Вход

Просторечия. Способы перевода с английского языка на русский или Сопоставление русских и английских просторечий.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 169177
Дата создания 2012
Страниц 30
Источников 22
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Место просторечия в языковой системе
1.1.Функциональные стили
1.2. Разговорный стиль
1.3. Что же такое «просторечие»?
Выводы по главе 1
Глава 2.
2.1. Просторечия в английском языке
2.2. Сопоставление и перевод русских и английских просторечий
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот» [14, с.185]. Следовательно, фонетические особенности произношения Элизы Дулиттл можно компенсаторно передать неправильным озвучиванием слов, а так же большим количеством просторечий.
Приведем пример перевод просторечия в речи Элизы Дуллитл.
Это первое появление Элизы в произведении. Здесь автор применил метод «орфографической транскрипции» для того, чтобы как можно более точно транслировать особенности ее речи.
THE FLOWER GIRL. Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah.
FREDDY. Sorry [he rushes off].
THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad.
THE MOTHER. How do you know that my son's name is Freddy, pray?
THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them?
Перевод Е.А.Калашниковой:
ЦВЕТОЧНИЦА. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки!
ФРЕДДИ. Простите. (Убегает.)
ЦВЕТОЧНИЦА (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал.
МАТЬ. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?
ЦВЕТОЧНИЦА. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!
Как мы наблюдаем в английском тексте, в речи Элизы Дулиттл отсутствуют просторечные слова или выражения, лежащие вне литературной традиции. Но имеется некоторое количество грамматических нарушений: Theres menners f' yer; than ran awy athaht pyin. Но более всего в глаза бросается фонетика, отклонение от произношения. С первой реплики цветочницы мы осознаем, что она необразованна, выходит из рабочего класса восточного Лондона. Для переводчика важнее выразить социокультурные черты персонажа, а не интерпретировать отдельные лингвистические особенности как таковые. Переводчик Е.А.Калашникова добивается этого посредством компенсаторного употребления просторечных и жаргонных слов и выражений. У Е.А.Калашниковой: «куда прешь», «смылся», «мамаша» − приобретают характеристики просторечий и явно имеют сниженную стилистическую окраску. Разговорное слово «мамаша», как обращение к незнакомой женщине средних лет, является очень грубым и фамильярным.
Кроме того, Е.А.Калашникова употребляет неграмотную речь, отклоняющуюся от литературных норм, для выразительности речи необразованного персонажа:
Все фиалочки в грязь затоптал. (Правильно употребить глагол «втоптал»).
Возьми глаза в руки. (Смешение фразеологизмов «возьми себя в руки» и «разуй глаза»).
Разговорный стиль и просторечия могут выражаться стилистически маркированной лексикой, что является вторичным, дополнительным, наименованием предмета. Переводчику просто необходимо их знать и помнить для точной передачи смысла. Сравните:
Основное стилистически немаркированное наименование Вторичное стилистически маркированное наименование money dough (разг.) food grub (фам., разг.) a fellow a bloke (пренебр.) to live to hang out (разг.) a plane a kite (воен. жарг.) flattery grease (шутл.) Далее в качестве примеров приведем комментарии, взятые из блогов:
I want to be happy, I am going to dance, and I have got to smile – «Я хочу быть веселым, я буду танцевать, и я должен улыбаться» - в просторечии или в случаях подражания просторечию может звучать в разговорном английском как I wanna be happy, I’m gonna dance, and I’ve gotta smile.
Здесь просторечие выражается в фонетических особенностях текста, хотя на русский язык перевод выполнен в обычном стиле.
Кто такие wannabe? На теннисных матчах или лыжных курортах, появились фанаты в соответствующих спортивных костюмах, которые в принципе и не думали заниматься спортом. Их стали называть wannabe - дословно «тот, кто хочет быть» или «косит под». Считают, что слово произошло из вопроса What do you want to be? - «Кем ты хочешь быть?», который в быстрой английской речи звучит как Whad-dya-wannabe? Это пример появления просторечия, характерного для спортивной сферы.
Подражательниц певицы Мадонны в предыдущие годы называли look-alike в смысле «имитатор».
Например, выражение Mary is a Madonna look-alike – это стилистически неокрашенное, нейтральное сообщение о том, что Мэри внешностью и манерой поведения пытается подражать великой Мадонне.
