлемы от своих значений, и тут содержание научного знания переходит в элемент языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.
Эквивалентность, равносильность высказываний и сообщений базируется, в конце концов, на схожести ситуаций, которая одна дает возможность утверждать, что язык перевода включает в себя некоторые черты реальности, которых нет в языке исходном.
В наше время функционирование терминов в речи привлекает все больше внимания исследователей терминоведения. Термины вошли плотно в наши языки и нашу жизнь. А иностранные термины стали появляться в значительных количествах в конце ХХ века, с развитием интернациональных рыночных отношений. Для нас было важно выполнить комплексный анализ переводческих приемов в специальном тексте, описывающем деятельность пищевого предприятия по производству мороженого (в практической части данной работы).
Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от рецептора какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Текст может последовательно или одновременно выполнять несколько коммуникативных функций, но он не может не иметь в своем содержании функциональной задачи (цели коммуникации), не утратив своей коммуникативности, т.е. не перестав быть результатом акта речевой коммуникации.
Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а посредственно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».
При переводе текстов по теме рынка пищевой отрасли применяются практически все переводческие методы, известные в переводоведении и лингвистике. К основным переводческим трансформациям относятся: лексические трансформации (транскрибирование, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция.); грамматические трансформации (синтаксическое уподобление или дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены: формы слова части речи и члена предложения); лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация). Эти приемы хорошо известны и описаны в литературе. В наше время исследования этих методов продолжаются.
По официальным данным в прошедшем году россияне потратили 7 триллионов рублей на продукты питания. Рынок пищевой промышленности — самый значительный потребительский рынок в мире. Кроме того, он международный. В разных странах на покупку продуктов жители затрачивают около 30% своего дохода (в бедных семьях — до 50%) (по данным исследовательского холдинга «Ромир» [11]). Поэтому очень важно грамотно пользоваться своими знаниями иностранных языков для сотрудничества и обращения с продуктами иностранного производства на этом рынке.
Список литературы
http://www.romir.ru/
Англо-русский словарь по пищевой промышленности / Под ред. Л.П.Ковальском. – Рус. яз., 1988. – с. 664.
Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. – С. 69-72.
Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: 2006. - 240 с.
Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: 2006. – 240 с.
Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М., 2004. – 298 с.
Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. – М, 2001. – 370 с.
Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. – Омск: Вестник ОГУ №6, 2002. – сс. 48-71.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – 387 с.
Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. Основы построения научно-технической терминологии. – М., 2001. – 257 с.
Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика. Культура, 2004. - 156с.
Марчук Ю.Н. Основы терминографии. - М.: 2002. - 75 с.
Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. – М., 2001. – 246 с.
Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2004. – 397 c.
Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 2000. – 291 с.
Якобсон Р. Язык и бессознательное/ Пер. с англ., фр., К. Голубович, Д. Епифанова, Д. Кротовой, К. Чухрукидзе, В. Шеворошкина; составл., вст. слово К. Голубович, К. Чухрукидзе; ред. пер. — Ф. Успенский. М.:Гнозис, 1996. - 248 с.
53

Список литературы [ всего 16]

Список литературы
1.http://www.romir.ru/
2.Англо-русский словарь по пищевой промышленности / Под ред. Л.П.Ковальском. – Рус. яз., 1988. – с. 664.
3.Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. – С. 69-72.
4.Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: 2006. - 240 с.
5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: 2006. – 240 с.
6.Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М., 2004. – 298 с.
7.Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. – М, 2001. – 370 с.
8.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. – Омск: Вестник ОГУ №6, 2002. – сс. 48-71.
9.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – 387 с.
10.Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. Основы построения научно-технической терминологии. – М., 2001. – 257 с.
11. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика. Культура, 2004. - 156с.
12.Марчук Ю.Н. Основы терминографии. - М.: 2002. - 75 с.
13.Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. – М., 2001. – 246 с.
14.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2004. – 397 c.
15.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 2000. – 291 с.
16.Якобсон Р. Язык и бессознательное/ Пер. с англ., фр., К. Голубович, Д. Епифанова, Д. Кротовой, К. Чухрукидзе, В. Шеворошкина; составл., вст. слово К. Голубович, К. Чухрукидзе; ред. пер. — Ф. Успенский. М.:Гнозис, 1996. - 248 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00735
© Рефератбанк, 2002 - 2024