Вход

Фонетические и стилистические средства в произведении в сказке "Винни-Пух"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 163105
Дата создания 2007
Страниц 27
Источников 13
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ЖАНРА СКАЗКИ
1.1. Фольклорная и литературная сказка
1.2. Фонетические и стилистические приёмы, обусловленные жанром сказки
ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ В СКАЗКЕ А. МИЛНА «ВИННИ ПУХ»
2.1 Звукопись
2.2 Интонация
2.3 Рифма и ритм
ГЛАВА 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ В СКАЗКЕ А. МИЛНА «ВИННИ ПУХ»
3.1 Эпитеты и олицетворения
3.2. Эмоциональная окраска
3.3 Повторы
3.4 Инверсия
3.5 Обособление и значимая расстановка пауз
3.6 Употребление диалогической речи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Синтаксические стилистические средства в письменной речи отражает пунктуация. Так, предложения с эмоциональной окраской маркируются восклицательным и вопросительным знаками, паузы – многоточием, а обособленные члены – запятыми, тире и скобками.
3.1 Эпитеты и олицетворения
«Эпитет – это художественное определение. В отличие от простого, или логического определения, художественное имеет более яркую семантику».
У Милна эпитеты имеют иронический подтекст. Например, заблудившегося Кролика автор называет «very Small and Sorry Rabbit», а нашедшего его Тигру – «Friendly Tigger, Grand Tigger, Large and Helpful Tigger». Винни Пух у Милна – «a Bear with a Pleasing Manner but a Positively Startling Lack of Brain».
«Троп – это слово в переносном, как правило, образном значении». К тропам относятся сравнение, метафора, олицетворение, гипербола, литота, синекдоха и др.
Главным лексическим средством, которое использует автор «Винни Пуха», является олицетворение, или точнее очеловечивание. Этот приём тесным образом связан с жанром произведения. Использование этого приёма заключается в том, что в сказке животные наделены даром человеческой речи. Винни Пух, Пятачок, Кролик и другие герои говорят и действуют, как люди: общаются с Кристофером Робиным, занимаются «человеческими» делами (Кролик разводит огород, Сова читает книги и т.д.).
Этот приём является традиционным для жанра сказки. Его использовали все народы во все времена.
3.2. Эмоциональная окраска
Язык произведения Милна характеризуется эмоциональной окрашенностью: в тексте много восклицаний, вопросов, междометий. «Живая эмоциональная речь лучше воспринимается и запоминается читателями и слушателями. Эмоционально окрашенные слова и предложения произносятся с поднятием тона и изменением тембра голоса, с расстановкой ударений, акцентов и пауз и нередко сопровождается мимикой и жестами. На письме такие предложения отмечаются восклицательным или вопросительным знаками или их сочетанием».
Приведём примеры:
«I’ve got an idea!» cried Christopher Robin.
Или:
When Roo understood what he had to do, he was very excited. He cried out: «Tigger, Tigger, we are going to jump! Look at me, Tigger. I will jump. I will fly! Can Tiggers jump?» And he squeaked out: «I’m coming, Christopher Robin!» and he jumped…
Или:
«…Ha, ha! Very funny!» said Eeyore.
В эмоционально окрашенных предложениях нередко используются междометия и обращения. Вот восклицательная реплика, принадлежащая одному из героев Ру:
«Oo, Tigger – oo, Tigger – oo, Tigger! » squeaked Roo exitedly.
3.3 Повторы
Милн часто использует повторы. Повторяются отдельные слова, словосочетания и целые предложения. Эти повторы обусловлены художественной задачей писателя. Так, в следующем примере автор умышленно повторяет глаголы действия, которые производит Кролик, чтобы подчеркнуть упорство героя в достижении положительного результата этих действий:
The nearest house was Owl’s. Rabbit came to the door, and he knocked and he rang and he rang and he knocked.
А в реплике Ру повтор отражает душевное состояние обречённости и является криком о помощи:
«We can’t get down, we can’t get down!» cried Roo.
