Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
162485 |
Дата создания |
2007 |
Страниц |
27
|
Источников |
14 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Einfurung
Das erste Kapitel. Definition der Paromologie. Besonderheiten der Ubersetzung der paromischen Ausdrucken (Sprichworter). Theoretischer Teil.
Das zweite Kapitel. Die Ubersetzung solchen paromischen Ausdrucke als Sprichworter. Praktischer Teil.
Schlussfolgerung
Ausnutzende Bucher
Введение
Первая глава. Понятие паремии и специфика перевода паремических выражений на примере пословиц.
Теоретическая часть.
Вторая глава. Перевод паремических выражений на примере пословиц. Практическая часть.
Заключение
Список использованной литературы
Фрагмент работы для ознакомления
д.
Поговорка „sicher ist sicher“ дословно может быть переведена как «lieber vorsichtig sein». Ее русскими эквивалентами могут стать «береженого Бог бережет», «семь раз отмерь, один раз отрежь».
Еще один пример – поговорка „ein Sexmuffel sein“. Дословный перевод: „kein sexuelles Interesse haben“ (разговорный).
На русский язык это выражение можно перевести как «лежать (в постели) как бревно», «быть холодным как айсберг» (о мужчине) и т. д.
Поговорку „wie mit Engelszungen reden“ (дословно „jemanden zu überzeugen versuchen; eindringlich und betörend reden“) можно перевести как «говорить как по писаному», «говорить сладким голосом», «заливаться соловьем», «убеждать», «уговаривать».
Это выражение пришло к нам из Библии Мартина Лютера ("Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete und hätte die Liebe nicht, so wäre ich ein tönendes Erz oder eine klingende Schelle").
Поговорка „total / völlig durch den Wind sein“ дословно переводится как „unkonzentriert / unzurechnungsfähig / verwirrt / nervös / unzulänglich / erschöpft / nicht bei der Sache sein; psychisch labil sein; sich in schlechter Verfassung befinden“.
Лексико-семантическое поле выражения: "Ich fühle mich leer und verbraucht, bin völlig durch den Wind, kein klarer Gedanke, weiß nicht wohin mit mir"; "Ich denke es ist Liebe, diese geheimnisvolle Macht! Kenne mich selber nicht, bin durch den Wind"; "'Ich war durch den Wind', beschreibt der Angeklagte seinen Zustand zur Tatzeit"; "Ross ist aufgrund dieser wirklich exzentrischen Familienkonstellation völlig durch den Wind: Er wird Vater, die Mutter seines Kindes liebt allerdings eine andere Frau"; "Durch das Chaos der vergangenen Wochen ist Olli völlig durch den Wind"; "Max ist völlig durch den Wind. Er hat mit dem Leben abgeschlossen. Und das, obwohl er gerade Mitte dreißig ist und auf dem Weg des Erfolgs schon eine beachtliche Strecke hinter sich gebracht hat"; "Ich wollte natürlich da sein, habe ständig versucht, sie anzurufen, wollte sie trösten, in den Arm nehmen, reden, ihr helfen. Aber ich komme einfach nicht an sie ran. Da sie so völlig durch den Wind ist, mache ich mir langsam Sorgen, dass sie sich was antun könnte"; "Die restliche Zeit der 2 Stunden verkrampfte ich mich total und betete, dass diese 2 Stunden doch bald vorüber gehen würden. Von nun an war ich völlig durch den Wind. Ich schleppte mich noch 12 weitere Stunden mit Magenschmerzen und Übelkeit ins Krankenhaus"; "Nach der Unterbrechung der Spannungsversorgung bricht der Handwerker zusammen. Bei der Bewusstseinskontrolle kommt der Handwerker langsam wieder zu sich, ist aber 'völlig durch den Wind'"; "Sollten Sie der Meinung sein, das ist alles zu kompliziert oder total durch den Wind, dann scheuen Sie sich bitte nicht, uns Ihre Meinung unverblümt mitzuteilen. Wir sind für jede Anregung und Kritik dankbar, denn auch wir lernen immer wieder gerne etwas dazu".
Проанализировав лексико-семантическое поле выражения, можно перевести эту поговорку так: «ветер в голове», «каша в голове», «туман в голове», «полный хаос», «сумбур», «беспорядок».
Паремический оборот „durch die Lappen gehen“ дословно можно перевести как „entwischen; entkommen“ или „verpassen“.
