Вход

Сложные слова с англоязычным компонентом в современном немецком языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 165130
Дата создания 2012
Страниц 57
Источников 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Образование сложных слов в современном немецком языке
1.1. Словосложение как продуктивный способ словообразования в немецком языке: исторический аспект
1.2. Использование заимствований в словообразовании
1.3. Англоязычные заимствования в составе сложных слов (англицизмы и англоамериканизмы)
1.4. Элементы англоязычного происхождения в составе сложных слов в немецком языке
Выводы по главе 1
Глава 2. Функционирование сложных слов с англоязычным компонентом в современном немецком языке
2.1. Структурная характеристика сложных слов с англоязычным компонентом
2.2. Орфографическая характеристика сложных слов с англоязычным компонентом
2.3. Особенности закрепления сложных слов с англоязычным компонентом в современном немецком языке
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

Всего сложные по структуре англоязычные элементы встречаются в 23% проанализированных композитов, при этом отметим, что все они приходятся на группу с начальным англоязычным элементом. Следовательно, можно сказать, что в начале немецкого композита наблюдается большая структурная свобода, нежели в конце. На рисунке 2 представлено процентное соотношение разных типов структур англоязычного компонента в немецких композитах.
Рисунок 2. Структурные варианты англоязычного элемента в немецких гибридных композитах
Условные обозначения: S+S – существительное + существительное; A+S – прилагательное + существительное
Данные, представленные на рисунке 2, показывают, что в общем объеме исследованных композитов довольно значительную часть представляют композиты, образованные с участием англоязычной аббревиатуры (10%). Учитывая закон языковой экономии, стремление немецкого языка заимствовать компактные наименования новых реалий вполне объяснимо. Показательно, что заимствование довольно часто происходит только в виде аббревиатуры, которая не осознается более носителем заимствующего языка как «свернутое» выражение, а воспринимается как специфическая, но все же единая лексема. Именно эта особенность позволяет заимствующему языку вести освоение аббревиатуры, по существу, как освоение обычного слова и включать ее в композит в качестве единой основы, например: R&B-König, R&B-Sängerin. Музыкальное направление rhythm & blues, появившееся в Америке, довольно быстро получило сокращенное название в виде R&B [Λrənbi:], которое было переосмыслено уже в языке-источнике (ср.: iron bee). В немецкий язык, несмотря на орфографию, это словосочетание заимствовалось как слово, поэтому оно свободно используется в словообразовании.
Интересным примером сложноструктурного заимствования является "Voice over IP"-Telefonie. Вообще, существует устойчивая аббревиатура для наименования этого явления более кратко: VoIP. Однако в данном случае наблюдается заимствование частично полного, частично сокращенного элемента. Элемент объединяется кавычками, которые подчеркивают целостность этого элемента.
2.2. Орфографическая характеристика сложных слов с англоязычным компонентом
В составе композитов компоненты могут писаться как с большой, так и с маленькой буквы (промежуточный и финальный компоненты), но начальный компонент в сложном существительном всегда пишется с заглавной буквы: Special-Interest-Zeitschrift, Hard-cover-Einband, Science-Fiction-Helden, Science-fiction-Horspiel, Open-air-Program, Public-Relations-Beraterin, Round-table-Konferenz, Do-it-yourself-Anhanger, Baucenter-Know-how, Anti-Establishment-Popsanger, Inter-City-Zuge, Shared-Services-Konzepte, Vertrieb-Leserservice и др. Возможно вариативное написание одного и того же компонента в составе сложного слова: Round-table-Konferenz, Round-Table-Gesprach; Science-Fiction-Romane, Science-fiction-Teufelein, Science-fiction-Hor'spiel, Science-fiction-Schriftsteller, Science-Jiction-Literatur и др.
