Вход

заимствования

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 162552
Дата создания 2007
Страниц 19
Источников 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
1. Заимствования в итальянском и русском языках
2. Заимствования из русского в итальянском
3. Заимствование из итальянского в русском
4. Итальянские названия в русском языке и русские в итальянском
5. Пуризм как закономерное явление в языке
Заключение
Литература

Фрагмент работы для ознакомления

Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в устной речи обычных носителей языка.
Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности.
Столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в литературный язык способствуют и социально- психологические факторы. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.
(!) И даже итальянское слово puttana, оказавшись в русском языке, обозначает не всякую проститутку (как в итальянском), а главным образом валютную.
Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации - например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту.
Любопытный пласт футбольной терминологии представляют собой заимствования из итальянского языка:
Например, итальянское тиффози «болельщики», перифрастическое название итальянской национальной сборной команды по футболу «Скуадра адзурра» (дословно «голубая эскадра», по цвету спортивной формы). Думается, подобные номинации можно отнести к специфическим футбольным экзотизмам.
В устной публичной речи - например, в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента - употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками типа: электорат, как теперь принято выражаться и т.п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья и т.п., и это явление так же характерно, в основном, для языка средств массовой информации.
Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера.
Интенсификация процесса заимствования, как правило, вызывает противодействие пуристических кругов с целью сохранения самобытности родного языка. В отдельных случаях процессу способствуют экстралингвистические условия, в которых развивается язык. Отношение к заимствованию у разных языков различно. Иногда разные периоды развития языка отличаются различной степенью открытости к иностранным языкам. Так, например, японский язык относится к языкам, сильно изменившим свое неприятие иноязычного влияния в сторону, благоприятствующую ему. Диаметрально противоположный пример - венгерский язык, который изменил свой курс от большей открытости к активному неприятию иностранных слов.
Сохранение самобытности родного языка - это не результат ограничения заимствования, а показатель силы механизма саморегуляции языка, в данном конкретном случае проявляющейся в трансформации заимствований с потерей их иностранного облика. Степень его совершенства зависит как от внутренних лингвистических, так и от внешних, экстралингвистических, причин. Наличие в русском языке значительного количества слов иностранного происхождения, потерявших иностранную форму, свидетельствует о весьма высокой степени совершенства этого механизма, отлаженного в течение веков.
Заключение
Нами рассмотрено такое явление в языке, как заимствование новых слов, из итальянского языка в русский и из русского в итальянский. Выявлено, что данное явление связано с объективными явлениями действительности, потому появление новых заимствований, призванных обозначить новые явления – процесс закономерный и естественный. При этом не стоит думать о том, что язык может быть засорен чрезмерным количеством заимствований, так как сам является саморегулирующейся системой. Язык сам выберет те лексические единицы, которые подходят к системе и структуре языка.
Установлено, что заимствования из итальянского языка носят, чаще всего, терминологический характер. Заимствования в итальянском из русского связаны с передачей на итальянский язык экзотических наименований экзотических предметов, а также с передачей на русский язык социально-политических русских реалий.
Данные выводы были сделаны на основе данных, представленных в работах Крысина, Володарской, Телия, Какориной и других видных отечественных и зарубежных исследователей.
Как правило заимствования приходят в язык вследствие контакта между культурами, а на форпосте стоят переводы и переводчики, от которых во многом зависит в какой форме заимствования придут в принимающий язык.
В работе было сказано несколько слов о том, как передаются иноязычные слова и названия на русской и итальянский язык. Переводчики используют все возможные виды при переводе названий иноязычных слов; а наиболее предпочтительным видом перевода оказывается калькирование и транслитерация слов.
Эти виды перевода оказываются сегодня наиболее востребованными в русском и итальянском языке. Основываясь на данных выводах, можно заключить, что тенденция калькировать русскоязычные и итальянские слова сохранится в будущем.
Активный словарь обоих рассматриваемых языков постоянно пополняется новыми заимствованиями, призванными обозначить новые явления и предметы. При этом, если учитывать растущий интерес между Италией и Россией, то можно смело утверждать, что тенденция заимствования обоюдно из обоих языков не только сохранится, но и усилится.
Литература
Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. -Л., 1978.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
Бобровская Г.В. Лингвистический комментарий к футбольным баталиям // Русская речь, 2005, №6 С.56-61
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. -М., 1997.
Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление// Вопросы филологии. - 2001. – №1.
Земская Е. А. Речь эмигрантов первой волны и их потомков // Язык русского зарубежья. - М.; Вена, 2001.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2005.
Какорина Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) // Русский язык сегодня. - М., 2000.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 2001.
Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2000.
Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
Русский язык и культура речи. - М., 2002.
Телия В. Русская фразеология. - М, 1996.
Loveday Leo. J. Language contact in Japan: a sociolinguistic history. - Oxford: Oxford University Press, 1966.
Pfandl H. Anglizismen im Slowenischen: David gegen Goliath, Grenzen erfahren-sichtbar machen - uberschreiten. - Frankfurt am Mein, 2001.
Русский язык и культура речи. М., 2002. С.46.
Какорина Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) // Русский язык сегодня. - М., 2000. С.137.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2005. С.88.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2005. С.93.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С.99.
Бобровская Г.В. Лингвистический комментарий к футбольным баталиям // Русская речь, 2005, №6. С.57.
Loveday Leo. J. Language contact in Japan: a sociolinguistic history. - Oxford: Oxford University Press, 1966.
19

Список литературы [ всего 15]


1.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. -Л., 1978.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
3.Бобровская Г.В. Лингвистический комментарий к футбольным баталиям // Русская речь, 2005, №6 С.56-61
4.Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. -М., 1997.
5.Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление// Вопросы филологии. - 2001. – №1.
6.Земская Е. А. Речь эмигрантов первой волны и их потомков // Язык русского зарубежья. - М.; Вена, 2001.
7.Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2005.
8.Какорина Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) // Русский язык сегодня. - М., 2000.
9.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 2001.
10.Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2000.
11.Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
12.Русский язык и культура речи. - М., 2002.
13.Телия В. Русская фразеология. - М, 1996.
14.Loveday Leo. J. Language contact in Japan: a sociolinguistic history. - Oxford: Oxford University Press, 1966.
15.Pfandl H. Anglizismen im Slowenischen: David gegen Goliath, Grenzen erfahren-sichtbar machen - uberschreiten. - Frankfurt am Mein, 2001.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.05968
© Рефератбанк, 2002 - 2024