Вход

Употребление слов red и yellow в английском сленге

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 161501
Дата создания 2005
Страниц 26
Источников 19
Мы сможем обработать ваш заказ 13 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
360руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Сокращения в английском языке…………………………………5
1.1 Происхождение, способы образования сокращений……………………..5
1.2 Виды сокращений………………………………………………………….11
1.3 Сокращение слов в различных видах прессы…………………………….16
Глава 2. Анализ английских сокращений на примере англоязычных периодических изданий………………………………………………………21
Заключение…………………………………………………………………… 23
Список литературы…………………………………………………………..26

Фрагмент работы для ознакомления

С 1920 года также the Red Demons.
- религия:
Red neck – прихожанин римской католической церкви (север Британии, особенно Ланкастер). Коллоквиализм и диалектизм.
- одежда, аксессуары:
Red and yellow, Tom Fool’s colours – это полупословица, содержащая намек на одежду ярких и блестящих цветов. Выражение устарело уже в 1874 году.
Red clock – золотые часы.
Red lot – золотые часы с цепочкой (сниженное значение ; XIX-XX века).
Red toy – золотые часы.
Red stuff- золотые предметы( конец XIX-XX век).
Redding – золотые часы. Язык низших слоев общества 1860-1915 годов. Возможно, здесь имеет место влияние диалектического redding – оxide of iron, red ochre.
Redfern – великолепно сидящее женское пальто или куртка. Коллоквиализм 1879-1915 годов. Пошло от имени знаменитого женского портного.
- реалии культурной жизни:
Red Book, the – британская книга «Burke’s Peerage», в которой перечислена аристократия. Перенос значения – она всегда в красной обложке.
Red breast (redbreast) – бегун по Bound Street (XVIII- начало XIX века). Впервые употреблено у Диккенса в значении, синонимичном так же сленговому выражению «red waistcoat» .
Red bull, the – синоним «red steer»
Red centre, the – австралийский коллоквиализм, значит «внутренняя часть страны»(XX век). В британском английском сейчас используют для наименования красной почвы.
Red steer – пожар – австралийский фермерский сленг.
Red shank – в британском сленге – утка (середина XVI-XIX века). Позднее значение перешло – женщина, которая не носит носков.
Redwop – сниженное сленговое название пыли ( начиная с 1980-х).
Раздел II. Лексемы со структурным компонентом «yellow».
Yellow – (прилагательное) 1). того же цвета, что и солнце или желток у яйца;
2). (неформальное) не смелый;
3). (оскорбительное) слово для описания цвета кожи жителей некоторых частей Азии.
Yellow - (существительное) цвет середины яйца или солнца.
Yellow – 1). наказание в Гринвичском колледже (1820-1860 годы); может
употребляться как глагол: to be yellowed;
2). Фунт стерлингов с 1910. Вероятно, название пошло от цвета
монет.
Классифицируем лексические единицы по тематическим группам :
- имеющие отношение к золоту, деньгам, финансам:
Yellow boy – гинея или стерлинг (XIX-XX века), название по цвету монеты.
Yellow stuff – золото. В австралийском сленге – золото украденное из шахты, где оно добывается.
Yellow-hammer – золотая монета – аналогия по цвету.
Yellow mould – соверен в сленге портных XIX-XX веков.
- имеющие отношение к спорту:
Yellow card – в футболе желтая карточка означает предупреждение , вынесенное игроку;
- характеристика :
To yellow – становиться менее белым по причине возраста или загара.
Yellow – (прилагательное) лживый ( вариант : желтая пресса); завистливый.
Yellow as a guinea – коллоквиализм – очень желтый (XIX – начало XX века), буквально – желтый как гинея, ассоциация по цвету монет.
Yellow gloak – завистник, особенно завистливый мужчина.
Yellow jacket – канадский коллоквиализм (середина XIX- XX век) – злой, раздражительный. Как мы знаем, традиционный перевод этого слова – оса, поэтому здесь имеет место быть перенос качества с одного объекта на другой. Позже слово перешло в сленг США.
Yellowness – трусость.
Yellow-bellied – трусливый .
Yellow dog – дрянь, никчемный человек.
- животный мир:
Yellowhammer – европейская птица с желтой головой и мелодичным пением;
Yellow jacket – вид осы.
Yellow Monday (Tuesday) – два австралийских фольклорных названия цикад. Вероятно , происхождение от слова цикада mundee – Monday ( по фонетической близости).
- военный сленг:
Yellow-Banded Robbers, the – 13-й Соммерсетский Пехотный полк Принца Альберта. Военный сленг XIX века. Происхождение слова от цвета формы.
Yellow Bellies, the – Королевский Линкольнширский полк, название по цвету формы – желтой с красным крестом Святого Георгия.
Yellow admiral – офицер, слишком много времени проведший на берегу, чтобы брать его в море (Королевский Флот XX век). Произошло по ассоциации с цветом знаков отличия.
Yellow Devils, the – название Бедфордширского полка, полученное в боевых действиях у Галлиполи в августе 1915.
Yellow Legs, the – Королевская Канадская конная полиция – сленг, особенно в Юконе, с 1950 года. Название пошло от желтого цвета в их форменной одежде.
- деревенский быт:
Yellow plaster – алебастр – провинциальный сленг.
Yellow silk – молоко – провинциальный сленг.