Сложные слова с заимствованными компонентами могут писаться слитно: Teenagerzimmer, Managementbereich, Marketingleiter, Campingplatz, Comutersteurung, Bestsellerschreiber, Marketingideen, Nonstop/lug, Hobbyverstand, Backgroundmusiker и мн. др., раздельно: Bike Fit Aktion, через дефис: Dauer-Talker, Zungen-Piercing, Clipper-Anwendungen, Crash-Prtifung, Marketing-Fachman, Service-Aufgaben, Hobby-Sdngerin, Internet-Geschaft, Single-Dasein, Computer-Bestandteil, Bestseller-Erfolg и др.
Одно и то же сложное слово может иметь два варианта написания – слитное и через дефис: Hobbyraum – Hobby-Raum, Marketingberatung – Marketing-Beratung, Marketingpolitik – Marketing-Politik, Topzustand – Top-Zustand, Toplage – Top-Lage, Jeansanzuge – Jeans-Anzuge и др.
Из приведённых примеров, а также из многих других видно, что если сложное слово с заимствованным компонентом пишется слитно (с начальным заимствованным компонентом), то немецкий компонент пишется со строчной буквы (Marketingideen, Computerpapiere, Popgruppe, Containerdienst, Servicemitarbeiter, Topzustand, Hobbyraum, Secondhandladen, Partykleider, etc.). Но если сложное слово с такой же последовательностью компонентов пишется через дефис, то немецкий компонент пишется с заглавной буквы (Service-Sachbearbeiter, Marketing-Abteilung, Manager-Krankheit, Computer-Schaltung, Top-Zustand, Hobby-Raum, etc.). Аналогичная тенденция наблюдается в написании сложных слов, в которых первым компонентом является немецкий, а второй – английский: Trauerhit, Raumspray, Geldmanager, Lieferservice, Tanzshow, Motorradfan и другие, но: Analytik-Service, Besteck-Service, Satz-Computer, Industrie-Manager, Fachdrzte-Team, Zweisitzer-Couch.
Составные части сложных слов в современной тенденции могут писаться слитно, но каждая часть с большой буквы: InterCityTreff, PolitProfi и некоторые другие. Этот процесс охватывает, кстати, не только заимствованную лексику, но и исконно немецкие или давно отмеченные слова: LandesBank, WirtschaftsWoche и другие. Постепенно эти тенденции становятся орфографической нормой.
Написание сложного слова с заимствованным компонентом JazzZeit, продиктовано, вероятно, стремлением разграничить три буквы z, следующие подряд одна за другой.
Рассмотрим, как данные тенденции реализуются в корпусе наших примеров. В таблице 2 представлено распределение примеров по основным типам графического оформления с учетом места расположения англоязычного элемента в композите.
Таблица 2. Графический анализ немецких композитов с англоязычным элементом
Слитное написание Дефисное написание «Левое» расположение англоязычного элемента Aidserreger
Clubgeschichte
Computerbenutzern
Computerspiele
Computerzeitschriften
Expansionskurs
Investmentbanker
Leasinggesellschaft
Softwarekonzern
Softwarepatentpraxis
Softwareunternehmen
Softwareverlag
Surferparadies
Trainerstationen
Trainingsprogramm
Transferzahlungen
Trendwende
Webseite "Enforcement"-Verfahren
"Voice over IP"-Telefonie
American-Football-Endspiels
Anti-Aids-Kampagne
Cyber-Girls-Galerie
Double-Gewinner
DSL-Flatrat
Economy-Klasse
Ethernet-Kabel
HiFi-Hersteller
Hightech-Geräten
Hobby-Fotografen
Internet-Gebühren
Internet-Protokoll
Internetseite
Internet-Stationen
Internet-Tauschbörsen
Investment-Mogul
LCD-Bildschirme
Noise-Cancelling-Mikrofon
No-Name-Artikel
No-Name-Fleischsalat
No-Name-Naturjoghurt
No-Name-Produkten
Online-Auktionshaus
Online-Magazin
Open-Source-Anhänger
Open-source-Bewegung
PC-Lösung
Phonostar-Hörer
Pop-Prinzessin
R&B-König
R&B-Sängerin
Software-Patente
Soul-Pop-Nummern
Super-Mannschaften
Super-Wahljahr
Open-source-Bewegung
TFT-Bildschirme
T-Shirt-Oberteil