3.4 Инверсия
Милн в качестве выразительного средства использует приём инверсии. Инверсия – это нарушенный порядок слов в предложении. «Традиционно в английском языке, в отличие от русского, существует строгий порядок слов в предложении. На первом месте всегда ставится подлежащее. Ему может предшествовать только согласованное определение. После подлежащего идёт сказуемое, которые вместе составляют грамматическую основу предложения. Далее следуют дополнения и обстоятельства, причём их местоположение в предложении также строго регламентировано. Иногда в художественных целях этот порядок слов нарушается».
Это явление мы можем проследить на примерах из текста анализируемой сказки:
Tigger dear! said Kanga.
Или:
«Do you know what this is?»
«No,» said Piglet.
«It’s an A.»
«Oh,» said Piglet.
«Not O but A,» said Eeyore severely.
(…)
«Christopher Robin said that it was A. And A it is, until somebody treads on it.»
3. 5 Обособление и значимая расстановка пауз
Чтобы выделить в произведении значимые слова, Милн прибегает к обособлению. В письменной речи обособление выражается отделением значимой части предложения знаками препинания (запятыми, тире или скобками), а в устной речи – паузами и выделительной интонацией.
Нередко в тексте сказки встречаются предложения, заканчивающиеся многоточием, не являющиеся законченным высказыванием и в составе которых отсутствует какая-либо часть. Или многоточие находится внутри самих предложений и создаёт эффект приостановки при чтении и произнесении. Такой приём называется значимой расстановкой пауз.
Например, в реплике Тигры:
And at last he said:
«And to fall down…is…EASY.»
- два раза присутствует многоточие, таким образом, прочтение и произнесение фразы замедляется и становится обрывистым. Это свидетельствует о страхе героя перед падением и его нерешительности перед прыжком вниз.
В репликах Винни Пуха очень часто встречаются паузы. Это связано с тем, что герой не знает, что ответить своему оппоненту. Например:
« Where does he go at that time?» asked Rabbit. «Where?»
«Perhaps he’s looking for something.»
«For what?»
«Perhaps he’s looking for a… a…»
«A Backson?!»
«Yes.»
Или:
«What does Christopher Robin do in the mornings? He learns. He becomes Educated. And I’m in my small way also becoming… a… a… educated. »
3.6 Употребление диалогической речи
Своеобразным стилистическим приёмом, используемым Милном, также является употребление диалогической речи. Именно диалоги героев – самые яркие эпизоды сказки и именно в них раскрываются характеры персонажей.
Приведём пример:
There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole.
“Go on”? said Rabbit in a loud whisper behind his paw.
“Talking of poetry”, said Pooh, “I made up a little piece as I was coming alone. It went like this. Er---now let me see----“
“Fancy”* said Kanga “Now, Roo, dear---“
“You’ll like this piece of poetry”, said Rabbit.
“You’ll love it”, said Piglet.
“You must listen very carefully”, said Rabbit.
“So as not to miss any of it”, said Piglet.
“Oh, yes, said Kanga, but she still looked at Baby Roo.
“how did it go, Pooh?
Pooh gave a little cough and began.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В итоге, проанализировав произведение А. Милна «Винни Пух» с точки зрения языковой структуры, а точнее его фонетические и стилистические особенности, мы пришли к следующим выводам.
1. Использование автором фонетических и стилистических приёмов определяется жанровым своеобразием произведения. Именно жанр сказки обуславливает яркость, звучность и простоту фонетического рисунка и использование приёма олицетворения.
2. А.Милн активно употребляет ассонансы, аллитерации и звукоподражания с целью создания благозвучных звуковых картин, фона, на котором действуют герои сказки.
3. Интонация играет у писателя важную роль в смысловом понимании текста произведения.
4. Рифма и ритм поэтических отрывков делают их более упорядоченными и легко воспринимаемыми детской аудиторией.