- реалии культурной жизни:
Yellow-back – дешевый роман (сленг или коллоквиализм), явная аллюзия на цвет обложки. Возможно, раньше употреблялся как стандартный английский.
Yellow fever – серьезная тропическая болезнь, причиной которой является комар; сопровождается повышением температуры, желтизной кожи;
Yellow ribbon – тонкая полоска ткани желтого цвета, которую в Америке завязывают вокруг дерева в знак скорби по ушедшему и надежды на его возвращение.
Yellow Cat, the – название знаменитого дома терпимости. Так же называют женщин, работающих в нем. Сниженная окраска с1750-1780 годов.
Yellow fancy – желтый шелковистый носовой платок в белый горошек.
Yellow fever – 1). австралийский коллоквиализм – золотая лихорадка (1861),
2). пациенты Гринвичского морского госпиталя - конец XVIII-XIX век,
3). моряки, наказанные за пьянство – они носили одежду с преобладанием желтого цвета,
4). шпиономания.
Yellow-man – синоним yellow-fancy (желтый платок в белый горох). Происхождение названия неизвестно.
Yellow peril – 1). название сигарет марки Gold Flake – название по цвету пачки;
2).журналисты так называют угрозу экспансии восточно-азиатских народов на запад;
3). Вторая Мировая война – тренировочный самолет (по цвету краски);
4). пирог, подаваемый в столовых государственных учреждений и школе в частности – негативная окраска.
Yellow-stocking – ребенок ( в данном случае – мальчик) , находящийся на попечении у государства (Лондонский сленг XIX-XX веков).
Заключение.
По итогам нашей работы можно сказать, что количество лексических единиц, в состав которых входит слово red значительно превышает такое единицы с лексическим компонентом слова yellow.
Была составлена классификация по тематической принадлежности той или иной лексической единицы , и сформированы тематические групп, которые помогли структурировать материал. В данные группы вошли слова, несомненно принадлежащие сленгу и проверенные по словарю сленга Эрика Партриджа, который , по нашему мнению, является неоспоримым авторитетом в области английского сленга.
Исходя из принадлежности лексических единиц, можно сказать , что английский сленг подразделяется на британский, американский, австралийский и новозеландский. Судя по пометам в словаре, сленг – очень подвижная область языка, поскольку видна возможность изменения значения, что ведет к переходу в другую языковую область, то есть слово может в процессе развития языка терять свою сленговую принадлежность или приобретать ее.
Что касается конкретной цветовой семантики, то в этих двух группах присутствуют и сходства, и различия.
Теоретические вопросы принадлежности к сленгу, образования сленгизмов и их функционирования в речи являются для этих групп общими. Образуются эти лексические единицы по классическим законам, свойственным английскому языку : сочетание двух существительных, существительного и прилагательного, более сложное словосочетание. Могут быть подлежащим и дополнением ( как существительное или словосочетание в номинативной функции), сказуемым ( так как существуют сленгизмы-глаголы), определением.
Проанализировав цветовую семантику, можно сказать, что выражения сленга, имеющие в своей структуре сему «красный» , соотносятся с понятиями крови, вина, золота, национальной и политической принадлежности,. Большинство сленгизмов имеют в своей основе ассоциацию по цвету.
Сема «желтый» предполагает наличие отношений с понятиями золото, национальность.
Цветовая семантика широко используется в иронических или прозвищных наименованиях военных лиц. Здесь имеет место цветовая ассоциация , происходит метонимический перенос значения.
Цель нашей работы – создание классификации сленговых единиц с цветовыми компонентами red и yellow и выявление их особенностей - была достигнута.

