Вход

Фразеологизмы библейского происхождения в англ языке и их перевод

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 162573
Дата создания 2007
Страниц 29
Источников 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования. Фразеологическая система английского языка
1. Предмет и задачи фразеологии
2. Теория фразеологии Ш. Балли
3. Эквивалентность фразеологизма слову
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
4.1. Фразеологические сращения
4.2. Фразеологические единства
4.3. Фразеологические сочетания
4.4. Фразеологические выражения
5. Перевод фразеологических единиц
6. Проблемы перевода библейских фразеологических единиц
Глава 2. Библеизмы как составляющая английской фразеологии. Трудности перевода
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Страна, из которой нет возврата.
LAND OF MILK AND HONEY Исход 3:8 ЗЕМЛЯ, ГДЕ ТЕЧЕТ МОЛОКО И МЕД Страна изобилия
При первой же встрече с Богом Моисей получил от него четкие указания по поводу того, как будет выведен из египетского плена народ Израиля. "I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey" ("И иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед"). Речь, конечно же, шла о "promised land" - "земле обетованной", в те времена Ханаанской, позже названной Палестиной.
Смысл этого библейского фразеологизма не изменился до наших дней.
LAND OF THE LIVING Иов 28:12-13 ЗЕМЛЯ ЖИВЫХ Мир, в котором мы живем
Иов пытался выяснить: где обретается мудрость? И выяснил - по крайней мере, в земле живых ее нет. "Where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living" ("Но где премудрость обретается? и где место разума? Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых"). Видимо, надо понимать, что единственный источник мудрости - это Бог
LAST SUPPER 1-е Коринфянам 11:23-25 ТАЙНАЯ ВЕЧЕРЯ Прощание Иисуса со своими учениками
Эта тема вдохновила многих художников, наиболее известна картина Леонардо да Винчи. Иисус и двенадцать апостолов сидят за столом и ужинают, причем Иисус знает - скоро один из них его предаст. "The Lord Jesus, in the same night in which he was betrayed took bread: And when he had given thanks he brake it and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do, as oft as ye drink it, in remembrance of me" ("Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб и возблагодарив преломил и сказал: "приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание". Также и чашу после вечери, и сказал: "сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание").
В современном языке "тайная вечеря" - это закрытое собрание, тайная встреча.
LATCHET OF WHOSE SHOES I AM NOT WORTHY TO STOOP DOWN AND UNLOOSE Марк 1:7 У КОТОРОГО Я НЕ ДОСТОИН НАКЛОНИВШИСЬ РАЗВЯЗАТЬ РЕМЕНЬ ОБУВИ ЕГО Крайнее смирение и подчинение
С таким почтением и поклонением отзывался об Иисусе Иоанн Креститель: "There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose" ("идет за мною Сильнейший меня, у Которого я не достоин наклонившись развязать ремень обуви Его").
LAUGHTER OF A FOOL Екклесиаст 7:5-6 СМЕХ ГЛУПЫХ Глупые и пустые разговоры
Никому не хочется иметь дело с дураками, тем более, такому мудрецу, как Екклесиаст. Вот его мнение: "It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool" ("Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; Потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом").
LAW OF THE MEDES AND THE PERSIANS Даниил 6:8 ЗАКОН МИДИЙСКИЙ И ПЕРСИДСКИЙ Нечто окончательное, неизменное
Всевозможные сатрапы персидского царя Дария завидовали тому, что иудей Даниил оказался у него в фаворе. Зная о набожности Даниила, они заставили царя подписать закон, по которому нельзя было молиться никакому богу, кроме самого царя. "Sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not" ("подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен"). Царь подписал закон, но Даниил продолжал молиться Богу, в итоге был брошен в львиный ров. Но Бог послал ему в помощь ангела. Дело кончилось тем, что вместо Даниила во львиный ров попали сатрапы, и спасти их было некому.
LET ALL THINGS BE DONE DECENTLY AND IN ORDER 1-е Коринфянам 14:40 ВСЕ ДОЛЖНО БЫТЬ БЛАГОПРИСТОЙНО И ЧИННО В соответствии с устоями и традициями
Именно так Павел предлагает коринфянам действовать при распространении христианского учения - благопристойно и чинно. То есть никого не обижать, не говорить лишнего.
LET MY PEOPLE GO Исход 5:1 ОТПУСТИ НАРОД МОЙ Дай нам свободу
Эти слова - "Let my people go" - стали лозунгом для всех народов, которые пребывают в рабстве и требуют свободы.
Моисей и его брат Аарон пришли к фараону вот с какой просьбой: "Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness" ("так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне"). Фараон, естественно, никого никуда не отпустил, за что впоследствии был жестоко наказан.
LET MY TONGUE CLEAVE TO THE ROOT OF MY MOUTH Псалтирь 136:6 ПРИЛЬПНИ ЯЗЫК МОЙ К ГОРТАНИ МОЕЙ Пусть у меня отнимется язык
Оказавшиеся в Вавилонском плену израильтяне сильно тосковали по родному дому - Иерусалиму - и клялись ему в верности. "If I do not remember thee, let my tongue cleave to the root of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy" ("Прильпни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего"). Любовь к родным краям свята. См. RIVERS OF BABYLON.
LET NOT THE SUN GO DOWN UPON YOUR WRATH К Ефесянам 4:26-27 СОЛНЦЕ ДА НЕ ЗАЙДЕТ ВО ГНЕВЕ ВАШЕМ Не ложитесь спать сердитым
Постарайтесь уладить все свои дела в течение дня, не оставляйте нерешенных проблем на ночь. "Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: Neither give place to the devil" ("Гневаясь, не согрешайте; солнце да не зайдет во гневе вашем; и не давайте места диаволу").
LET NOT YOUR LEFT HAND KNOW WHAT YOUR RIGHT HAND DOETH Матфей 6:3 ПУСТЬ ЛЕВАЯ ТВОЯ РУКА НЕ ЗНАЕТ, ЧТО ДЕЛАЕТ ПРАВАЯ Не хвастайся своими добрыми делами - пусть тебя похвалят другие
В Библии перед этим выражением стоит слово "пусть". "Пусть левая твоя рука не знает, что творит правая"! Вот что имелось в виду: делаешь добро - не трезвонь об этом на всех углах. Фактически Иисус говорит о том, что добро и показуха несовместимы: "When you doest alms, let not your left hand know what thy right hand doeth" ("когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая"). Не говори о том, что совершил добро, даже своим близким - об этом должны знать только ты и Бог.
LETTER KILLETH 2 Коринфянам 3:6 БУКВА УБИВАЕТ Не воспринимайте вещи буквально, проникайте в их смысл
Эти слова принадлежат Павлу - чтобы постичь Бога, постарайтесь понять, что стоит за его словом: "He also hath made us ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life" ("Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит").
То есть важнее то, что написано не на скрижалях, а в твоем сердце.