Tweed-Jacken
Web-Adresse
Wireless-Lan-Verbindung «Срединное» расположение англоязычного элемента Spielertransfermarkt «Правое» расположение англоязычного элемента Abwärtstrend
Aktienpool
Bundestrainer
Einwahlsoftware
Exportboom
Fachjargon
Finanzcrash
Fuehrungscrew
Fußballboom
Geburtstagsparty
Heimatclub
Jungdesigner
Krisenmanagement
Kurskiller
Laserdrucker
Lauftrainer
Programmiercode
Wiederaufbauteam
Wunschtrainer Bertelsmann-Manager
Champagner-Picknick
Freizeit-Outfit
Fussball-Fans
Fußball-News
Halbzeit-Show
Lauf-Fans
Schulmädchen-Look
Sicherheits-Updates
Wiesn-Card
Wiesn-Homepage
Wiesn-Site

Кроме примеров, указанных в таблице 2, было обнаружено два композита с конкурирующим написанием: Internetzugang и Internet-Zugang, Popsänger и Pop-Sänger. Отметим, что в обоих случаях заимствованный англоязычный элемент располагается слева, т.е. в начале слова.
Математический анализ таблицы 2 (см. рис. 3, 4) показывает, что в современном немецком языке при гибридном словообразовании наиболее распространено дефисное написание композита, когда части слова визуально разделяются. В этом случае оба слова пишутся с заглавной буквы. Отметим, что сюда относятся также все композиты со сложноструктурными англоязычными элементами (словосочетаниями, аббревиатурами и т.д.).
Рисунок 3. Варианты написания немецких гибридных композитов с англоязычным элементом
Рисунок 4. Варианты написания немецких гибридных композитов с англоязычным элементом в зависимости от положения англоязычного элемента в составе композита
Рисунок 4 показывает, что для немецких композитов с «левым» расположением англоязычного элемента более характерно дефисное написание (70% случаев в данной группе), а для композитов с «правым» расположением англоязычного элемента более характерно слитное написание (60% случаев в данной группе). При «срединном» расположении англоязычного элемента в немецком композите наблюдается только слитное написание.
В нашей выборке не встретилось ни одного слитного написания композита, когда каждая часть начинается с заглавной буквы, хотя теоретическое исследование показало, что такое написание также встречается в современном немецком языке.
2.3. Особенности закрепления сложных слов с англоязычным компонентом в современном немецком языке
Рассматриваемые композиты часто являются неологизмами, т.к. формируются для наименования ультрановых реалий. Для оценки распространенности отобранных композитов в современном немецком языке была проанализирована частотность каждого композита в корпусе немецкого языка DWDS Core Corpus Берлинской Академии наук (Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften). Результаты данного анализа представлены в приложении.
Выделенные немецкие композиты с англоязычным элементом имеют неодинаковую распространенность в национальном корпусе. 35% выделенных композитов вообще не присутствуют в корпусе, поэтому их на данный момент следует считать окказиональными неологизмами, т.е. словами, образованными автором конкретного материала.
Наиболее распространенными в корпусе из анализируемого списка являются следующие слова-композиты с англоязычным элементом: Bundestrainer (1955), Computerspiele (1448), Krisenmanagement (1045), Internetseite (829), Trendwende (821), Webseite (677), Fachjargon (670), Investmentbanker (614), Internetzugang (126) и Internet-Zugang (236), Abwärtstrend (344), Trainingsprogramm (311), Transferzahlungen (198), Expansionskurs (175), Exportboom (174), Softwarekonzern (161), Popsänger (112) и Pop-Sänger (16), Economy-Klasse (121), Geburtstagsparty (121). В скобках указано количество контекстов в национальном корпусе.