5. Эпитеты и тропы создают яркую картину. У читателя возникает эффект присутствия «внутри произведения». Также использование лексических средств направлено на раскрытие характеров героев и носит иронический оттенок.
6. Милн в художественных целях использует синтаксис сказки: обособление значимых элементов, расстановка пауз и акцентов, повторы, инверсия.
7. Произведение Милна изобилует эмоционально окрашенными элементами, что делает его язык ярким, звучным, запоминающимся.
Список литературы
1. Арнольд И.В «Стилистика современного английского языка». Ленинград, 1973г.
2. Арнольд И.В. «Лексикология современного английского языка» М. - Высшая школа, 1973г.
3. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка» М. - 1958г.
4. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. -Л.:Просвещение,1979 - 328с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл.ред.В.Н.Ярцева.-
М.:Сов.энцикл.,1990.-682с.
6. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки.- Свердловск, 1992.-184с.
7. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев, 1984. 247с.
8. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1980. 270 с.
9. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000
10. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. Изд-во Литературы на иностранных языках. 1950г.
11. Тимофеев Л.И. Теория литературы. 1948г.
12. Алан Милн. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В. П. Руднева; Аналитич. ст. и коммент. В. П. Руднева. — Изд. 3-е, доп., исправл. и перераб. (Серия «XX век +»). - М.: Аграф, 2000. - 320 с.
13. Winnie-The-Pooh and All, All, All by Alan Alexander Milne with illustrations by Ernest H Shepard.- М., 2000.
Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки.- Свердловск, 1992.-184с.
Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки.- Свердловск, 1992.-184с.
Арнольд И.В «Стилистика современного английского языка». Ленинград, 1973г.
Тимофеев Л.И. Теория литературы. 1948г.
Торсуев Г. П. Фонетика английского языка. Изд-во Литературы на иностранных языках. 1950 г.
Арнольд И.В «Стилистика современного английского языка». Ленинград, 1973г.
Торсуев Г. П. Фонетика английского языка. Изд-во Литературы на иностранных языках. 1950 г.
Тимофеев Л.И. Теория литературы. 1948г.
Торсуев Г. П. Фонетика английского языка. Изд-во Литературы на иностранных языках. 1950 г.
Тимофеев Л.И. Теория литературы. 1948г.
1 Торсуев Г. П. Фонетика английского языка. Изд-во Литературы на иностранных языках. 1950 г.
Тимофеев Л.И. Теория литературы. 1948г.

Тимофеев Л.И. Теория литературы. 1948г.
Лингвистический энциклопедический словарь/ гл.ред.В.Н.Ярцева.-
М.:Сов.энцикл.,1990.-682с.
Лингвистический энциклопедический словарь/ гл.ред.В.Н.Ярцева.-
М.:Сов.энцикл.,1990.-682с.
Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка» М. - 1958г.
Арнольд И.В «Стилистика современного английского языка». Ленинград, 1973г.
2

Список литературы [ всего 13]

1. Арнольд И.В «Стилистика современного английского языка». Ленинград, 1973г.
2. Арнольд И.В. «Лексикология современного английского языка» М. - Высшая школа, 1973г.
3. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка» М. - 1958г.
4. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. -Л.:Просвещение,1979 - 328с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл.ред.В.Н.Ярцева.-
М.:Сов.энцикл.,1990.-682с.
6. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки.- Свердловск, 1992.-184с.
7. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев, 1984. 247с.
8. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1980. 270 с.
9. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000
10. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. Изд-во Литературы на иностранных языках. 1950г.
11. Тимофеев Л.И. Теория литературы. 1948г.
12. Алан Милн. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В. П. Руднева; Аналитич. ст. и коммент. В. П. Руднева. — Изд. 3-е, доп., исправл. и перераб. (Серия «XX век +»). - М.: Аграф, 2000. - 320 с.
13. Winnie-The-Pooh and All, All, All by Alan Alexander Milne
with illustrations by Ernest H Shepard.- М., 2000.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511
© Рефератбанк, 2002 - 2024