Вход

Проблема перевода фразеологизмов английского языка на примере различных переводов «Alice’s Adventures in Wonderland» Л.Кэррола

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 158712
Дата создания 2010
Страниц 57
Источников 57
Мы сможем обработать ваш заказ 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛЕКСИКОЛОГИИ И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие фразеологической единицы. Роль фразеологизмов в языковой картине мира
1.2. Характеристика аспектов и типов эквивалентности при переводе фразеологизмов
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА СМЫСЛА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ПЕРЕВОДА
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Использованные словари
Использованная художественная литература:

Фрагмент работы для ознакомления

-- О вкусах не спорят, -- заметил он обиженно. -- Спой ей ``Еду вечернюю'', старина.
(Перевод Н. М. Демуровой)
В данном случае выбор большинства переводчиков падает на поговорку «о вкусах не спорят». Лишь В.Набоков позволяет персонажу сказки сделать свое собственное умозаключение – без опоры на народную мудрость. Данные варианты перевода дает и А.В. Кунин, составитель фразеологического словаря, добавляя к ним «на вкус и цвет товарищей нет».
`That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, RUBBING HIS HANDS; `so now let the jury--'
(L.Carrol)
- Вот самое важное показание, которое мы слышали, - сказал Король. - Итак, пускай присяжные...
(Перевод В. Набокова)
"Это самая важная часть показаний, которые мы слышали!" -- воскликнул Король, радостно потирая руки, -- "Так что пусть присяжные..."
(Перевод А. Кононенко)
-- Это самое важное свидетельство из всех, что мы слышали доселе, -- сказал Король, потирая руки, -- так что пусть присяжные...
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Это самое важное свидетельство из всего, что мы слышали до этого, - сказал Король, потирая руки. - Итак, теперь пусть присяжные....
(Перевод Н. Старилова)
-- Это очень важная улика, -- проговорил Король, потирая руки. -- Все, что мы сегодня слышали, по сравнению с ней бледнеет. А теперь пусть присяжные обдумают свое...
(Перевод Н. М. Демуровой)
При переводе данного фразеологизма опять-таки редкое единодушие переводчиков. Большинство из них (Нестеренко. Старилов, Демурова) прибегают к кальке, Кононенко к кальке присоединяет дополнительное слово «радостно», подчеркивающее нетерпение героя, В. Набоков опускает ФЕ из перевода. Значение «радостно» находит свое выражение и в словаре А.В. Кунина, переводящего данный фразеологизм «потирать руки (от удовольствия)» [Кунин 2006].
She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!
(L.Carrol)
Она меня казнит, это ясно, как капуста!
(пер. В. Набокова)
Она отрубит мне голову, это и ежику понятно!
(пер. А.Кононенко)
Она велит меня казнить, это и хорьку понятно!
(пер. Ю. Нестеренко)
Она казнит меня, это также верно, что ослы это ослы!
(пер. Н. Старилова)
Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит!
(пер. Н. М. Демуровой)
Компаративный фразеологизм as sure as ferrets are ferrets, основанный на использовании сравнения, неудовлетворительно представлен в буквальном переводе Н. Старилова, пренебрегшего эмоциональным и экспрессивным характером данного выражения. У В. Набокова компаративный характер ФЕ при изменении объекта сравнения («капуста») сохраняется, однако в большинстве представленных переводов адъективная ФЕ подлинника заменяется поговорками (и ежику понятно; и хорьку понятно; как пить дать), имеющим однако адъективное значение «совершенно точно / вне всяких сомнений». Прагматика данного высказывания наиболее точно представлена в переводе Н. М. Демуровой, сумевшей наиболее образно представить абсолютную уверенность говорящего в своих словах без использования просторечий сомнительного характера. Таким образом, в данном переводе максимально учитываются важнейшие факторы использования ФЕ: экспрессивность, эмотивность и оценочность (при этом в жертву приносится синтаксическая структура ФЕ: объект сравнения оказывается опущенным из перевода).
`At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood.
