Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
160759 |
Дата создания |
2007 |
Страниц |
24
|
Источников |
5 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1
1.1 Предмет и задачи лексикологии
1.2 Перевод. Его методы приемы и способы.
Глава 2
2.1 Трудности перевода газетных заголовков и подзаголовков
Заключение
Библиография
Фрагмент работы для ознакомления
Широко известными «серьезными» газетами являются The Times, The daily telegraph, The financial Times, The guardian.
«Массовые» газеты рассчитаны на массового читателя. К таким мы относим The Daily Express, The Daily Mirror, The Daily Mail. В них преобладают материалы, освещающие жизнь королевской семьи, различные скандальные и сенсационные происшествия, светская и уголовная хроника, спорт.
Как правило, заголовки в «серьезных» газетах абсолютно прозрачны, не требуют никакой дальнейшей расшифровки с помощью текста, т.е. в них преобладает информативная функция, например:
Bonn mission to US is NATO crisis widens.
Объясняется это тем, что читатель «серьезных» газет не нуждается в привлечении внимания к тексту посредством заголовков. Раскрывая газету, он надеется найти в ней интересующие его материалы по рубрикам.
Совершенно иная картина выявляется при анализе заголовков в «массовых» английских газетах. Заголовки в них выполняют, в основном, атрактивную функцию, стремясь любой ценой заставить читателя задержаться на них, заинтриговать, привлечь внимание к последующему материалу, например:
Yo – Ho – Ho! Does Andy earn his dough?
В заголовках английских «массовых» газет широко используется фамильярно – разговорные сокращения имен и фамилий известных политических деятелей, членов королевской семьи, артистов и т.п. Помимо создания экспрессивности этот прием обладает также известным психологическим воздействием.
Для создания прагматического эффекта в газетных заголовках и часто в подзаголовках используется прием переосмысления или деформации фразеологизма. Переосмысление фразеологизма в заголовках и подзаголовках и его деформация способствуют прагматизации в силу их необычности, отступления от общепринятой лингвистической нормы:
Now let us say!
Saved by a king.
В заголовках и подзаголовках английских газет цитирование как средство прагматизации употребляется значительно реже:
Maggie: We are a grandmother.
Варваризмы, т.е. слова и словосочетания из иностранных языков, используются в газетных заголовках для «местного колорита» с целью повышения их атрактивности.
Quele scandale!
Использование антонимов способствует экспрессивности заголовка и усиливает их атрактивную функцию. Эта же цель достигается в результате использования междометий, которые употребляются для выражения эмоций:
Longhours, short cut to success.
Одним из лексических средств прагматизации газетного заголовка является деперсонализация имен собственных, или переход имен собственных в имена нарицательные:
How business is boomig in Thatchergrad.
Характерным для английского языка приемом является использование многокомплектных определений, которые привлекают внимание читателя, заставляя его обращаться к тексту для дешифровки заголовка:
F. O. Pistol drama man given bail.
Придание заголовку и особенно подзаголовку вопросительной формы побуждает читателя ощутить свою сопричастность к нему и последующему материалу, приглашает вместе с автором поразмышлять над затронутой проблемой. Исследование показало, что данный прием более характерен для русских, чем для английских газет.
Каламбуры, используемые в газетных заголовках, делятся на две группы: каламбур, в основе которого лежит игра на омофонии, полной или частичной, и каламбур, в основе которого лежит игра на фразеологизме.
Газетные заголовки по своей функциональной природе значительно более насыщены оценочными фразеологизмами по сравнению со следующими под ними текстами. Заглавия более чувствительны к воздействию других прагматических факторов: при сопоставлении заголовков к материалам различных жанров и типов газет отчетливее обнаруживаются многие закономерности использования оценочных фразеологизмов, выявленные в отношении сравниваемых типов газетных текстов в целом.
Использование оценочных фразеологизмов становится все более заметным явлением в лексике языка разных газетных жанров – в том числе ориентированных прежде всего информационной функции. Однако и сейчас тексты таких жанров (в частности, информационного сообщения) относительно менее насыщены эвалюативами по сравнению, например, с материалами редакционных статей, нацеленных на активное воздействие адресата.
Игра на омфонии реализуется на уровне морфем, слов и словосочетаний в то время, как игра на фразеологизмах реализуется актуализацией их внутренней формы и их разложением:
Diana, princess of waves.
Как средство прагматизации в газетных заголовках широко применяется стилистический прием аллюзии. При этом максимальный прагматический эффект достигается лишь в том случае, если читатель обладает соответствующими фоновыми знаниями, а так же знаниями культурных и социальных реалий:
Their man in Havana.
Эффективным средством прагматизации газетного заголовка служит ирония, которая зачастую сочетается с каламбуром:
Di’s fed up to the back teeth!
И все – таки газетные сообщения рассчитаны на широкий круг читателей, их содержание доступно для понимания большому числу людей. По – этому очень важна передача тех лексических единиц при переводе, которые вызывают определенные трудности.