Лексико-семантическое поле: "Hoffentlich geht uns nichts durch die Lappen"; "Diese Seiten beinhalten auch ein Fernsehprogramm mit Themen aus der Medizin und Gesundheit. So kann euch kein spannender Beitrag im Fernsehen durch die Lappen gehen"; "Es scheint, als hätte ich endlich die Liebe gefunden. Und ich lasse sie nicht wieder durch die Lappen gehen"; "Nun gehen Ihnen auch bei massiven Downloads keine Dateien mehr durch die Lappen"; "Mehrere 100 Millionen $ sind Microsoft im letzten Jahr durch Raubkopien durch die Lappen gegangen".
Данное выражение имеет разговорный характер. Существует несколько интерпретаций происхождения данного выражения:
1. Выражение относится к тому времени, когда красильщики прополаскивали свои материалы в ручьях. Для этого устраивались водохранилище, ниже которого находились «игловые» шлюзы, поток воды в которых регулировался открытием или закрытием отдельных «игл» или брусьев. Уплывший из водохранилища текстиль ловили с помощью подобных игловидных брусьев.
2. По другой версии выражение происходит из охотничьего языка. Дело в том, что в Восточной Европе во время облавной охоты на волков поперек волчьей норы натягивался шнурок с пестрыми тряпками, которые преграждали волку запасный выход. Как ни странно, волки инстинктивно боятся этого "ограждения", возможно, потому что эти тряпки пахнут человеком. О животных все-таки ушедших от охотника говорили, что они "durch die Lappen gegangen".
На русский язык это выражение можно перевести следующим образом: «как вода сквозь песок», «как песок сквозь пальцы».
Выражение „durch den / in Tüdel kommen“ дословно можно перевести как „etwas durcheinander bringen“; „sich irren“.
Лексико-семантическое поле: "Ich bin jetzt durch den Tüdel gekommen!"; "Der neue S-Bahnhof soll nicht Allermöhe, sondern Neuallermöhe heißen, damit die Rettungsdienste nicht in Tüdel kommen". Данное выражение относится к разговорной лексике и распространено в Северной Германии.
Паремическое выражение „durch den / in Tüdel kommen“ можно перевести как «ошибаться» или «лопухнуться».
Выражение „von hinten durch die kalte Küche“ дословно можно перевести как «über Schleichwege»; «inoffiziell»; «indirekt»; «mit Hilfe eines Tricks»; «unbemerkt»; «im Hintergrund».
Лексико-семантическое поле: "Die USA versuchen 'von hinten durch die kalte Küche', ihre Gen-Produkte nach Europa zu kriegen"; "Die Akupunktur soll von hinten durch die kalte Küche eingeführt werden"; "So eine Honorarvereinbarung muss vom Mandanten auch wirklich extra unterschrieben werden, kann ihm also nicht von hinten durch die kalte Küche untergejubelt werden"; "Von hinten durch die kalte Küche sollen Tatsachen geschaffen werden, die nachher nicht mehr zu ändern sind"; "Die Abschaffung der Lernmittelfreiheit ist ein verstecktes Schulgeld, dass von hinten durch die kalte Küche eingeführt wird".
Данное выражение можно перевести как «с черного входа», «неофициально» и т.д.
Выражение „locker durch die Hose atmen“ дословно можно перевести как „entspannt bleiben“. Примером лексико-семантический контекста служит предложение: "Komm Alter, erstmal locker durch die Hose atmen!". Данное паремическое выражение можно перевести как глаголами «расслабляться», «дышать ровно», «успокаиваться».
Выражение „Liebe geht durch den Magen“ дословно можно перевести как „Liebe und gutes Essen gehören zusammen“.
Лексико-семантическое поле: "Liebe geht durch den Magen! Ich koche gerne und meine Familie dankt es mit viel Lob. Daher macht es mir Spaß, auch einfache Speisen mit wenigen, nicht aufwändigen Handgriffen zu dekorieren"; "Liebe geht durch den Magen. Ein schlauer Spruch, der seit Jahrhunderten Beachtung findet. Schon beim ersten Date können Sie mit einer gezielten Auswahl an Zutaten beim Liebesdinner der Flamme der Leidenschaft Luft zufächeln"; "In lustigen Gemeinschaften macht das Kochen noch mehr Spaß. Lassen Sie sich inspirieren und vergessen Sie nicht: Liebe geht durch den Magen. Vielleicht finden Sie schon bald mehr als nur einen Kochpartner"; "Er handelt eben aus dem Bauch heraus, aus dem Magen, rein nach Gefühl. Und durch diesen Magen hindurch, durch das Gefühl hindurch muss es dann - nach unserem Sprichwort - wohl gehen, wenn eine Beziehung zu einer echten Liebesbeziehung werden soll. Das scheint mir die ursprüngliche Aussage dieses alten Wortes zu sein. Liebe geht durch den Magen. Mit all seinem Gefühl muss man an jemanden herangehen, wenn man eine wirkliche Beziehung zu ihm aufbauen möchte; mit dem Verstand ist da nur wenig zu wollen. Liebe geht durch den Magen".
