Вход

Использование каламбура в газетных заголовках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 162912
Дата создания 2007
Страниц 27
Источников 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
I. Каламбур как лингвистическое явление
II. Каламбур в заголовке газетно-публицистического текста
2.1. Функции каламбура
2. 2. Структурно-семантические особенности каламбура
2.3. Использование каламбура в газетно-публицистических жанрах
2.4. Характер стилистических ошибок при использовании каламбура
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Однако такая зависимость не прямолинейная: в пределах каждой группы есть жанры, где каламбур практически не употребляется. Так, передовая и теоретико-пропагандистская статья отличаются преобладанием (причем ярко выраженным) логических приемов доказательства.
На характер употребления эмоционально-экспрессивных элементов в различных текстах указывает В. В. Одинцов: «... чем дальше от деловой речи к художественной, тем более возрастает значение эмоционально-риторических структур. Особенно это заметно в таких жанрах публицистики, как очерк, репортаж, фельетон, критическая заметка, полемическая статья. Тогда как в жанре передовой статьи, информативной заметки, обзора и т. п. доминируют рационально-логические структуры».
Использование каламбура в том или ином газетном жанре должно прежде всего отвечать характеру функции убеждения. Убедить можно фактом (информационная заметка), логическим доказательством (передовая статья), выражением отношения к сообщаемому (рецензия, очерк, проблемная статья, интервью). Каламбур находит применение в тех жанрах, где он становится средством эмоционального воздействия.
На другую причину, с которой связано употребление каламбура, указывает Й. Курц:
«Слово в заметке (die Nachricht) должно употребляться только в одном своем значении. Как в самой заметке, так и в ее заголовке необходимо избегать использования омонимов и игры слов во всех ее разновидностях – для того, чтобы способствовать более быстрому пониманию текста и устранить лишнюю "мыслительную" работу (psychologische Fehlleistungen) при ее восприятии».
Каламбур, следовательно, находит применение в тех жанрах, где автору необходимо приостановить или замедлить процесс восприятия (статья, рецензия, обозрение и т. д.).
При использовании каламбура необходимо учитывать создаваемый им комический эффект. Благодаря этому особое место каламбур занимает в сатирических жанрах.
Наконец, использование каламбура в жанрах газеты связано с условиями их создания. В силу того, что каламбур обычно требует тщательной обработки языкового материала, он чаще всего встречается в крупных публикациях, создаваемых в процессе длительной работы, – в очерках, фельетонах, проблемных статьях.
2.4. Характер стилистических ошибок при использовании каламбура
Каламбур в тексте может быть ненамеренным и намеренным.
Первый – возникает в результате случайной актуализации нескольких значений языковой единицы. Эти «виды» каламбура связаны с принципиально разными типами стилистических ошибок: в первом случае (ненамеренное обыгрывание) каламбур легко заметен в контексте, «проявлен»; во втором – эффект противоположный: читатель не воспримет каламбур, если он употреблен неудачно.
Ошибки, связанные с ненамеренной реализацией нескольких значений, обычно маловероятны вследствие их очевидности. Ср. например:
«Снова простой?»,
«На целину приехали пионеры из разных уголков республики».
Второй тип ошибок встречается чаще. Результатом таких ошибок может быть:
1) неверная оценка ситуации, которую характеризует каламбур;
2) отсутствие каламбурного эффекта в тексте.
1.1. При подготовке текста, в котором использован каламбур, обязательно должен учитываться характер той аудитории, для которой текст предназначен. Это касается тех случаев, когда большую роль при восприятии каламбура играют энциклопедические знания. Так, правильно использовал каламбур в статье для «Литературной газеты» В. Бондаренко (ЛГ, 04.05.2003):
«Если М. Булгаков искал выход за кремовыми шторами, то где искать выход из-за кремовых штор?».
Можно предположить, что употребление такого каламбура для другой аудитории (например, для читателей «Комсомольской правды») в статье на ту же тему потребовало бы пояснения в контексте.
1.2. Второй тип ошибок может быть связан с большим текстовым разрывом между реализацией первого и второго значения слова или нескольких слов. Именно поэтому практически не заметен каламбур в заголовке «Пожарный случай» (КП, 06.05.85), Автор, заимствовавший это выражение в русской классической сатире начала ХХ века: «на всякий пожарный случай», вероятно, рассчитывал на двоякое толкование заголовка («экстренный случай» и «случай в пожарной части»), однако второе значение не было актуализировано в тексте.