Другой пример: Elvis Presley look-alikes organize competitions, his wannabes don’t even try - «Поклонники-имитаторы Элвиса Пресли устраивают конкурсы, а те, кто под него косят, даже не пытаются». Здесь эти два просторечия вошли в один и тот же контекст.
Выводы по главе 2
В английском языке просторечия могут употребляться в различных функциональных стилях. В художественной прозе просторечия зачастую используются авторами для создания образа неграмотных, необразованных, простых людей, либо жителей определенной местности, тогда уже применяется феномен диалектизма. Просторечие в данных ситуациях как никакой другой лингвистический прием «попадает не в бровь, а в глаз».
Часто для создания просторечного имиджа персонажа используются отклонения от фонетических норм языка. Тогда реплики героев пишутся с использованием характерных сокращений, заменой букв, нарушением грамматических и синтаксических правил.
Переводчики с английского языка на русский в своей профессиональной деятельности очень часто сталкиваются с трудностями передачи образов и языка персонажей. Здесь им и помогает употребление просторечий.
Причем, хочется отметить, что просторечность может присутствовать в оригинальном тексте, а на русский язык фразу переводят без каких-либо отклонений от литературных норм. А может быть и наоборот. В английском подлиннике персонаж выражается, казалось бы, грамотно, культурно. Но переводчик использует просторечия для трансляции читателю, например, происхождения героя из простолюдин, либо его необразованности. Тогда в английском варианте текст будет безупречен, в русском – полон просторечных выражений.
Просторечные слова и выражения мы наблюдаем в художественных произведениях, газетных статьях, на телевидении и в кино, а также, в большом количестве, в глобальной сети Интернет, например, в многочисленных блогах.
Заключение
Книжные стили, к которым относятся газетно-публицистический, научный, официально-деловой и художественный, используются главным образом в официальной обстановке и в письменной форме. Они требуют к себе внимания, особенно в части формы выражения. Разговорный же стиль употребляется в неофициальной обстановке. Здесь речь уже не идет о подготовленности высказываний. Скорее всего, они будут абсолютно спонтанными.
Всё вышесказанное ведет к тому, что основной особенностью разговорного стиля, разговорной речи, существующей в устной форме неформального персонального общения, является сведение на нет заботы о форме выражения мыслей. Из чего и рождается целый ряд лингвистических особенностей разговорного стиля.
Для разговорного стиля свойственна стандартизация языка. Типичные, шаблонные конструкции очень удобны для употребления в спонтанной, неподготовленной, речи. Для каждой типовой коммуникации ситуации существуют свои стереотипы.
Если посмотреть с другой стороны, в неофициальной обстановке автор слов не ограничен определенными требованиями официального общения и может использовать нетипизированные, индивидуальные языковые средства.
Мы знаем, что цель разговорной речи – не только сообщение, но и воздействие. Следовательно, для разговорного стиля характерны экспрессивность, наглядность и образность.
Разговорный стиль присущ повседневно-бытовой устной речи. Его зачастую применяют в непринужденной обстановке в разговорах с хорошо знакомыми людьми. Стиль служит для обмена идеями, мыслями, переживаниями, чувствами, для организации общей совместной деятельности – эти целевые установки и определяют его основную функцию.
Язык художественной драматургии не попадает в совокупность функциональных стилей современного русского литературного языка и представляет собой, по определению профессора Л.Ю.Максимова, проекцию национального языка под эстетическим углом зрения на особую плоскость художественной литературы.
В языке художественной литературы обрабатываются, проходят «переплавку» все средства общенародного языка, многие из которых впоследствии получают права «литературного гражданства».
Разговорный и книжный литературный английский язык противопоставлены как два разных языка, две различные лингвистические системы, используемые в какой-либо языковой общности. Выбор между ними производится в зависимости от взаимоотношений между говорящими людьми и обстоятельствами коммуникации. Разговорный английский язык носители языка иcпoльзyют дoмa, в кpyгy дpyзeй, в нeпpинyждeннoй oбcтaнoвкe, бeз пpeдвapитeльнoй пoдгoтoвки и oбязaтeльнo пpи нeпocpeдcтвeннoм yчacтии двyx (или бoльшe) coбeceдникoв. Oн имeeт пpeимyщecтвeннo ycтнyю фopмy, нo мы мoжeм нa нём нaпиcaть пиcьмo, зaпиcкy. Paзгoвopный язык пpoявляeтcя лишь в oпpeдeлённыx ycлoвияx, пpи нeoфициaльнocти oтношeний мeждy гoвopящими, eгo нeльзя тoчнo и вcecтopoннe фикcиpoвaть нa пиcьмe. Особенность разговорных слов заключается в том, что эти слова свойственны обиходной, разговорной речи, характеризуют обыденные явления.