Таких слов в сформированной выборке всего 19%, что свидетельствует о том, что большая часть (81%) выборки представляет неологизмы, которые еще только входят в активное употребление. Возможно, в будущем часть из них получит более широкое распространение, а другая часть – выйдет из употребления, подвергнувшись вытеснению со стороны более удачного синонима. Текущие характеристики выборки по частотности употребления представлены на рисунке 5.
Рисунок 5. Частотность немецких гибридных композитов с англоязычным элементом в современном немецком языке
Выше мы указывали, что для некоторых композитов существует возможность вариативного написания: слитно и через дефис. Однако данные корпуса демонстрируют явное преобладание одного варианта над другим:
Internetzugang (126) и Internet-Zugang (236) – в этом случае наблюдается явное предпочтение дефисного написания;
Popsänger (112) и Pop-Sänger (16) – в этом случае для немецкого языка более характерно слитное написание.
Повышение частотности неологизма переводит его из пассивного в активный словарный запас, что влечет за собой необходимость формулирования словарной дефиниции. Очевидно, что академическое издание словаря не может успеть за процессами неологизации, поэтому наличие композитов в словаре мы проверяли по электронному изданию словаря Duden-online. В приложении представлена информация по наличию/отсутствию такой словарной дефиниции.
82% композитов не имеет словарных дефиниций. Оставшиеся 18% композитов имеют определения в словаре Duden-Online. Причем в случае, когда выборка предлагает вариативность написания, словарь дает определение только к слитному написанию, а дефисное написание вообще отсутствует в словаре.
Сопоставим данные по частотности и наличию дефиниции. Наличие дефиниции в словаре практически полностью совпадает с высоким значением частотности данного слова. Из приведенного выше списка самых частотных композитов только у слов Transferzahlung и Exportboom отсутствуют дефиниции. Однако присутствует дефиниция еще одного слова, которое имеет показатель частотности 92 – Laserdrucker.
Исходя из данных по частотности словоупотребления, можно прогнозировать, что в ближайшем будущем в словарь могут быть включены такие слова, как Leasinggesellschaft (80), Softwareunternehmen (69), Online-Magazin (67), Computerzeitschrift (65). У остальных слов-композитов частотность в современном корпусе настолько низка, что пока маловероятно, что они могут войти в активный словарный запас носителей языка.
Выводы по главе 2
Итак, в данной главе мы проанализировали с точки зрения структуры, орфографии и частотности в немецком языке выборку немецких композитов с англоязычным элементов, составленную по материалам словаря Duden и немецкоязычных газет. Общая выборка составила 95 единиц. На основании математической обработки данных, мы пришли к следующим выводам.
В современном немецком языке при гибридном словообразовании наиболее распространено размещение заимствованного словообразовательного элемента в левой части слова. Такое расположение иноязычного элемента встречается в композитах в два раза чаще, нежели «правое» расположение, т.е. расположение в конце слова.
В общем объеме исследованных композитов довольно значительную часть представляют композиты, образованные с участием англоязычной аббревиатуры (10%). Учитывая закон языковой экономии, стремление немецкого языка заимствовать компактные наименования новых реалий вполне объяснимо.
В современном немецком языке при гибридном словообразовании наиболее распространено дефисное написание композита, когда части слова визуально разделяются. В этом случае оба слова пишутся с заглавной буквы.
Для немецких композитов с «левым» расположением англоязычного элемента более характерно дефисное написание, а для композитов с «правым» расположением англоязычного элемента более характерно слитное написание. При «срединном» расположении англоязычного элемента в немецком композите наблюдается только слитное написание.
Большая часть (81%) выборки представляет неологизмы, которые еще только входят в активное употребление. Лишь 19% композитов из выборки обладают показателем частотности в национальном корпусе выше 100 единиц.
82% композитов не имеет словарных дефиниций. Оставшиеся 18% композитов имеют определения в словаре Duden-Online. Причем в случае, когда выборка предлагает вариативность написания, словарь склоняется к слитному написанию.
