Вход

модальные слова и выражения в англ языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 159669
Дата создания 2007
Страниц 31
Источников 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 28 марта в 13:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
680руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Модальность в современном английском языке
1.1. Функционально-семантическая категория модальности
1.2. Общая характеристика модальных глаголов, слов и выражений
1.2.1. Модальные глаголы
1.2.2. Модальные слова и выражения как способ выражения модальности
Вывод
Глава 2. Использование модальных слов
Вывод
Заключение
Список используемой литературы

Фрагмент работы для ознакомления

No doubt at all about that, I thought. [32: ch.10]
Anything for the cause. No doubt we can think of something." [32: ch.19]
В качестве модального слова в данном тексте используется прилагательное doubtless, в то время как наречия doubtlessly, undoubtedly не встречаются ни разу.
And too I saw just by 18A a pair of devotchka's neezhnies doubtless rudely wrenched off in the heat of the moment. [32: ch.3]
А еще совсем рядом с домом 18а я видел пару девчоночьих nizhnih, явно грубо сдернутых в пылу схватки.
"That," said fat-neck, "is an ambulance. Doubtless for your old lady victim, you ghastly wretched scoundrel." [32: ch.6]
Модальное слово surely, выражающее уверенность, также занимает в предложении различные позиции.
surely
"I might," said Dim, "be just that malenky bit late. But same place and near same time tomorrow surely." [32: ch.3]
Я, может быть, немного опоздаю, -- предупредил Тем. -- Но в том же месте, это уж точно. Может, только чуть позже.
"All right, old friend, you will surely meet some good samaritan some place other. [32: ch.6]
Однако в качестве вашего друга и предводителя я, видимо, имею все-таки право знать, что происходит, или как?
As I am your droog and leader, surely I am entitled to know what goes on, eh? [32: ch.5]
"What giveth then, brother? I can walk, surely, to wherever we have to itty to." 10
"Drinking tea, resting, having a quiet chat with a friend—surely you're not feeling anything but well?" [32: ch.12]
To turn a decent young man into a piece of clockwork should not, surely, be seen as any triumph for any government, save one that boasts of its repressiveness." [32: ch.18]
Тесно семантически связанные с модальными глаголами модальные слова maybe, probably, possibly, likely в данном романе встресаются не так часто.
maybe
It was from an opera by Friedrich Gitterfenster called `Das Bettzeug,' and it was the bit where she's snuffing it with her throat cut, and the slovos are `Better like this maybe.' [32:ch. 3]
Она была из оперы Фридриха Гиттерфенстера "Das Betfzeug" -- то место, где героиня с перерезанным горлом испускает дух и говорит что-то типа "может быть, так будет лучше".
"Right, right. Doobidoob. A bit tired, maybe, everybody is. [32:ch.4]
-- Ладно, ладно, zamniom. Тарабумбия, сижу на тумбе я. С устатку мы все, видать, немножко oborzeli.
"Using the gulliver too much like, maybe. Giving orders and discipline and such, perhaps. [32:ch. 5]
Maybe she won’t get it. [32. ch. 12]
Maybe I could find out. [32. ch. 13]
Maybe he knows who. [32. ch. 13]
“Maybe you know enough to know what’s important.” [32. ch. 14]
And maybe he was just trying to shake it out of her. [32. ch. 14]
probably
They'd probably just been doing the dirty slovo part of the act before getting down to a malenky bit of ultra-violence. [32:ch. 2]
Они, видимо, занимались как раз матерной частью, а к материальной собирались перейти чуть позже.
There were bunks in this cell, but all filled. I climbed up to the top one of one tier of bunks, there being four in a tier, and there was a starry drunken veck snoring away, most probably heaved up there to the top by the millicents. [32:ch. 7]
В камере были нары, но мест на них не оказалось. Я залез на верхний ярус (ярусов было четыре) и нашел там храпящего пьяного kashku, заброшенного туда, по всей вероятности, ментами.
Then I put in my complaint and every chasso said it was probably your Humble Narrator, brothers, that started it all anyway, me having no mark of a scratch on me but this horrible plenny dipping red red krovvy from the rot where I'd got him with my clawing rooker. [32:ch. 9 ]
They probably knew all about you before that anyway. [32. ch. 11]
You probably did not expect to see me again so soon. “ [32. ch. 11]
They probably sounded like words. [32. ch. 12]
It probably wouldn’t be wise. [32. ch.14]
I probably should say thanks. [32. ch.15]
possibly
He showed himself to be a very queer sort of a veck, because what he did now was to like giggle and then say: "Would you like to punch me in the face before I go?" I did not think I could possibly have slooshied that right, so I said:
"Eh?" [32:ch. 12]
И тут выяснилось, что он какой-то слегка с приветом, потому что в дверях он хихикнул и говорит:
-- А ты не хочешь мне напоследок двинуть в рыло? Я даже решил, что скорей всего ослышался, и говорю: -- Чего?
likely
There'll be life like down here most likely, with some getting knifed and others doing the knifing. [32:ch. 2]
Скорей всего там такая же zhiznn, как здесь: одни режут, а другие подставляют брюхо под nozh. А сейчас, пока еще не вечер, пойдем-ка, бллин, дальше.
Еше одним модальным словом, встречающимся в тексте, обозначающим уверенность и/или убежденность является certainly.
certainly
"Or certainly by this evening, yes," said P. R. Deltoid. "The evening is the great time, isn't it, Alex boy? [32:ch. 4]
-- А к вечеру так уж просто непременно, -- отозвался П. Р. Дельтоид. -- Вечер -- замечательное время, не правда ли, Алекс?
"Most certainly I will sign," I said, "sir. And very many thanks." So I was given an ink-pencil and I signed my name nice and flowy. [32:ch. 10]
-- Конечно, обязательно подпишу, сэр, -- сказал я. -- И большое вам спасибо. . -- Сразу же мне выдали чернильный карандаш, и я подписал свою фамилию, сделав еще в конце красивый росчерк.
Случайность выражается модальным выражением by chance.
by chance
You saw what stirred in the tortured memory of our friend F. Alexander. Was it, by chance--? That is to say, did you--? I think you know what I mean. [32:ch. 19]
Ты понял, видимо, что шевельнулось в измученной памяти нашего добрейшего Ф. Александра? Ты, случаем, не... то есть, я хочу сказать, это не ты?.. Ты понимаешь, что я имею в виду.