Разговорный язык характеризуется применением множества лингвистических приемов и явлений, среди которых особое место занимают просторечия. Просторечие, как ничто другое, выделяет происхождение персонажа, его общественную принадлежность, часто даже возраст и социальное положение.
Просторечия имеют место быть и в русском и в английском языке. Но переводить их прямым переносом из языка в язык чаще всего нельзя. Это искажает смысл произведения и образы персонажей до неузнаваемости. Здесь можно пользоваться компенсаторным приемом. То есть применять либо фонетические искажения для демонстрации просторечного диалекта героя, либо использовать просторечия в языке перевода – для указания на просторечные, простонародные черты персонажа.
Список литературы
http://englishru.livejournal.com/15291.html
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во «Литература на иностранных языках», М., 1959. – 359 с.
Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. – 1991. – № 3. – с.с. 59-67.
Арнольд И.В. Стилистика английского языка: стилистика декодирования. – М.: Просвещение, 2006. – 269 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 333 с.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. – 204 с.
Бельчиков Ю.А. Просторечие. - М., 2001. – 490 с.
Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1985. – 189 с.
Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: 1976. – 253 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междунар. отношения, 1990. – 171 с.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М.: Логос, 2002. – 177 с.
Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. – Пермь, 1968. – 300 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983. – 295 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 269 с.
Малюга Е.Н. К вопросу о жанрово-стилевой парадигме газетного текста. - М. : Вестник УРАО, №2. C.68-73.
Насырова Г.Н. Функционально-прагматические и структурные характеристики текстов малоформатной деловой корреспонденции. Дис….канд. филол. наук. – Спб.: 1997. – 54 с.
Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. – СПб.: 2001. – 217 с.
Просторечие в русском языке // ЮУрГУ. http://studysphere.ru/work.php?id=335
Русский язык в его функционировании / Отв. ред. Д.Н. Шмелев и М.Я. Гловинская. – М.: Наука, 1996 – 402 с.
Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М.: Наука, 1981. – 380 с.
Химик В.В. //Поэтика низкого, или просторечие//.- М., 2003. – 73 с.
Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – 355 с.
1

Список литературы [ всего 22]

Список литературы
1.http://englishru.livejournal.com/15291.html
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во «Литература на иностранных языках», М., 1959. – 359 с.
3.Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. – 1991. – № 3. – с.с. 59-67.
4.Арнольд И.В. Стилистика английского языка: стилистика декодирования. – М.: Просвещение, 2006. – 269 с.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 333 с.
6.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. – 204 с.
7.Бельчиков Ю.А. Просторечие. - М., 2001. – 490 с.
8.Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1985. – 189 с.
9.Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: 1976. – 253 с.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междунар. отношения, 1990. – 171 с.
11.Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М.: Логос, 2002. – 177 с.
12.Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. – Пермь, 1968. – 300 с.
13.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983. – 295 с.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 269 с.
15.Малюга Е.Н. К вопросу о жанрово-стилевой парадигме газетного текста. - М. : Вестник УРАО, №2. C.68-73.
16.Насырова Г.Н. Функционально-прагматические и структурные характеристики текстов малоформатной деловой корреспонденции. Дис….канд. филол. наук. – Спб.: 1997. – 54 с.
17.Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. – СПб.: 2001. – 217 с.
18.Просторечие в русском языке // ЮУрГУ. http://studysphere.ru/work.php?id=335
19.Русский язык в его функционировании / Отв. ред. Д.Н. Шмелев и М.Я. Гловинская. – М.: Наука, 1996 – 402 с.
20.Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М.: Наука, 1981. – 380 с.
21.Химик В.В. //Поэтика низкого, или просторечие//.- М., 2003. – 73 с.
22.Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – 355 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0083
© Рефератбанк, 2002 - 2024