Данное выражение легко перевести методом калькирования: «Любовь приходит через желудок».
Выражение „Ach du grüne Neune!“ дословно можно перевести как „Ausruf der Verwunderung / der Bestürzung / des Erschreckens / der Überraschung“.
Лексико-семантическое поле: "Ach du grüne Neune, was ist hier denn passiert?"; "Ach du grüne Neune, was ist bloß aus der einstigen Melody-Punk-Vorzeigeband geworden? Auf Ihrer neuen Scheibe dümpeln die Hard-Ons langsam, zäh und dermaßen uninspiriert durch die Gegend, dass sich mir die Nackenhaare aufstellen"; "Was ist denn das? Wo bin ich denn? Moment mal, wo sind denn die Gitterstäbe? Wer atmet da neben mir? Ach du grüne Neune! Das ist war ja gar kein Traum! Ich bin tatsächlich bei der Prinzessin im Himmelbett"; "Ach, Du grüne Neune! Schon wieder zehn Tage rum"; "'Ich glaub mir wird ganz schwindelig'. 'Ach du grüne Neune, er ist umgefallen!', höre ich irgendwo die Chemielehrerin rufen".
На русский язык это выражение можно перевести как «Ах, ты, дурачина!», «Ну, ты и лопух!».
Паремическое высказывание „jemandem ein Kotelett an die Backe labern / schwatzen / quatschen / sabbeln“ дословно можно перевести как. „jemanden beschwatzen; viel reden“; „jemandem mit seinem Gerede auf die Nerven gehen“.
Лексико-семантическое поле: "Wenn ich da jetzt hingehe und denen ein Kotelett an die Backe schwatz, dann bringt das wohl auch nichts"; "Wenn es Dir schlecht geht, schnappe Dir einfach das Telefon und quatsche Deinen Leuten ein Kotelett an die Backe"; "Seine Eltern - auch Freunde - werde ich nicht einladen, weil SIE ein bisschen zu stark dem Alk verfallen ist und ER einem so lange ein Kotelett an die Backe sabbelt, bis man die heftigsten Migräneanfälle bekommt"; "Ich kann es einfach nicht haben, wenn mein Gegenüber einen IQ wie ein Toastbrot hat, da werd ich bekloppt. Schlimmer ist es eigentlich nur noch, wenn derjenige denkt, er sei schlau und das auch noch deutlich macht, und einem am besten noch ein Kotelett an die Backe labert... uahhhhh".
Данное выражение можно перевести как «инрать на нервах», «болтать», «трепаться».
Выражение „jemandem einen Knopf an die Backe nähen“ может быть переведено дословно как „jemanden scherzhaft anlügen“; „Unsinn erzählen“; „jemanden dazu bringen, etwas Unwahres zu glauben“. Лексико-семантическое поле: "Ich weiß doch ganz genau, dass das nicht stimmt! Du willst mir wohl einen Knopf an die Backe nähen!"; "Lasst euch keinen Knopf an die Backe nähen!".
В переводе на русский язык это будет звучать как «вешать лапшу на уши», «обманывать», «лгать», «натягивать» и т. д.
Заключение
Пословицы, паремические высказывания и паремические обороты - это специфические культурные и народные выражения. Исторически они относятся к одному виду, но вместе с тем имеют различные определения, структуру, специфику и функции.
Пословицы и паремические высказывания характеризуются простотой формы. Исследователем Баузингером это объясняется следующим образом: „Обороты речи - это более мелкие единицы (камни), являющиеся своего рода строительным раствором, который может использоваться всюду. Пословица же - это большой строительный камень, использование которого связано с большими трудностями“.
Паремический оборот или поговорка могут быть легко подвержены видоизменению, и включены в речевой поток.
В то время как для пословиц характерна более «замкнутая», жесткая языковая форма, паремические высказывания имеют более открытую форму. В пословицах часто встречаются такие специфические риторические приемы как ритм, рифма, созвучие, аллитерация, контраст или метафора. Напротив, в основе паремических высказываний лежит более свободная по форме разговорная лексика.