LET THE DAY PERISH WHEN I WAS BORN Иов 3:3,25 ПОГИБНИ ДЕНЬ, В КОТОРЫЙ Я РОДИЛСЯ Мои дела совсем плохи
Иов, на чью долю выпало немало страданий, восклицал: "Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived" ("Погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: "зачался человек!"). Действительно, участи Иова не позавидуешь: "The thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me" ("Ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне").
LET THE DEAD BURY THEIR DEAD Матфей 8:21-22 ПУСТЬ МЕРТВЫЕ ПОГРЕБАЮТ СВОИХ МЕРТВЕЦОВ Что было, то прошло, подумаем о будущем
Одна из немногих фраз в Библии, рисующая Иисуса безжалостным фанатиком. Один из его учеников, готовый идти за ним, но испросивший права прежде похоронить отца, нарвался на жесткий ответ: "Follow me, and let the dead bury their dead" ("иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов"). Иисус имел в виду, что Царство Божие все-таки важнее, сначала Господь и вера, а родственные обязанности потом. Но кто же эти мертвые? Видимо, те, кто не следует учению Иисуса, и потому духовно мертвы. Все же ответ Иисуса не стоит воспринимать, как непочтительный и безнравственный. Сегодня это выражение означает лишь, что вчерашний день прошел, давайте заниматься тем, что актуально сегодня.
LET THERE BE LIGHT Бытие 1:2-3 ДА БУДЕТ СВЕТ Первые известные миру слова Бога
Бог залил мир светом без видимых усилий. Что представляла собой земля до сотворения мира? Она была "without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: And God said, Let there be light: and there was light" ("безвидна и пуста, и тьма над бездною: И сказал Бог: да будет свет. И стал свет").
Заключение
Фразеологический фонд английского языка велик, но на примере рассмотренных фразеологизмов можно представить разнообразность семантики и выразительности фразеологических единиц современного английского языка. Особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.
Библейские фразеологические единицы широко употребляются в повседневной речи и художественной литературе. Различаются часто употребимые ФЕ и те, которые употребляются узким кругом эрудированных людей. Тем не менее, фразеологизмы встречаются так часто, что представляют собой значительную часть лексического фонда английского языка. Их перевод является серьезной задачей, поскольку по сути составлен их двух ступеней – необходимо не просто перевести составные части фразеологизма, но и передать его глубокий смысл в соответствии с представленными в языке, на который осуществляется перевод библейскими фразеологизмами.
Нетождественность обычаев и верований, которой характеризуются различные культуры, создает принципиальные трудности в деле перевода. В этом причина многих проблем перевода библеизмов, так как мировоззрение и образ жизни библейского мира во многих отношениях отличны от мировоззрения и образа жизни современных нам культур.
Именно с этих позиций следует рассматривать перевод любого текста, а библейских текстов особенно. Рассматривая библеизмы, фразеологизмы и идиомы библейского происхождения, невозможно функционально эквивалентно перевести без учета антропоцентрической парадигмы и всех факторов культурно-антропологической теории перевода.
Библиография
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.
Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
Загот М.А. Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого. – М., 2005.
Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001.
Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля.- Киев, 1982.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М., 1986.
Копыленко М.М., Попова З.д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж, 1990.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1990.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.
Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
Виноградов В.В. Введение в переводоведение. – М., 2001.
Виноградов В.В. Введение в переводоведение. – М., 2001.
Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.
Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.
Примеры даны по работе Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001.
Есаян М.В. Библеизмы в культурно-антропологической модели перевода
Есаян М.В. Библеизмы в культурно-антропологической модели перевода
4

Список литературы [ всего 38]

1.Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989.
3.Аничков И. Е. Труды по языкознанию. СПб., 1997.
4.Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1990.
5.Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.
6.Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
7.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М., 1986.
8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
9.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1990.
10.Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М., 1999.
11.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2001.
12.Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1990.
13.Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М., 1999.
14.Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., 1981.
15.Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1996.
16.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2001.
17.Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М., 2000.
18.Литвинов П. П. Фразеология. М., 2001.
19.Пастушенко Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1982.
20.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М., 1996.
21.Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.
22.Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993.
23.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1996.
24.Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1998.
25.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
26.Толстой Н. И. Язык и народная культура. М., 1991.
27.Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. М., 1999.
28.Федуленкова Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск, 2000.
29.Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
30.Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. М., 1994.
31.Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986.
32.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
33.Шрайбер В. И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
34.Howarth, P. A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen, 1996.
35.Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36.Richard, A. Spears American Idioms Dictionary. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
37.Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.
38.Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00522
© Рефератбанк, 2002 - 2024