Вход

Проблема репрезентации полисемантических слов в толковых англо-английских словарях и двуязычных словарях на примере "GO"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 163146
Дата создания 2007
Страниц 30
Источников 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
1.1. Полисемия……………………………………………………………...4
1.2. Критерии разграничения полисемии и омонимии…………………..9
1.3. Семантическая структура слова в современном
английском языке…………………………………………………….13
2. Семантическая структура «GO» в толковых
англо-английских словарях и двуязычных словарях………………..16
Заключение………………………………………………………………..29
Список литературы……………………………………………………….30

Фрагмент работы для ознакомления

образом - о действии, серии событий, происшествий и т. п. ), заканчиваться ( хорошо, плохо и т. д. )
б) окончиться ( определенным результатом - о войне, соревновании, выборах и т. д. )
в) пойти по линии ( чего-л.; особ. во фразе: ) to let (judgement, etc.)
г) стать, произойти; ( употребляется во фразах: ) What has gone of ... ? — Что стало, что произошло с ... ? What is gone with ... ? — Что происходит с .... ?
17) а) протекать, продолжаться ( каким-л. образом - с точки зрения успеха или неудачи; о представлении, мероприятии и т. п. )
б) иметь успех to go big ; — иметь колоссальный успех
в) быть годным к передвижению ( о дороге, маршруте и т. п. )
г) быть разрешенным, быть дозволенным, быть приемлемым
д) быть принятым, быть приведенным в исполнение; быть действенным, эффективным
18) а) начинать двигаться, стартовать
б) исполнять (джаз и подобную музыку) свободно, раскованно, "свинговать" - ритмически отклоняться от сильных долей
19) продаваться; продаваться, идти, уходить ( на аукционе )
20) тратиться, уходить ( о деньгах )
21) быть брошенным, пожертвованным
22) переставать существовать, исчезать; быть потерянным, быть израсходованным; приходить к концу
23) умирать, "покидать этот мир"
24) а) не выдерживать, поддаваться; обрушиваться, валиться; ломаться; изнашиваться ( до дыр ) Syn: break , crack , wear
б) быть пораженным болезнью, гнить ( о растениях, урожае и т. п. )
в) ослабевать, ухудшаться, сдавать ( о живых существах, их органах, способностях и т. п. )
25) а) идти, отправляться ( в какое-л. место; обыкн. в конструкции с to, towards, into или с наречиями, указывающими направление движения )
б) простираться, тянуться, пролегать, вести ( о дороге, проходе, двери и т. п. )
26) ( с подразумеваемым дополнительным значением ) а) место назначения часто указывает на характерное действие, которое там осуществляется
б) спариваться ( преим. о самках, изредка о самцах ) to go to (the) bull, cow, horse, etc.
27) в дополнение к указанию места назначения или взамен его указывается цель или мотив передвижения
а) ; с последующим инфинитивом без частицы to
б) с последующим инфинитивом с частицей to
в) ( в конструкции go+and+verb) в совр. разговорном употреблении go часто теряет свое лексическое значение и становится избыточным; в других случаях этим сочетанием подчеркивается, что действие, выраженное смысловым глаголом, является необдуманным, неразумным, неудачным, что с точки зрения говорящего поступать так удивительно и глупо
г) в конструкции с последующим герундием to go hunting — ходить на охоту
29) обращаться ( к какому-л. делу, занятию ), начинать ( что-л. делать )