Подобным образом можно охарактеризовать и паремические обороты. Паремические обороты и поговорки по своему содержанию сходны с пословицами, однако различны по форме, структуре и функциям.
Таким образом, можно сделать вывод, что пословица обладает следующими характерными чертами: жесткая идиоматическая формулировка, которая закрепляется аллитерацией, конечной или внутренней рифмой, что свидетельствует о всеобщем распространении пословицы в народной среде. Это известное и лаконичное высказывание в большинстве случаев имеет образный характер, через который дидактически выражается народная мудрость и жизненный опыт.
Основная задача перевода пословицы состоит в том, чтобы переводчик использовал один тот же вербальный код, что и в оригинале, опираясь при этом на иную языковую когнитивную базу и концептуальную систему, с помощью которой он транслирует идеи и смыслообразы исходного текста пословицы или паремического оборота.
Список использованной литературы
Agricola J. Sibenhundert und funfftzig Deutscher Sprüchwörter. – B., 1987.
Bausinger H.. Formen der „Volkspoesie. – B., 1985.
Derrida Jacques. Ulysses Grammophon. – Berlin, 1988.
Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Teilbänden]. Leipzig: S. Hirzel 1854-1960. - Quellenverzeichnis 1971.
Dobrovol'skij, Dmitrij. Kulturelle Spezifik in der Phraseologie// Phraseologie und Übersetzen. - Bielefeld 1999.
Hamann Joh. Georg. Aesthetica in nuce (1762), Sämtliche Werke. - Bd. II. – Wien, 1950.
Honcamp Franz. Das Sprichwort, sein Werth und seine Bedeutung// Deutsche Sprichwörterforschung des 19. Jahrhunderts. – Stuttgart, 1973.
Karrer, Wolfgang. Intertextualität als Elementen- und Struktur-Reproduktion// Intertextualität. – B., 1983.
Kozhemyako V., Podgornaya L. Deutche Sprichworter und russische Aquivalente. – Petersburg, 2000.
Mieder, Wolfgang: Deutsche Sprichwörter und Redensarten., Stuttgart 2002.
Pruntl Carl. Die Philosophie in den Sprichwörtern// Deutsche Sprichwörterforschung des 19. Jahrhunderts, hrsg. - Frankfurt a.M. ,1984.
Röhrich L. Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. – B., 1978.
Vannerem M., Snell-Hornby M. Die Szene hinter dem Text: "scenes-and-frames semanties" in der Übersetzung. // Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. - Tübingen, 1986.
Wander, Karl Friedrich Wilhelm Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Nachdr. d. Ausg. - Leipzig, 1987.
24
Список литературы [ всего 14]
1. Agricola J. Sibenhundert und funfftzig Deutscher Spruchworter. – B., 1987.
2.Bausinger H.. Formen der „Volkspoesie. – B., 1985.
3.Derrida Jacques. Ulysses Grammophon. – Berlin, 1988.
4.Deutsches Worterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Teilbanden]. Leipzig: S. Hirzel 1854-1960. - Quellenverzeichnis 1971.
5.Dobrovol'skij, Dmitrij. Kulturelle Spezifik in der Phraseologie// Phraseologie und Ubersetzen. - Bielefeld 1999.
6.Hamann Joh. Georg. Aesthetica in nuce (1762), Samtliche Werke. - Bd. II. – Wien, 1950.
7.Honcamp Franz. Das Sprichwort, sein Werth und seine Bedeutung// Deutsche Sprichworterforschung des 19. Jahrhunderts. – Stuttgart, 1973.
8.Karrer, Wolfgang. Intertextualitat als Elementen- und Struktur-Reproduktion// Intertextualitat. – B., 1983.
9.Kozhemyako V., Podgornaya L. Deutche Sprichworter und russische Aquivalente. – Petersburg, 2000.
10.Mieder, Wolfgang: Deutsche Sprichworter und Redensarten., Stuttgart 2002.
11.Pruntl Carl. Die Philosophie in den Sprichwortern// Deutsche Sprichworterforschung des 19. Jahrhunderts, hrsg. - Frankfurt a.M. ,1984.
12.Rohrich L. Das gro?e Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. – B., 1978.
13.Vannerem M., Snell-Hornby M. Die Szene hinter dem Text: "scenes-and-frames semanties" in der Ubersetzung. // Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. - Tubingen, 1986.
14.Wander, Karl Friedrich Wilhelm Deutsches Sprichworter-Lexikon. Nachdr. d. Ausg. – Leipzig, 1987.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483