Вход

Пути развития Полиссемии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 162437
Дата создания 2007
Страниц 35
Источников 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
680руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
I. Полисемия как лингвистический феномен
1.1.Сущность полисемии
1.2.Полисемия и омонимия
1.3.Критерии выделения значений многозначного слова
1.4. Многозначность и широкозначность
1.5.Семантическая структура многозначного слова
Вывод
2. Диахронический подход к исследованию полисемии
Вывод
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей

Фрагмент работы для ознакомления

Примером древнеанглийского слова широкого значения, обусловленного нравственностью обозначаемого понятия, может служить существительное mod. Слово обозначает внутреннюю духовную и интеллектуальную сущность человека во всех ее проявлениях, как она понималась в те времена. Существительное mod в древнеанглийском обозначало то, что мы теперь определяем как "нрав, характер" человека.
В процессе своей эволюции это древнеанглийское слово превратилось в современное mood, обозначающее a temporary disposition or state of mind, a particular emotional quality, a predominating attitude. У этого современного английского слова mood есть омоним, восходящий к латинскому modus и французскому слову mode, обозначающий special form of verbs expressing certainty, contingency, possibility or command (NDEL).
Функционирование слов ground и bottom в значении “дно” в течeние древнеанглийского и среднеанглийского периодов привело к полной дифференциаций выражаемых ими понятий, к распределению их по разным сферам языкового употребления. Слово bottom стало выражать понятие любого дна моря, реки, ямы, сосуда и т. п. в системе общеупотребительной лексики, в то время как слово ground ограничением круга предметной отнесенности сужает объем выражаемого им понятий и начинает обозначать лишь 'морское дно'. Вторым стержневым значением слова ground в древнеанглийском было ‘фундамент’, 'основание'. В памятниках среднеанглийского периода не найдено ни одного случая употребления слова ground этом значении; производные же значения, такие, как 'основа закона', 'причина', 'основание поступка' и т. п., являются широко употребительными. Развитие этого cмыслового центра слово ground в системе языка всецело обусловлено его взаимосвязями, с одной стороны, с исконным словом bоttom, c другой, с заимствованными из французского языка словами foundation, foundement, base. B результате одновременного употребления исконного слова ground и заимствованных слов функция выражения понятия «фундамент», «основание» перешла к последним. Третьим смысловым центром слова ground было понятие «ровная, плоская поверхность земли». Он в отличие от двух первых представлен в древнеанглийский период наименьшим числом лексико-семантических вариантов, фактически только значениями 'поверхность земли', ‘долина’, ‘край’.
Рассмотрим весь спектр значений многозначного слова Strange, имевших место за все время его употребления. По Oxford English Dictionary можно обнаружить, каким образом менялась структура значений данного слова, какие значения устаревали, были характерны для отдельных диалектов, какие ЛСВ послужили связующим звеном с интересующим нас концептом «странный»:
1. a. Of persons, language, customs, etc.: Of or belonging to another country; foreign, alien. Obs.
b. Of a country or other geographical feature: Situated outside one's own land. Obs.
2.Belonging to some other place or neighbourhood; unknown to the particular locality specified or implied. Of a place or locality: Other than one's own.
3. Belonging to others; not of one's own kin or family. Obs.
4. strange woman: a harlot. (With the, as denoting the class.)
5. Added or introduced from outside, not belonging to the place or person where it is found, adventitious, external.
6. With from: Alien, far removed; diverse, different. Obs.
7. Unknown, unfamiliar; not known, met with, or experienced before. Const. to.
8. Of a kind that is unfamiliar or rare; unusual, uncommon, exceptional, singular, out of the way. Obs. (Merged in 10.)
9. a. Exceptionally great (in degree, intensity, amount, etc.), extreme. (Now tending to merge in 10.)
b. quasi-adv., qualifying an adj.: Very, extremely. Also strange and . Now dial.
10. a. Unfamiliar, abnormal, or exceptional to a degree that excites wonder or astonishent; difficult to take in or account for; queer, surprising, unaccountable.
b. to think (it) strange of (or concerning): to be surprised at. Obs.
c. strange to say, tell, etc., used parenthetically: cf. SAY v.1 11. Similarly strange enough.
d. quasi-int. ‘An expression of wonder’ (J.); ‘an elliptical expression for it is strange (W. 1828).
e. Particle Physics. Epithet of those sub-atomic particles that have a non-zero value of the strangeness quantum number.
11. Of persons: a. Unfriendly; having the feelings alienated. b. Distant or cold in demeanour; reserved; not affable, familiar, or encouraging; uncomplying, unwilling to accede to a request or desire. Obs.
c. Sparing of (one's favour). Obs.
d. to make oneself strange: to be distant or unfriendly. Obs.
e. to look strange: to look at a person as if one did not know him. Obs.
12. Of a person: Unfamiliar or unacquainted with something (specified or implied); inexperienced or unversed in; fresh or unaccustomed to; unpractised or unskilled at.
13. to make (it) strange: to make difficulties, refuse to assent or comply, be reluctant or unwilling; to hold back, keep a stand-off attitude; to be distant or unfriendly; to affect coyness; to pretend not to understand; to affect or feel surprise, dislike, indignation, etc. Const. of (= about) a matter, etc.; to (do something); also to make strange at.
a. to make it strange. Obs.
b. to make strange. Also (esp. in earlier use) const. at, of. Now dial. and N. Amer. [OED]
Среди устаревших значений этого слова можно обнаружить:
1. «Of or belonging to another country; foreign, alien», «Of a country or other geographical feature».
Утрату этого значения можно объяснить конкуренцией внутри синонимического ряда: слова foreign, alien одержали верх в этом значении, позволив данному слову развиваться в приобретении других его значений.
8. «Of a kind that is unfamiliar or rare; unusual, uncommon, exceptional, singular, out of the way».
Этот ЛСВ не исчез, а видоизменился в ЛСВ 10. «Unfamiliar, abnormal, or exceptional to a degree that excites wonder or astonishment; difficult to take in or account for; queer, surprising, unaccountable», приобретя иное истолкование и понимание с заменой выражения концепта «редкий» на «удивительный».
Исчезновение устойчивого сочетания to think (it) strange of со значением «to be surprised at» можно объяснить изменением сочетаемости данного прилагательного.
Исчезновение значения 11 «Unfriendly; having the feelings alienated» можно также объяснить конкуренцией в синонимическом ряду с общим концептом «Unfriendly».
Вывод
Как мы видим с течением времени меняется структура семантического поля многозначного слова: когда-то существовавшие ЛСВ по причине изменения языковой картины мира и лексической сочетаемости слова, конкуренции среди ЛСЕ со сходным значением либо уходят из языка, либо принимают иную интерпретацию, вместе с тем употребление слова в новом лексическом окружении ведет к появлению новых значений. Сохраняющиеся ЛСВ многозначного слова видоизменяются по причине сужения или расширения их значения или метонимического или метафорического переносов.
Хотя разные словари очерчивают семантическое поле рассмотренных нами многозначных слов по-разному, основываясь на той или иной логике выделения границ между значениями, при чем эти границы не всегда являются четкими и часто накладываются друг на друга, слова и ЛСВ слова, обладающие широким значением, рассматриваются как единая система. С течением времени происходит исчезновение одних значений многозначного слова, появление новых, которое может привести и приводит (в случае цепочечной полисемии) к распаду полисемии и образованию омонимов. Значение многозначных слов претерпевает серьезные изменения: меняются границы и объем обозначаемого понятия, появляются новые слова значения, каковыми в среднеанглийский период стали заимствования в основном из французского и латинского языков.