В статье лишь мельком говорится о том, что молодой офицер, с которым произошел этот случай, служит в пожарной части. Между тем достаточно было включить слово «пожарный» в текст имеющегося подзаголовка, чтобы каламбур был воспринят читателем:
«Молодого офицера (пожарной части) несправедливо исключили из комсомола, не спросив мнения его товарищей».
2.1. При употреблении каламбура необходимо учитывать стилистическую окраску слова или словосочетания, на котором строится каламбур, и того материала, где он употреблен. Л. И. Виноградова и Э. М. Дурыгина приводят заголовок, обыгрывающий слова знаменитого монолога Чацкого «А судьи кто?». Речь в материале, которому был дан такой заголовок, шла о том, что матч на первенство мира между советскими и венгерскими футболистами будет судить известный испанский арбитр Хуан Гардеасабаль.
Неуместность такого заголовка в силу его иронической окраски очевидна.
Обращение к жаргонизмам не в сатирических контекстах, продиктованное стремлением авторов оживить повествование, расценивается как стилистический недочет. Так, автор увлекся игрой слов, назвав свою заметку «Художник Дали совсем офонарел» (в заметке описывается необычная скульптура художника – в виде светильника, что дало основания корреспонденту для каламбура: фонарь – офонарел). Для читателя, не владеющего жаргоном, подобные словечки становятся загадкой, а ведь язык газеты должен быть доступен всем.
Еще пример: «Идкиотский протокол» (АиФ, № 42 (1251), 20.10.2004). Можно спорить по существу Киотского протокола…Но такие каламбуры в заголовке не украшают ни их автора, ни газету.
2.2. Ошибки при употреблении каламбура могут быть связаны с непониманием значения языковой единицы.
Таким образом, использование каламбура в газетно-публицистическом тексте и его заголовке обусловлено стилистическим, эффектом и связано с функциональными особенностями газеты. Каламбур способствует реализации в газете функции убеждения.
Для газетно-публицистического текста (в отличие от текстов художественной литературы) характерно активное использование коммуникативных функций каламбура. Это связано с необходимостью управлять читательским вниманием при чтении газеты – фиксировать внимание на определенном материале номера и направлять в процессе чтения самого материала.
К структурно-семантическим особенностям каламбура в газете относятся его ярко выраженная, открытая оценочность, частое использование «шаблонных» средств создания и употребление в структуре каламбура «внешних сигнализаторов» игры.
Заключение
В работе были рассмотрены особенности каламбура как способа создания неоднозначности в речи, связанного с нарушением логического закона тождества. Такой подход позволяет дифференцировать каламбур в ряду смежных явлений (зевгма, игра слов, троп) и определить его как фигуру речи, направленную на достижение комического эффекта, в которой одну и ту же последовательность языковых знаков (т. е. один отрезок текста с общей предметной отнесенностью) можно воспринимать одновременно в нескольких значениях.
Неоднозначность в каламбуре создается автором сознательно при помощи соответствующего контекста.
Противоречие между формой и содержанием в каламбуре (одному плану выражения соответствуют два плана содержания) становится основой стилистического эффекта каламбура, который и обусловливает его применение в различных формах и стилях речи.
Каламбур используется в двух группах функций:
1) коммуникативной (информативно-значимая, контактоустанавливающая, функция восстановления внимания, функции «смены настроений» в диалоге);
2) стилистической (экспрессивная, характерологическая, поэтическая, композиционная функции).
Использование каламбура в заголовках газетно-публицистического текста обусловлено его стилистическим эффектом и связано с функциональными особенностями газеты (каламбур способствует реализации в газете функции убеждения).
Для газетно-публицистического текста (в отличие от текстов художественной литературы) характерно активное использование коммуникативных функций каламбура. Это связано с необходимостью управлять читательским вниманием при чтении газеты – фиксировать внимание на определенном материале номера и направлять в процессе чтения самого материала.
Функции каламбура определили его использование на всех этапах читательского восприятия текста.
К структурно-семантическим особенностям каламбура в газете относятся его ярко выраженная, открытая оценочность, частое использование «шаблонных» средств создания и употребление в структуре каламбура «внешних сигнализаторов» игры.
В работе рассмотрены возможные ошибки, связанные с использованием каламбура. Внимание к языковому материалу и учет стилистических особенностей каламбура помогает таких ошибок избежать.
Список литературы
Борев Ю. Сатира // Теория литературы. М., 1964.
Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976.
Виноградова Л. И., Дурыгина Э. М. Стоит ли игра свеч? // РР. 1968. № 4.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
Житенева Л. И. Ориентиры газетного номера // РР. 1984. № 3. С. 70–74.