30) а) доводить ( свое действие до какой-л. точки, состояния ); заканчивать
б) доходить ( до определенных скидок, цены в торговле, обмене и т. п. )
в) в некоторых сочетаниях имеет общее значение "делить поровну, разделять наравне (с кем-л.)"
г) брать на себя ( расходы, труд и т. п. )
д) доходить до предела; съедать, выпивать ( что-л. указанное )
е) порождать, производить ( определенное количество )
Syn: yield , produce
31) а) рисковать ( какой-л. суммой ), ставить ( какую-л. сумму )
32) нести, переносить ( в какое-л. место, к кому-л. )
33) а) умещаться, помещаться; входить
б) класть, ставить на определенное место; постоянно хранить; постоянно храниться
35) идти, уходить, расходоваться ( на что-л. - to, towards, to+ инф. )
36) а) быть конституирующей частью ( чего-л. ); вести ( к какому-л. результату - to, towards, to+ инф. )
б) составлять, равняться ( чему-л.
37) а) охватывать, распространяться, достигать
Syn: lead , extend , attain , reach , stretch to , spread
б) сохраняться ( о провизии и т. п. ); носиться ( об одежде и т. п. ); иметь покупательную способность ( о деньгах ) Syn: hold out , last , wear
38) а) делаться, становиться ( с последующим прилагательным или существительным ) to go missing — пропасть
б) обращаться, превращаться ( во что-л. )
в) в сочетании с последующей конструкцией to+ сущ. указывает на состояние разрушения, разорения, крушения и т. п.
39) спец. значения при употреблении в форме причастия настоящего времени а) достигнуть ( определенного возраста ) в следующий день рождения
б) ( в конструкции going to + инфинитив в активе или пассиве ) собираться ( выражает непосредственное или ближайшее будущее )
40) при употреблении в форме причастия прошедшего времени а) исчезать, уходить окончательно Syn: expire , flow , slide , glide by , slip away
б) умереть; погибнуть
в) быть ослепленным ( от любви, злости и т. п. )
г) быть разрушенным, потерянным, проигранным ( о битве, игре и т. п. )
е) быть больше указанного возраста.
Примечательно, что данный словарь не рассматривает существительное, находящееся с глаголам в отношениях по конвнрсии, как самостоятельное слово. Вот как выглядит структупа его ЛСВ:
2. 1) движение, хождение, ходьба; походка
2) а) ретивость, горячность ( первоначально о лошадях ); напористость, энергичность; бодрость, живость; рвение Syn: dash , drive , energy , vigour , vim , vitality , force , initiative , spirit , animation
б) энергичная деятельность; тяжелая, требующая напряжения работа
3) происшествие; неожиданный поворот событий ( в совр. употреблении преим. то, которое вызывает затруднения )
4) а) попытка to have a go at — попытаться
б) соревнование, борьба; состязание на приз ( в боксе )
в) приступ, припадок ( о болезни )
5) а) количество чего-л., предоставляемое за один раз
б) глоток ( вина и т. п. ); порция ( еды )
в) сосуд, содержащий такое количество
6) в некоторых играх а) бросок шара ( кегли ) б) "Мимо" ( возглас игрока, объявляющего проход в криббидже )
7) а) успех, успешное дело
б) соглашение, сделка.
Важным преимуществом этого словаря является попытка систематизации многочисленных устойчивых словосочетаний, основываясь на применении того или иного перетолкования значения слова, а также предоставление синонимов и антонимиов ЛСВ на языке оригинала, что значительно облегчает усвоение системы пользования иностранным языком.