Заключение
Лексическая полисемия, понимаемая как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» является серьезным препятствием на пути к правильному использованию и интерпретации многозначных лексико-семантических единиц. Важность данного вопроса усугубляется еще и тем, что словарный состав языка в большинстве своем многозначен.
В связи с полисемией встает задача правильного истолкования каждого словоупотребления и систематизации ЛСВ внутри семантической структуры слова. Каждое многозначное слово представляет собой сложно организованную структуру истолкования данной ЛСЕ, которая находит свое отражение в словаре, отражающем ее понимание в определенный промежуток времени. Если широкозначное слово, не обладающее полисемией, в одноязычном словаре представлено одним ЛСВ, то в двуязычных словарях может быть предложено несколько отличных друг от друга эквивалентов перевода. С течением времени широкозначные слова часто специализируют свое значение, что приводит к превращению широкозначного слова в многозначное, в котором в зависимости от контекста слово идентифицируется с тем или иным из своих лексико-семантических вариантов.
Вопрос о диахронии и синхронии является не вполне однозначным применительно к языковой системе. С одной стороны, синхрония – это такое состояние системы, в котором ее элементы способны функционировать одновременно, а диахрония – это достаточно длинный отрезок времени для того, чтобы структуры системы могли измениться, и одновременно такой, чтобы единый функциональный анализ (или описание) не был невозможным. С другой стороны, многие исследователи отвергают саму возможность наблюдения синхронного состояния языка.
Диахронический подход к полисемии во многих случаях помогает дифференцировать ЛСВ многозначного слова и омонимы, позволяет проследить, как с течением времени меняется языковая картина мира, представленная в семантической структуре многозначных и/или широкозначных слов.
Если в случае радиальной полисемии распад семантической структуры слова и образование омонимов мало вероятны, то в случае цепочечной и смешанной полисемии этот риск велик. Изменение значения широкозначного слова связано с изменением его сочетаемости и пополнением языка новыми словами, имеющими сходное значение.
Семантическая структура слова представляет собой единство со своими оппозициями, включениями, наложениями, центральными и периферическими элементами. Полисемическая иерархия слова связывается с более общим или конкретным истолкованием, различными метафорическими и метонимическими истолкованием ядерного значения (ядерных сем).
Полисемия и широкозначность нисколько не мешают взаимопониманию, наоборот способствуют образному, ассоциативному мышлению, а эволюция многозначных и широкозначных слов отражает взгляд человека на мир, связи внутри многозначных и широкозначных слов показывают специфику того или иного ассоциативного мышления.
Объективная изменчивость предметов внешнего мира является далеко не единственным фактором семантической эволюции. С расширением границ практической и познавательной деятельности человека возникают и новые отношения номинации, т.е. новые слова или новые значения у существующих слов, однако даже при стабильности внеязыковой действительности в системе обозначений происходят сдвиги.
С течением времени структура семантического поля многозначного слова меняется: когда-то существовавшие ЛСВ по причине изменения языковой картины мира и лексической сочетаемости слова, конкуренции среди ЛСЕ со сходным значением либо уходят из языка, либо принимают иную интерпретацию, вместе с тем употребление слова в новом лексическом окружении ведет к появлению новых значений. Сохраняющиеся ЛСВ многозначного слова видоизменяются по причине сужения или расширения их значения или метонимического или метафорического переносов.
Список использованной литературы
Амосова H.H. K вoпрocy о лексическом значении слова. // Вестник Ленингр. ун-та, 1957.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Ленинград, 1966.
Арутюнова Н.Д., К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований, М. - Наука, 1980.
Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
Бородина М.А., Гак В.Г., К типологии и методике историко-семантических исследований, Л., 1979.
Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. – 1953. - № 5. – С. 3-29.
Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии. – В кн.: Виноградов В.В. Лексикология и лексикографии: избранные труды. М., 1977.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Курилович Е. Заметки о значении слова. – В кн.: Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка. М., 1980.
Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.,1984.
Пешковский А.М. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? М., 1959.
Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования. М., 1980.
Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.
Смирницкий А.И. Значение слова//Вопр. языкознания. 1955. № 2.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979.
Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Учебное пособие. -Л., ЛГУ, 1982.
Уфимцева А. А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) М.,1986.
Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
Феоктистова Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (нa материале древнеанглийского языка). Л., 1984.
Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре. – В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIV. М., 1983.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
Rudscoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm, 1952.
Список использованных словарей
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993.
Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (OALD). – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.
Список сокращений:
NDEL = New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.
OALD= Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
АРСМ = Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
НБАРС = Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 382.
Rudscoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm, 1952.
Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования. М., 1980. С. 32.
См. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.,1984.
Пешковский А.М. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? М., 1959. С. 83.
Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984. С. 35.
См. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957;
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
См. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956;
Курилович Е. Заметки о значении слова. – В кн.: Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.
См. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре. – В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIV. М., 1983.
См. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии. – В кн.: Виноградов В.В. Лексикология и лексикографии: избранные труды. М., 1977.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 77.
См. Феоктистова Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (нa материале древнеанглийского языка). Л., 1984.
См. Амосова H.H. K вoпрocy о лексическом значении слова. // Вестник Ленингр. ун-та, 1957.
Феоктистова Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (нa материале древнеанглийского языка). Л., 1984. С. 21.
Уфимцева А. А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) М.,1986. С. 131.
Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Ленинград, 1966. С. 51.
Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. С. 89.
См. Смирницкий А.И. Значение слова//Вопр. языкознания. 1955. № 2.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. С. 57.
См. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. – 1953. - № 5. – С. 3-29.
Феоктистова Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (нa материале древнеанглийского языка). Л., 1984. С. 25.
Феоктистова Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (нa материале древнеанглийского языка). Л., 1984. С. 40.
Феоктистова Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (нa материале древнеанглийского языка). Л., 1984. С. 48.
35