Например, в подзаголовке «Energy department» можно обратиться к калькированию и перевести как «Департамент электроэнергии», в то время как слово «department» в американском – английском имеет значение «министерство». Таким образом, русский эквивалент – «Министерство энергетики».
Обилие сокращений также является характерной чертой газетных подзаголовков. Необходимо помнить, что существует аббревиатуры, значение которых хорошо известны читателям. Поэтому при переводе не допустимо менять значение таких сокращение. В одном из переводов «interior minister» было передано на русский язык аббревиатурой МВД. В этом случае не приняли во внимание тот факт, что значение этого сокращения «традиционно» - Министерство Внутренних дел.
Типичной ошибкой, допускаемой при переводе, остается лексический повтор и употребление однокоренных слов.
В области фразеологии газетный стиль отличает широкое использование клише. В процессе перевода с английского на русский часто происходит нарушение этих газетных штампов, а именно замена элемента готовой формулы другим элементом, добавление или опущение элемента.
Некоторые ошибки связаны с искажением устойчивых словосочетаний. Одной из причин таких ошибок является буквализм при переводе:
Improvement of the environment – улучшение окружающей среды (защита окружающей среды).
Рассмотрим еще один пример:
Team friend – командный друг (товарищ по команде).
В этом случае перед нами снова буквальный перевод. Следует помнить, что в отличие от английского языка, где существительные, выполняющие атрибутивную функцию, стоят перед определяемым словом.
Из вышесказанного мы можем сделать вывод о том, что для правильного перевода заголовков и подзаголовков необходимо:
- расширение вокабуляра, развитие умения определять ядро синонимической цепи и стилистическую окрашенность элементов;
- развитие навыков автоматического подбора стилистически корректных речевых штампов;
- избегать лексических повторов то есть уметь облекать одну и ту же идею в разные лексические и синтаксические формы.
Заключение
В тот период, когда общество активно осмысливает свое прошлое и настоящее, когда в осмыслении опыта рождаются представления о других путях нашего дальнейшего развития, публицистика выступает как средство оперативного отражения назревших вопросов, оперативного ответа на них и оперативного представления читателю той информации, которая необходима ему в аналитической деятельности. В этих условиях возрастает степень критичности читательского отношения к газетным и журнальным публикациям, повышаются требования к качеству поступающей через них информации.
По этому не случайно прежде всего обновляется авторский корпус газет и журналов и возникает «докторская» публицистика: слово в средствах массовой информации предоставляется – историкам, социологам, экономистам, юристам и т.д. Читатель очень быстро привыкает к обилию новой информации, глубине анализа, четкой аргументации.
Поскольку получить информацию от специалиста можно только в двух формах – в виде авторской статьи и в виде интервью с ним, - эти жанры выходят на первый план, и, таким образом, газетные жанры претерпевают очередную перегруппировку и смену лидера. Очерк явно вытеснен на вторые роли, а фельетон, оставаясь на вторых ролях, все чаще превращается в иронично или саркастично написанную статью.
Еще одно стилистическое следствие сложившейся ситуации – активизация такого фукционально – смыслового типа речи, как рассуждение, и свертывание «наглядного письма», свойственного хорошим очеркам предшествующего периода. Очерковое творчество накопило огромный опыт создания текстов с изощренной композицией, почти художественной яркостью изобразительного письма.
Вероятно, когда – нибудь в будущем этот опыт будет востребован (когда в центр публицистики снова встанем личность, через которую автор будет раскрывать волнующие общество проблемы). Пока же проблемы раскрываются сугубо аналитически, а их изложения обслуживается средствами рассуждения, а не изобразительного письма.
Главная задача газетно – иныормационных материалов заключается в изложении определенной точки зрения на проблему, таким образом, целью является оказание воздействия на реципиента. В данной работе, рассмотрев заголовки и подзаголовки , мы можем сказать что они играют не последнюю роль для достижения этой цели.
Библиография
1. Беляевская Е.Г., Семантика слова, М., Высшая школа, 1987, 128 стр.
2. Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., 246 стр.
3. Кобозева И.М, Лингвистическая семантика, М., Эдиотериал УРСС, 2000, 234 стр.
4. Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., 328 стр.
5. Ярославова Е.Н., Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе, Челябинск, Издательство ЮУрГУ, 2002 г., 194 стр.
Кобозева И.М, Лингвистическая семантика, М., Эдиотериал УРСС, 2000, стр. 28
Беляевская Е.Г., Семантика слова, М., Высшая школа, 1987, стр 44
Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., стр. 92
Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., стр. 142.
Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., стр. 3.
2
Список литературы [ всего 5]
1. Беляевская Е.Г., Семантика слова, М., Высшая школа, 1987, 128 стр.
2. Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., 246 стр.
3. Кобозева И.М, Лингвистическая семантика, М., Эдиотериал УРСС, 2000, 234 стр.
4. Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., 328 стр.
5. Ярославова Е.Н., Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе, Челябинск, Издательство ЮУрГУ, 2002 г., 194 стр
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00446