Библиография.
1. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика современного английского языка – М., 2004
2. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» / Вопросы языкознания , 1973, №3
3. Гальперин И.Р. О термине «сленг» / Вопросы языкознания, 1956, №6
4. Голденков М.А.Осторожно! Hot dog! Современный активный English –
М., 2001
5. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты – Л., 1936
6. Ильиш Б.Л. Современный английский язык – М., 1948
7. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком – СПб, 1993
8. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады ,
Австралии и Новой Зеландии – СПб, 2004
9. Galperin I.R. Stylistics – M., 1977
10.Partridge E. A Dictionary of Slang and unconventional English – London –
New York , 2002
11.Thorne T. Dictionary of Modern Slang – М., 1996
12.Англо-русский словарь американского сленга – М., 1994
13.Macmillan Essential Dictionary for Learners of English – Glasgow, 2003
14.Macmillan Essential Dictionary for Advanced Learners of English – Glasgow,
2005

27

Список литературы [ всего 19]

1.Алексеева Н.Н. О характере и особенностях процесса сокращения в современном английском языке /Под ред. Каращук П.М.. Владивосток, 1981. Вып.IX. С.49-53.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М, 1973. С. 44 – 49.
3.Большая Советская Энциклопедия. М, 1978. С. 74
4.Борисов В.В. Аббревиация и акронимия М., 1972. С. 87 - 94
5.Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке / Автореф. дисс. М., 1969. С.12
6.Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1966. С. 28 – 42.
7.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб., 2003. С. 38 – 54.
8.Купреянова В., Умнова Н. Краткий словарь латинских слов и выражений. М., 1996. С. 51 - 53
9.Курило Н.А. О функции сокращений в газетном тексте (на материале современного английского языка) / Сб. науч. статей: «Теория коммуникации. Языковые значения». Вып. 2. М., 2002г. С.47-54.
10.Курило Н.А. О функционировании сокращений в научном тексте (на материале современного английского языка) // Материалы ежегодной конференции преподавателей и аспирантов университета / Отв. ред. Н.П.Баранова. М., 2003. Ч.2. С.151-154.
11.Курило Н.А. О функционировании сокращений в художественном тексте (на материале современного английского языка. // Материалы научной конференции. «Форма, значение и функции единиц языка и речи». М., 2001. Ч.I. С.109-111.
12.Лапко Т.В. Сокращения современного английского языка в составе структурных моделей // Теоретические и практические вопросы германской филологии и обучения иностранным языкам: Материалы научно-практической конференции студентов и преподавателей, 28-29 апреля 2004г. М., 2004. С. 21-24.
13.Латинизмы (слова, выражения, сокращения в современном английском языке науки: Методическое пособие по чтению текстов научной прозы на английском языке / Калинингр. ун-т; сост. В.М. Аристова, Г.Г. Корсакова. Калининград, 1997. С.28 – 35
14.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. С. 112 - 117
15.Потапова И. А. Сокращения в современном английском языке, М., 2001. С. 99-115.
16.Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. С. 80–84.
17.Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус//Вопросы языкознания. - № 6. – 1995. С. 25-27.
18.Garland C. “Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation“. 1989. American Speech С. 63
19.McCully, C. B., Holmes M. “Some Notes on the Structure of Acronyms“. Lingua 1988. С.20
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2021