Земцев А. Н. От фразеологизма к каламбуру // РР. 1982. № 5. С. 68–70.
Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
Колесников Н. П. О некоторых видах каламбура // РЯШ. 1971. № 3.
Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
Максименко Е. В. Полисемический каламбур как один из приемов создания неоднозначности в комическом тексте // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология. Вып. 15. 1981. С. 68–69.
Привалова М. И. Каламбурная антонимия и смежные с ней явления // Поэтика и стилистика русской литературы. Л., 1971.
Привалова М. И. Приемы расщепления семантики словесного знака в каламбурах // Семантика языковых единиц. Л., 1975.
Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976.
Пронин Е. И. Выразительные средства журналистики. М., 1980.
Терещенкова А. А. Актуализация прагматических потенций языкового знака в каламбуре. Смоленск, 1964.
Фюрстенберг А. Каламбур крупным планом. Л., 1987.
Ходакова Е. П. Употребление каламбуров в речи русского общества начала XIX века // РР. 1973. № 5. С. 152–155.
Щетинкин В. Е. Двусмысленность как лингвистическое явление. // Проблема слова и словосочетания. М., 1980.
Юньев В. И. Интерференция смыслов в речевом сообщении и ее стилистическое использование в современном русском литературном языке. М., 1971.
Kurz J. Die Stilmerkmale der Nachricht // Sprachpflege (Zeitschriht für gutes Deutsch). 1977. № 7.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. С. 359.
Колесников Н. П. О некоторых видах каламбура // РЯШ. 1971. № 3. С. 45.
Щетинкин В. Е. Двусмысленность как лингвистическое явление // Проблема слова и словосочетания. М., 1980. С. 5–13.
Фюрстенберг А. Каламбур крупным планом. Л., 1987. С. 203–206.
Ходакова Е. П. Употребление каламбуров в речи русского общества начала XIX века // РР. 1973. № 5. С. 152–155.
Терещенкова А. А. Актуализация прагматических потенций языкового знака в каламбуре. Смоленск, 1994. С. 23.
Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976.
Пронин Е. И. Выразительные средства журналистики. М., 1980. С. 68.
Житенева Л. И. Ориентиры газетного номера // РР. 1984. № 3. С. 70–74.
Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. С. 116.
Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Указ. соч. С. 157.
Kurz J. Die Stilmerkmale der Nachricht // Sprachpflege (Zeitschriht für gutes Deutsch). 1977. № 7. S. 138.
Юньев В. И. Интерференция смыслов в речевом сообщении и ее стилистическое использование в современном русском литературном языке. М., 1971. С. 67.
Виноградова Л. И., Дурыгина Э. М. Стоит ли игра свеч? // РР. 1968. № 4. С. 84.
27

Список литературы [ всего 21]

1.Борев Ю. Сатира // Теория литературы. М., 1964.
2.Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976.
3.Виноградова Л. И., Дурыгина Э. М. Стоит ли игра свеч? // РР. 1968. № 4.
4.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
5.Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
6.Житенева Л. И. Ориентиры газетного номера // РР. 1984. № 3. С. 70–74.
7.Земцев А. Н. От фразеологизма к каламбуру // РР. 1982. № 5. С. 68–70.
8.Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
9.Колесников Н. П. О некоторых видах каламбура // РЯШ. 1971. № 3.
10.Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
11.Максименко Е. В. Полисемический каламбур как один из приемов создания неоднозначности в комическом тексте // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология. Вып. 15. 1981. С. 68–69.
12.Привалова М. И. Каламбурная антонимия и смежные с ней явления // Поэтика и стилистика русской литературы. Л., 1971.
13.Привалова М. И. Приемы расщепления семантики словесного знака в каламбурах // Семантика языковых единиц. Л., 1975.
14.Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976.
15.Пронин Е. И. Выразительные средства журналистики. М., 1980.
16.Терещенкова А. А. Актуализация прагматических потенций языкового знака в каламбуре. Смоленск, 1964.
17.Фюрстенберг А. Каламбур крупным планом. Л., 1987.
18.Ходакова Е. П. Употребление каламбуров в речи русского общества начала XIX века // РР. 1973. № 5. С. 152–155.
19.Щетинкин В. Е. Двусмысленность как лингвистическое явление. // Проблема слова и словосочетания. М., 1980.
20.Юньев В. И. Интерференция смыслов в речевом сообщении и ее стилистическое использование в современном русском литературном языке. М., 1971.
21.Kurz J. Die Stilmerkmale der Nachricht // Sprachpflege (Zeitschriht fur gutes Deutsch). 1977. № 7.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00929
© Рефератбанк, 2002 - 2024