Исходя из данных по частотности словоупотребления, можно прогнозировать, что в ближайшем будущем в словарь могут быть включены еще несколько слов из нашей выборки, например Leasinggesellschaft, Softwareunternehmen, Online-Magazin, Computerzeitschrift.
Заключение
Как показывают наблюдения над лексическим материалом – неологизмами немецкого языка конца XX – начала XXI вв., заимствование слова является первой и наиболее значимой ступенью иноязычного влияния.
Одной из важных характеристик развития словарного состава современного немецкого языка является значительное увеличение лексических заимствований из английского языка, особенно в последнее десятилетие XX века.
Заимствования из английского языка в немецкий язык осуществляются не только на уровне цельнооформленных лексем, но и в виде словообразовательных элементов (знаменательных), которые участвуют в образовании новых слов в немецком языке.
Заимствование словообразовательных элементов в немецкий язык из английского подчиняется общим условиям и правилам заимствования. Обычно заимствование происходит в случае появления лакуны в языке-реципиенте, когда этот язык испытывает потребность в номинации новой реалии, обычно также заимствованной из иноязычной культуры.
Образование гибридных слов-композитов с участием англоязычного словообразовательного элемента является одним из активных современных процессов развития немецкого языка.
В современном немецком языке при гибридном словообразовании наиболее распространено размещение заимствованного словообразовательного элемента в левой части слова. Такое расположение иноязычного элемента встречается в композитах в два раза чаще, нежели «правое» расположение, т.е. расположение в конце слова.
В общем объеме исследованных композитов довольно значительную часть представляют композиты, образованные с участием англоязычной аббревиатуры. Учитывая закон языковой экономии, стремление немецкого языка заимствовать компактные наименования новых реалий вполне объяснимо.
В современном немецком языке при гибридном словообразовании наиболее распространено дефисное написание композита, когда части слова визуально разделяются. В этом случае оба слова пишутся с заглавной буквы.
Для немецких композитов с «левым» расположением англоязычного элемента более характерно дефисное написание, а для композитов с «правым» расположением англоязычного элемента более характерно слитное написание. При «срединном» расположении англоязычного элемента в немецком композите наблюдается только слитное написание.
Большая часть современных немецких композитов с англоязычным элементом представляет неологизмы, которые еще только входят в активное употребление, что означает, что пока они не имеют словарной дефиниции. Исходя из данных по частотности словоупотребления, можно прогнозировать, что в ближайшем будущем в словарь могут быть включены еще несколько слов из нашей выборки, которые по частотности употребления приближаются к тем, что уже находятся в активном словарном запасе.
Список использованной литературы
Адмони В.Г. Основы теории грамматики. – М.-Л.: Наука, 1964. – 105 с.
Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. – М.: УРСС, 2001. – 248 с.
Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. – М.: УРСС, 2001. – 334 с.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: УРСС, 2000. – 350 с.
Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 176 с.
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 142-161.
Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. – 163 с.
Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. – М.: Учпедгиз, 1956. – 247 с.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1987. – 272 с.
Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. – М., 1986. – 270 с.
Онхайзер И.В поисках слов-заменителей для английских заимствований // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. – М.: Языки славянских культур, 2009. – С. 401-411.
Пономарева Т.В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении // Сборник «Немецкая филология в СПбГУ». – 2001. – С. 151-158.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2005. – 396 с.
Соссюр Ф., де Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 696 с.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: Наука, 1968. – 272 с.
Источники на иностранных языках
A Dictionary of European Anglicisms. A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages / edited by Manfred Görlach [Текст]. – Oxford-New York: Oxford University Press, 2001. – 352 p.
Atzenbeck C. Fachsprache für TEX // Электронный ресурс. – Режим доступа: http://homepages.uni-regensburg,de/~atc16247/fachsprache.pdf
Der Anglizismenindex online // Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.vds-ev.de/anglizismenindex/
Der Anglizismenindex. Folgeausgabe der VDS-Anglizismenliste. Herausgeben Gerhard H. Junker in Verbindung mit dem VDS-Arbeitskreis Wörterliste und dem Sprachkreis Deutsch, Bern. – Paderborn: IFB-Verlag, 2005. – 252 s.