(L.Carrol)
"Будет с меня! - думала Аня, пробираясь сквозь чащу. - Это был самый глупый чай, на котором я когда-либо присутствовала".
(пер. В. Набокова)
"Чтоб я еще когда-нибудь сюда вернулась!" -- в сердцах воскликнула Алиса, пробираясь среди деревьев…"
(пер. А.Кононенко)
-- Ни за что больше сюда не приду! -- сказала Алиса, шагая по лесу…
(пер. Ю. Нестеренко)
- Я ни за что не вернусь сюда! - сказала Алиса, продираясь сквозь чащу.
(пер. Н. Старилова)
-- Больше я туда ни за что не пойду! --твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу.
(пер. Н. М. Демуровой)
При переводе ФЕ At any rate переводчики обращают внимание на прагматику высказывания: «будет с меня», «чтоб я еще…», «ни за что…» верно передают категорическое нежелание выполнять упомянутое действие, опираясь на русскую фразеологию. Экспрессивная и эмоциональная ФЕ in all my life наиболее удачно передается Н. М. Демуровой – «в жизни не видеть ч.-л.», что подчеркивает категорическое отрицания факта какого-либо действия.
`She's in prison,' the Queen said to the executioner: `fetch her here.'
And the executioner went off like an arrow.
The Cat's head began fading away the moment he was gone…
(L.Carrol)
- Она в тюрьме, - сказала Королева палачу. - Приведи ее сюда.
И палач пустился стрелой.
Тут голова Кота стала таять…
(пер. В. Набокова)
"Она в тюрьме. Тащи ее сюда", -- сказала Королева палачу, и тот пулей умчался.
Тем временем голова кота стала потихоньку испаряться…
(пер. А.Кононенко)
-- Он принадлежит Герцогине, спросите лучше у нее.
-- Она в тюрьме, -- сказала Королева и обратилась к палачу: -- Приведи ее сюда.
И палач помчался стрелой.
Едва он убежал, голова Кота начала таять…
(пер. Ю. Нестеренко)
- Он принадлежит Герцогине, вам следовало бы спросить ЕЕ об этом.
- Она в темнице, - ответила Королева и сказала палачу: " Сходите за ней".
Палач стрелой понесся выполнять приказ.
Голова Кота начала исчезать…
(пер. Н. Старилова)
-- Она в тюрьме, -- сказала Королева и повернулась к палачу. -- Веди се сюда!
Палач со всех ног бросился исполнять приказ.
Как только он убежал, голова Кота начала медленно таять в воздухе…
(пер. Н. М. Демуровой)
ФЕ go off like an arrow передается при помощи калькирования и опущения слова - «стрелой», в переводе Демуровой при помощи логической синонимии и опущения слова – «пулей», с использованием фразеологизма «со всех ног», причем вариант «со всех ног» более характерен для отражения мировосприятия ребенка, от лица которого ведется сказка.
ФЕ fadе away находит свое отражение в вариантах: «таять», «испаряться», «исчезать», «таять в воздухе», из которых вариант «исчезать» лишен образности, а «таять в воздухе» максимально отражает специфику ситуации в прямом (на месте головы кота остается воздух) и переносном (при исчезновении в любых обстоятельствах) смысле. В данном случае, как мы видим, идиоматичность перевода не страдает, а передается при помощи имеющихся в языке перевода фразеологических средств.
`Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.
(L.Carrol)
- Ах, простите меня, - воскликнула она с искренним огорчением и стала подбирать маленьких присяжников, очень при этом торопясь, так как у нее в голове мелькало воспоминанье о случае с золотыми рыбками. И теперь ей смутно казалось, что если не посадить обратно на скамеечку всех этих вздрагивающих существ, то они непременно умрут.
(пер. В. Набокова)
"Ох, простите!" -- испуганно воскликнула она и принялась собирать присяжных, торопясь изо всех сил. Случай с аквариумом не выходил у нее из головы, и сейчас ее преследовала какая-то навязчивая мысль, что если она не соберет присяжных и не посадит обратно на скамью, то все они погибнут.