Выводы
Таким образом, существуют значительные различия в репрезентации полисемии в разных словарях.
Вебстеровский словарь, делающий упор на этимологию, лишь приводит различные значения слова, не пытаясь их как бы то ни было упорядочить.
Лонгмановский чловарь, как мы успели убедиться, весьма результативен в плане сегментизации семантической структуры многозначного слова на блоки, включающие несколько ЛСВ, для которых свойственен определенный способ переосмысления и истолкования значения слова.
Оксфордский словарь придерживается учета синтаксического контекста, в нем каждый ЛСВ соотносится с сочетаемостью слова с определенными грамматическими категориями.
Новый большой англо-русский словарь отличается от предыдущих словарей тем, что он истолковывает значение каждого ЛСВ, основываясь на материале другого язхыка, в связи с чем возникает ситуация обусловленности истолкования лексическим контекстом: сходные действия, выполняемые различными объектами, обозначаются разными ЛСЕ.
Электронный словарь Lingvo 9.0 отличается более продуманной систематизацией ЛСВ внутри семантической структуры слова, пытаясь разместить устойчивые идиоматические сочетания внутри основной структуры истолкования слова, не вынося их отдельно. Приведение антонимов и синонимов каждого ЛСВ также гарантирует больший успех в понимании и использовании данной ЛСЕ.
Заключение
Лексическая полисемия, понимаемая как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» является серьезным препятствием на пути к правильному использованию и интерпретации многозначных ЛСЕ.
Важность данного вопроса усугубляется еще и тем, что словарный состав языка в большинстве своем многозначен.
В связи с полисемией встает задача правильного истолкования каждого словоупотребления и ситематизации ЛСВ внутри семантической структуры слова.
Помимо этого, есть еще и проблема слабой мотивации отдельных ЛСВ, на основании чего данные ЛСВ рассматриваются как самостоятельные ЛСЕ и получают статус омонимов.
Анализ семантической структуры «GO» в толковых англо-английских словарях и двуязычных словарях продемонстрировал необходимость систематизации ЛСВ на основании определенных синтаксических условий употребления слова, сочетаемости его со словами определенных семантических полей и определенного направления переосмысления основного значения слова на фоне приобретения ЛСВ неких периферийных сем, отсутствующих в основном значении, и стилистических оттенков.
Каждое многозначное слово представляет собой сложно организованную структуру истолкования данной ЛСЕ, которую следует отразить в словаре.
Как нам показалось, попытка интерпретации многих идиоматических устойчивых выражений внутри семантической структуры слова представляется чрезвычайно плодотворной, как и соотнесение данного ЛСВ с другими ЛСЕ в плане контраста и аналогии.
Список литературы
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.,1999.
Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Ленинград, 1966.
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. — М.,1990.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Зиндер Л.Р. Условность и мотивированность знака. – В кн.: Фонетика, фонология, грамматика. М., “Наука”, 1971, с. 346-351.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.,1984.
Марчук М. В. Динамика лексических значений многозначных слов. М., 1996.
Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. — М.,1974.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. — М.,1983.
Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
Пешковский А.М. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? М., 1959.
Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования. М., 1980.
Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.
Смирницкий А.И. Значение слова//Вопр. языкознания. 1955. № 2.
Степанова Г. В. Семантика многозначного слова. – Калининград: КГУ, 1978.
Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. — Л.,1982.
Rudscoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm, 1952.
Использованные словари:
Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах. М., 1993.
Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Longman, 1995.
New Webster’s Dictionary of the English Language. Surgeet Publications, 1989.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Lingvo 9.0
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 382.
См. Смирницкий А.И. Значение слова//Вопр. языкознания. 1955. № 2
См. Rudscoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm, 1952.
Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования. М., 1980. С. 32.
См. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.,1984
Пешковский А.М. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? М., 1959. С. 83.
Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984. С. 35.
Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. С. 165.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. С. 103.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.С. 78.
Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Ленинград, 1966. С. 51.
2

Список литературы [ всего 24]

1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.,1999.
2.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Ленинград, 1966.
3.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. — М.,1990.
4.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
5.Зиндер Л.Р. Условность и мотивированность знака. – В кн.: Фонетика, фонология, грамматика. М., “Наука”, 1971, с. 346-351.
6.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.
7.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
8.Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.,1984.
9.Марчук М. В. Динамика лексических значений многозначных слов. М., 1996.
10.Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. — М.,1974.
11.Никитин М.В. Лексическое значение слова. — М.,1983.
12.Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
13.Пешковский А.М. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? М., 1959.
14.Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования. М., 1980.
15.Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.
16.Смирницкий А.И. Значение слова//Вопр. языкознания. 1955. № 2.
17.Степанова Г. В. Семантика многозначного слова. – Калининград: КГУ, 1978.
18.Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. — Л.,1982.
19.Rudscoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm, 1952.
Использованные словари:
1.Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах. М., 1993.
2.Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Longman, 1995.
3.New Webster’s Dictionary of the English Language. Surgeet Publications, 1989.
4.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
5.Lingvo 9.0
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00525
© Рефератбанк, 2002 - 2024