Fleischer W. Wortbildung der deutschen Sprache. – Tübingen: Niemeyer, 1995. – 383 s.
Hohenhaus P. Neuanglodeutsch. Zur vermeintlichen Bedrohund des Deutchen durch das Englische // gfl-journal. – 2001. – N 1 // Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.gfl-journal.de/downloads/1-2001/hohenhaus.doc
Pogarell R. «Sitzung» oder «Meeting»? Historische und aktuelle Fragestellungen zur Sprachreinigung in Deutschland // Schröder M. (Hg.) Beiträge zur Betriebslinguistik. – Paderborn: IFB Verlag, 1998. – Band 2. – 81 S.
Spitzmüller J. Metasprachdiskurse: Einstellungen zu Anglizismen und ihre wissenschaftliche Rezeption. – Berlin [u.a.]: de Gruyter, 2005. – XIII, 476 s.
Zimmer D. Deutch und anders: Die Sprache in Modernisierungsfieber. – Hamburg: Rowohlt, 1997. – 382 s.
Приложение
Слово-композит с англоязычным элементом Количество контекстов в корпусе Наличие в словаре Duden-Online "Enforcement"-Verfahren 0 - "Voice over IP"-Telefonie 0 - Abwärtstrend 344 + Aidserreger 8 - Aktienpool 6 - American-Football-Endspiels 0 - Anti-Aids-Kampagne 14 - Bertelsmann-Manager 25 - Bundestrainer 1955 + Champagner-Picknick 2 - Clubgeschichte 3 - Computerbenutzern 38 - Computerspiele 1448 + Computerzeitschriften 65 - Cyber-Girls-Galerie 0 - Double-Gewinner 2 - DSL-Flatrat 0 - Economy-Klasse 121 - Einwahlsoftware 0 - Ethernet-Kabel 2 - Expansionskurs 175 + Exportboom 174 - Fachjargon 670 + Finanzcrash 18 - Freizeit-Outfit 1 - Fuehrungscrew 0 - Fußballboom 5 - Fussball-Fans 0 - Fußball-News 0 - Geburtstagsparty 121 + Halbzeit-Show 0 - Heimatclub 6 - HiFi-Hersteller 1 - Hightech-Geräten 1 - Hobby-Fotografen 2 - Internet-Gebühren 0 - Internet-Protokoll 13 - Internetseite 829 + Internet-Stationen 4 - Internet-Tauschbörsen 8 - Internetzugang, Internet-Zugang 126, 236 +, - Investmentbanker 614 + Investment-Mogul 1 - Jungdesigner 26 - Krisenmanagement 1045 + Kurskiller 0 - Laserdrucker 92 + Lauf-Fans 0 - Lauftrainer 2 - LCD-Bildschirme 3 - Leasinggesellschaft 80 - Noise-Cancelling-Mikrofon 0 - No-Name-Artikel 1 - No-Name-Fleischsalat 0 - No-Name-Naturjoghurt 0 - No-Name-Produkten 5 + Online-Auktionshaus 30 - Online-Magazin 67 - Open-Source-Anhänger 0 - Open-source-Bewegung 19 - Text-open-source-Bewegung 0 - PC-Lösung 1 - Phonostar-Hörer 0 - Pop-Prinzessin 4 - Popsänger, Pop-Sänger 112, 16 +, - Programmiercode 4 - R&B-König 0 - R&B-Sängerin 0 - Schulmädchen-Look 3 - Sicherheits-Updates 3 - Softwarekonzern 161 + Software-Patente 1 - Softwarepatentpraxis 0 - Softwareunternehmen 69 - Softwareverlag 0 - Soul-Pop-Nummern 0 - Spielertransfermarkt 0 - Super-Mannschaften 0 - Super-Wahljahr 5 - Surferparadies 11 - TFT-Bildschirme 0 - Trainerstationen 17 - Trainingsprogramm 311 + Transferzahlungen 198 - Trendwende 821 + T-Shirt-Oberteil 0 - Tweed-Jacken 0 - Web-Adresse 39 - Webseite 677 + Wiederaufbauteam 23 - Wiesn-Card 0 - Wiesn-Homepage 0 - Wiesn-Site 0 - Wireless-Lan-Verbindung 0 - Wunschtrainer 4 -
Fleischer W. Wortbildung der deutschen Sprache. – Tübingen: Niemeyer, 1995. – S. 61.