(пер. А.Кононенко)
-- Ой, простите, пожалуйста! -- воскликнула она в ужасном смущении и принялась торопливо подбирать их, поскольку в голове у нее все стоял тот случай с рыбками, и ей смутно чудилось, что присяжных надо собрать и посадить обратно на скамью как можно быстрее, или они умрут.
(пер. Ю. Нестеренко)
- Ах, простите меня, пожалуйста! - воскликнула она в тревоге и стала быстро поднимать их, так как происшествие с золотыми рыбками не выходило у нее из головы. И она почему-то вообразила, что надо немедленно водворить присяжных назад на скамью, иначе они уснут.
(пер. Н. Старилова)
-- Простите, пожалуйста! -- огорченно вскричала Алиса и принялась торопливо подбирать присяжных; случай с аквариумом не шел у нее из ума, и ей почему-то казалось, что, если не подобрать присяжных как можно скорее и не посадить их обратно на скамью, они непременно погибнут.
(пер. Н. М. Демуровой)
В случае перевода ФЕ run in one’s head Набоков, Кононенко и Нестеренко используют образные выражения, не связанные с необходимостью их переосмысления, Старилов же и Демурова подходят к подбору соответствия более строго, подчеркивая мотив навязчивой мысли «не выходить из головы / ума».
Однако далеко не всегда при переводе идиоматически насыщенного текста проблема перевода связана с подбором соответствия для ФЕ, использованных в тексте оригинала, иногда та или иная ситуация наводит переводчика на мысль на целесообразности использования ФЕ там, где в тексте оригинала ее нет. Так, например, В. Набоков недоброжедательство герцогини к коту передает идиоматически «Не все коту масленица», тем самым встраивая культурное пространство переводимого им художественного произведения в российскую культуру, что вряд ли правомерно, поскольку в данном случае такие переводческие вольности могут привести к тексту совершенно отличному от текста оригинала.
I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.'
`They all can,' said the Duchess; `and most of 'em do.'
(L.Carrol)
- Я не знала, что такие коты постоянно ухмыляются. Впрочем, я вообще не знала, что коты могут это делать.
- Не всегда коту масленица, - ответила Герцогиня.
(Перевод В. Набокова)
"Я и не знала, что Чеширские коты постоянно улыбаются. Я даже и не подозревала, что коты вообще могут улыбаться".
"Все они могут", -- отрывисто сказала Герцогиня, -- "И многие из них так и делают".
(Перевод А. Кононенко)
-- Я не знала, что чеширские коты всегда улыбаются; по правде говоря, я не знала, что коты вообще могут улыбаться.
-- Все они могут, -- сказала Герцогиня, -- и большинство из них так и делает.
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Я не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. Я даже не знала, что коты вообще МОГУТ улыбаться.
-Могут, - сказала Герцогиня. - А большинство из них так и делают.
(Перевод Н. Старилова)
-- Я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.
-- Умеют,--отвечала Герцогиня.--И почти все улыбаются.
(Перевод Н. М. Демуровой)
Мало обоснованное использование русской фразеологии, опирающейся на русские культурные традиции, имеет место и в другом фрагменте перевода В.Набокова.
Which brought them back again to the beginning of the conversation.
(L.Carrol)
И разговор таким образом обратился в сказку про белого бычка.
(пер. В. Набокова)
Что возвращало их к началу разговора.
(пер. Ю. Нестеренко)
Это вернуло их в исходное положение.
(пер. Н. Старилова)
Это вернуло их к началу беседы.
(пер. Н. М. Демуровой)
Перевод В. Набокова метафоризирует словосочетание the beginning of the conversation как «сказку про белого бычка», что неплохо передает экспрессивность данной ФЕ и абсурдный характер описываемых событий (влияние макроконтекста), однако в значительной степени русифицирует художественное пространство переводимого текста.