Говоря о модальных словах, стоит отметить, что в анализируемом романе самым распространенным модальным словом, выражающим neb ту или иную субкатегорию модальности, является perhaps, а наиболее редко используется модальное слово possibly.
Ни разу мы не обнаружили модальных слов и выражений unlikely, definitely, decidedly, for sure, undoubtedly, supposedly, by no/any means.
Вывод
Сравнительный анализ модальных глаголов и модальных слов, использующихся в значении предположения, показывает, что первое место по частоте использования в качестве предположения занимают модальные глаголы, в то время как модальные слова используются реже. Некоторые лингвисты даже не выделяют категории модальных слов, относя их к категории наречий. Оттенки модальности, выражаемые модальными словами, также не сильно варьируются как у модальных глаголов, но в тоже время могут служить хорошим средством для выражения предположения. Из модальных слов наиболее употребляемым является perhaps.
Что касается перевода модальных глаголов и модальных слов, тенденция замены модального глагола модальным словом при переводе на русский язык носит достаточно частотный характер, во многом превышая частоту замены модального слова модальным глаголом.
Модальность характерна для всего текста исследуемого нами произведения, нацеленного на восприятие недостаточно ясной для индивида реальности, невозможное без различных «должно быть», «скорее всего», «возможно/вероятно», «конечно» и т.п.
Эти предположения, варьирующие по своей шкале от 0 до 100%, носят глобальный характер взвешивают степень вероятности/возможности того или иного события или факта.
Заключение
В современном английском языке существует ряд способов выражения предположения. Различные оттенки модальности/предположения могут выражать такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need.
Предположительность могут выражать и такие модальные слова как perhaps, maybe, probably, possibly. Многие лингвисты говорят о модальных словах как о самостоятельной части речи. Их синтаксическая функция – функция вводного члена предложения. Вопрос о модальных словах был впервые поставлен русскими лингвистами в отношении русского языка. В зарубежной лингвистике данный тип был отмечен, но не был выделен в особый разряд. Возникает вопрос, как рассматривать эти единицы, синтаксическая позиция которых не даёт информации относительно их морфологической природы. Представляется, что здесь возможны два решения: или они являются особыми модальными словами, или это наречия, способные функционировать наряду с модальными словами. Некоторые зарубежные и русские лингвисты считают, что данные слова являются наречиями, втянутыми в поле модальных слов, не переставая быть наречиями. Другие же лингвисты твёрдо убеждены в том, что такие слова как perhaps, maybe, probably, possibly следует относить группе модальных.
Что же касается перевода модальных слов, то переводчик художественной литературы далек от буквального перевода, буквальной передачи тех или иных лексических, синтаксических и стилистических особенностей оригинала. Он следует психолингвистической модели перевода, стремясь воспроизвести не смысл отдельных высказываний, как таковых, а всего текста, представляющего собой свою особую систему организации и иерархии различных лингвистических средств.
В связи с различием в языковой картине мира в переводе модальных слов и выражений возникают сложности, вызванные подбором наиболее адекватного средства выражения модальности: соответствующего модального глагола или модального слова языка перевода или выражения значения модального глагола лишь имплицитно.
Уверенность в возможности осуществления какого-то действия в английском языке выражена на лексическом уровне: в ряде учебников даже дается приблизительная шкала возможности: 1, 10, 50, 90, 100%, тем самым, помогая уточнить предположительность действия, которая в русском языке на глагольном уровне выражена слабо, зато более точно на уровне модальных слов, к которым переводчику поневоле приходится обращаться для более точного подбора ЛСВ со сходной степенью выражения предполагаемости и гипотетичности.
Список используемой литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Барабаш Н.А. Руководство к лучшей грамматике. М.1975.
Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.1973.
Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.1984.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. М. 1983 ( A Course in Theoretical English Grammar)
Блох М.Я., Лебедев А.Я., Денисова В.С. Практикум по грамматике английского языка. (Training in English Grammar) М. 1985.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. 2000.
Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. М.-Л. 1950
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М. 2001.
Виноградова Л.П. Грамматика английского языка. М. 1954.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980.
Ганшина М.А., Василевская Н.М. Грамматика английского языка. (English Grammar) М. 1964 .
Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English) М. 1986 .
Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. М.1956.
Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. Сборник упражнений. М. 1967.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М. 1981.
Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова Г.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. (Theoretical Grammar of English) Л. 1972 .
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (The Structure of Modern English) Л. 1971.
Каушанская В.Л. и другие Грамматика английского языка. Л. 1967.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.1998.
Клоуз Р.А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык. (A Reference Grammar for Students of English) М.1979
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. М.1968.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. М., 2002.
Старшинова Е.К., Васильева М.А., Розендорн Т.П., Шилюгина А.И. Практическая грамматика английского языка. М.1979.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. (A Course in English Grammar) М.1967.
Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. М.1992.
Lingvo 9.0
Художественная литература
Burgess A. A Clockwork Orange. L., 1997.
Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод: В.Бошняк. М., 2002.
В сносках здесь и далее указываются главы романа по порядку.
Далее сноски на перевод романа опускаются.
29