Список литературы [ всего 28]

1.Амосова H.H. K вoпрocy о лексическом значении слова. // Вестник Ленингр. ун-та, 1957.
2.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
3.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Ленинград, 1966.
4.Арутюнова Н.Д., К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований, М. - Наука, 1980.
5.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
6.Бородина М.А., Гак В.Г., К типологии и методике историко-семантических исследований, Л., 1979.
7.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. – 1953. - № 5. – С. 3-29.
8.Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии. – В кн.: Виноградов В.В. Лексикология и лексикографии: избранные труды. М., 1977.
9.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
10.Курилович Е. Заметки о значении слова. – В кн.: Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.
11.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
12.Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка. М., 1980.
13.Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.,1984.
14.Пешковский А.М. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? М., 1959.
15.Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования. М., 1980.
16.Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.
17.Смирницкий А.И. Значение слова//Вопр. языкознания. 1955. № 2.
18.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
19.Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979.
20.Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Учебное пособие. -Л., ЛГУ, 1982.
21.Уфимцева А. А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) М.,1986.
22.Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
23.Феоктистова Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (нa материале древнеанглийского языка). Л., 1984.
24.Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре. – В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIV. М., 1983.
25.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
26.Rudscoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm, 1952.
Список использованных словарей
25.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
26.Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993.
27.Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (OALD). – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
28.New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.
Список сокращений:
NDEL = New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.
OALD= Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
АРСМ = Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
НБАРС = Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00524
© Рефератбанк, 2002 - 2024