Фразеологическая интерпретация фрагмента текста оригинала, лишенного ФЕ, имеет место и в переводе А.Кононенко, пожелавшем сделать акцент на продолжительности и неуместности молчания в описываемой в тексте ситуации. Однако интенсифицирующий эпитет «гробовой» не гармонирует с макроконтекстом. Данное произведение никоим образом не связано с загробным миром, а потому использование данной ФЕ делает перевод неадекватным, но нельзя сказать, что подобные переводческие вольности всегда вредят адекватности перевода – они вполне были бы правомерны, например, при переводе романов Брэма Стоукера «The Lair of the White Worm» и «Dracula».
So they sat down, and nobody spoke for some minutes.
(L.Carrol)
Сели они, и наступило довольно долгое молчанье.
(Перевод В. Набокова)
Алиса и Грифон уселись, после чего несколько минут длилось гробовое молчание.
(Перевод А. Кононенко)
Они уселись, и в течение нескольких минут никто не сказал ни слова.
(Перевод Ю. Нестеренко)
Они сели и молчали несколько минут.
(Перевод Н. Старилова)
Грифон и Алиса уселись. Наступило молчание.
(Перевод Н. М. Демуровой)
Правомерность использования идиомы вместо неидиоматического выражения, использованного в тексте оригинала обусловлено, прежде всего, стилистически и прагматически. Подобные вольности переводчика даже закономерны, поскольку компенсируют невозможность идиоматического перевода многих ФЕ текста оригинала, связанную с различием фразеологических картин мира языков оригинала и перевода.
Так, например, использование Демуровой ФЕ «палец о палец не ударит» связано с выражением негодования, представленном в «he won't do a thing I ask». Буквальный перевод данного высказывания «не делает ничего, что я прошу», представленный в других переводах, делает недовольство персонажа неубедительным, лишенным эмоциональной оценочности, характерной в том случае, если бы участниками данной ситуации были носители русской культурной традиции.
`And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, `he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.'
(L.Carrol)
"И с тех пор время отвернулось от меня!" -- уже печально продолжил сапожник, -- "Теперь всегда шесть часов".
(Перевод А. Кононенко)
-- И с тех самых пор, -- заключил Шляпник жалобным тоном, -- он не делает ничего, что я прошу! Теперь здесь всегда шесть часов.
(Перевод Ю. Нестеренко)
- И с тех пор, - продолжал Шляпник скорбно, - ОНА не делает то, что я прошу. Теперь постоянно шесть часов вечера.
(Перевод Н. Старилова)
-- С тех пор, -- продолжал грустно Болванщик, -- Время для меня палец о палец не ударит! И на часах все шесть...
(Перевод Н. М. Демуровой)
И все же передача ФЕ оригинала ФЕ перевода в приведенных случаях не всегда удачна по причине различия фразеологических картин мира языков оригинала и перевода, а также в тех случаях, когда ФЕ перевода противоречит макроконтексту. Эти противоречия несут культурный характер, поскольку переводчики используют в составе ФЕ определенные реалии российского быта, меняющие непоправимым образом художественное пространство повествования оригинала.
Выводы по главе 2
Мы можем наблюдать, что буквальный перевод ФЕ на основе использования калькирования во многих случаях не отвечает прагматике высказывания и противоречит психолингвистическому аспекту перевода, поскольку в различных языках используются разные приемы идиоматизации лексического значения фразеологического по своему характеру словосочетания, да и интерпретация сходных по своему лексическому составу ФЕ во многих случаях различна. В этой связи напрашивается необходимость преобразования или логической синонимии, способствующей достижению соответствия единиц перевода ФЕ языка перевода или лексемам, значение которых основано на переосмыслении и лексико-семантическому значению единицы текста оригинала. Использование фразеологии с учетом прагматики высказывания во многих случаях помогает восстановить и компенсировать образность фразеологических средств текста оригинала при переводе нефразеологических средств языка, использованных с использованием переосмысления.