Список литературы [ всего 33]

Список используемой литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Барабаш Н.А. Руководство к лучшей грамматике. М.1975.
3.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.1973.
4.Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.1984.
5.Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. М. 1983 ( A Course in Theoretical English Grammar)
6.Блох М.Я., Лебедев А.Я., Денисова В.С. Практикум по грамматике английского языка. (Training in English Grammar) М. 1985.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. 2000.
8.Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. М.-Л. 1950
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М. 2001.
10.Виноградова Л.П. Грамматика английского языка. М. 1954.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980.
12.Ганшина М.А., Василевская Н.М. Грамматика английского языка. (English Grammar) М. 1964 .
13.Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English) М. 1986 .
14. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. М.1956.
15. Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. Сборник упражнений. М. 1967.
16. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М. 1981.
17. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова Г.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. (Theoretical Grammar of English) Л. 1972 .
18. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (The Structure of Modern English) Л. 1971.
19. Каушанская В.Л. и другие Грамматика английского языка. Л. 1967.
20.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.1998.
21.Клоуз Р.А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык. (A Reference Grammar for Students of English) М.1979
22.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
23.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
24.Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. М.1968.
25.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
26.Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. М., 2002.
27.Старшинова Е.К., Васильева М.А., Розендорн Т.П., Шилюгина А.И. Практическая грамматика английского языка. М.1979.
28.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
29.Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. (A Course in English Grammar) М.1967.
30.Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. М.1992.
31.Lingvo 9.0
Художественная литература
32.Burgess A. A Clockwork Orange. L., 1997.
33.Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод: В.Бошняк. М., 2002.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00651
© Рефератбанк, 2002 - 2024