Atzenbeck C. Fachsprache für TEX // Электронный ресурс. – Режим доступа: http://homepages.uni-regensburg,de/~atc16247/fachsprache.pdf
Zimmer D. Deutch und anders: Die Sprache in Modernisierungsfieber. – Hamburg: Rowohlt, 1997. – S. 77.
Hohenhaus P. Neuanglodeutsch. Zur vermeintlichen Bedrohund des Deutchen durch das Englische // gfl-journal. – 2001. – N 1 // Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.gfl-journal.de/downloads/1-2001/hohenhaus.doc
Пономарева Т.В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении // Сборник «Немецкая филология в СПбГУ». – 2001. – С. 152.
2

Список литературы [ всего 24]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Адмони В.Г. Основы теории грамматики. – М.-Л.: Наука, 1964. – 105 с.
2.Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. – М.: УРСС, 2001. – 248 с.
3.Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. – М.: УРСС, 2001. – 334 с.
4.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: УРСС, 2000. – 350 с.
5.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 176 с.
6.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 142-161.
7.Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. – 163 с.
8.Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. – М.: Учпедгиз, 1956. – 247 с.
9.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1987. – 272 с.
10.Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. – М., 1986. – 270 с.
11.Онхайзер И.В поисках слов-заменителей для английских заимствований // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. – М.: Языки славянских культур, 2009. – С. 401-411.
12.Пономарева Т.В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении // Сборник «Немецкая филология в СПбГУ». – 2001. – С. 151-158.
13.Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2005. – 396 с.
14.Соссюр Ф., де Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 696 с.
15.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: Наука, 1968. – 272 с.
Источники на иностранных языках
16.A Dictionary of European Anglicisms. A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages / edited by Manfred Gorlach [Текст]. – Oxford-New York: Oxford University Press, 2001. – 352 p.
17.Atzenbeck C. Fachsprache fur TEX // Электронный ресурс. – Режим доступа: http://homepages.uni-regensburg,de/~atc16247/fachsprache.pdf
18.Der Anglizismenindex online // Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.vds-ev.de/anglizismenindex/
19.Der Anglizismenindex. Folgeausgabe der VDS-Anglizismenliste. Herausgeben Gerhard H. Junker in Verbindung mit dem VDS-Arbeitskreis Worterliste und dem Sprachkreis Deutsch, Bern. – Paderborn: IFB-Verlag, 2005. – 252 s.
20.Fleischer W. Wortbildung der deutschen Sprache. – Tubingen: Niemeyer, 1995. – 383 s.
21.Hohenhaus P. Neuanglodeutsch. Zur vermeintlichen Bedrohund des Deutchen durch das Englische // gfl-journal. – 2001. – N 1 // Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.gfl-journal.de/downloads/1-2001/hohenhaus.doc
22.Pogarell R. «Sitzung» oder «Meeting»? Historische und aktuelle Fragestellungen zur Sprachreinigung in Deutschland // Schroder M. (Hg.) Beitrage zur Betriebslinguistik. – Paderborn: IFB Verlag, 1998. – Band 2. – 81 S.
23.Spitzmuller J. Metasprachdiskurse: Einstellungen zu Anglizismen und ihre wissenschaftliche Rezeption. – Berlin [u.a.]: de Gruyter, 2005. – XIII, 476 s.
24.Zimmer D. Deutch und anders: Die Sprache in Modernisierungsfieber. – Hamburg: Rowohlt, 1997. – 382 s.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501
© Рефератбанк, 2002 - 2024