Неадекватность фразеологического перевода в рамках исследуемого нами произведения связана прежде всего с контекстом и игрой слов, необходимостью передачи не только идиоматического значения той или иной ФЕ, но и ее структуры, отдельных лексем, прямое значение которых связано с содержанием самого художественного текста, основанного на смешении или интерференции буквальной и идиоматической интерпретации использующейся лексики.
Выборка ФЕ оригинала проводилась нами сплошная (в качестве примеров были взяты определенные фрагменты различных глав книги, чтобы в большей степени учесть макроконтекст и структурные особенности текста в целом).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Непременным атрибутом полноценного перевода является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной фразеологической единицы.
«Приключения Алисы в стране чудес» (Alice’s Adventures in Wonderland) Л.Кэррола породили немало версий перевода на русский и многие другие языки мира, в значительной степени отличающихся друг от друга по образности и экспрессии используемых метафорических средств, их лексическому составу и количеству.
Экспрессивность, эмотивность и оценочность ФЕ удается передать при помощи буквального перевода (калькирования) далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится опираться прежде всего на фразеологические средства языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Модуляция или логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение ФЕ для передачи его идиоматически. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного компонента ФЕ и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание фразеологических единиц оригинала.
Наиболее адекватным с точки зрения передачи фразеологических средств из исследованных нами пяти версий перевода известной сказки Л.Кэррола является перевод Н. М. Демуровой, в котором, хотя и не все фразеологические средства переводятся (часть ФЕ опускается), удается передать образность (чаще всего метафоричность) фразеологизма, присущую ему экспрессивность путем использования других метафорических средств. Немаловажным в этой связи является учет прагматики, микро- и макро- контекста, изменение синтаксической структуры высказывания, замена частей речи. Лишь используя широкий ряд различных приемов перевода, опираясь на совершенно другую языковую картину мира и используя характерные для языка перевода фразеологические средства, удается передать образность и экспрессию, характерные для текста оригинала.
Наименее удачными представляются переводы Н. Старилова и Ю. Нестеренко, авторы которых при подборе эквивалента ФЕ оригинала не учитывают макроконтекста, часто воспроизводя ФЕ буквально (калькируя их лексический состав) или подбирая ФЕ с неподходящим образом, использующимся для переосмысления.
В ряде случаев в переводе ФЕ возникает на голом месте (там, где в тексте оригинала она отсутствует), однако это служит своего рода компенсацией за невозможность перевода фразеологии в другом месте, приводящая к замене идиоматического значения на неидиоматическое или к опущению ФЕ из перевода. Перевод ФЕ требует опоры на воображение и невозможен без максимального погружения в текст с целью поиска и обнаружения в нем всевозможных смыслов, возникающих при интерпретации ФЕ.
Следует отметить, что в большинстве случаев в качестве соответствия ФЕ подбирается свободное словосочетание или слово, использованное в переносном значении (49%, причем в 8% случаев отсутствует переосмысление), лишь в 45% случаев эквивалентом оказывается ФЕ, в 6% соответствием свободному словосочетанию оказывается ФЕ, что в некоторой степени компенсирует утрату идиоматичности при переводе ФЕ свободным словосочетанием или словом, использованным без переосмысления.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002.
Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С.156-249.
Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. - С. 130-274.
Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. - С.5-12.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004 .
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А.В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Назарян А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Использованные словари
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001.
Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Медиа, 2006.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Использованная художественная литература:
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.
2

Список литературы [ всего 57]

Список использованной литературы
1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002.
2.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С.156-249.
3.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. - С. 130-274.
4.Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. - С.5-12.
5.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988.
9.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
10.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
12.Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004 .
13.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
17.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
18.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980.
19.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
20.Кунин А.В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
21.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
22.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
23.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
24.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.
25.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
26.Назарян А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
27.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
28.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
29.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
30.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
31.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
32.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
33.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
34.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
35.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
36.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
37.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963.
38.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
39.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
40.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
41.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
42.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
43.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Использованные словари
44.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
45.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001.
46.Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Медиа, 2006.
47.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
48.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
49.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
50.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
51.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Использованная художественная литература:
1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
6.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2021