Вход

Особенности перевода информационно-газетных текстов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 154306
Дата создания 2007
Страниц 32
Источников 22
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
Мы онлайн и готовы обработать ваш заказ.
320руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение………………………………………………………………..3
1. Публицистика и проблема перевода……………………………….5
1.1 Функциональные особенности
информационно-газетных текстов……………………………………5
1.2 Приемы перевода информационно-газетных
текстов с английского на русский язык………………………………8
1.2.1 Модуляция или смысловое развитие……………………………8
1.2.2 Конкретизация / генерализация…………………………………11
1.2.3 Расширение и свертывание ……………………………………..12
1.2.4 Грамматическая замена………………………………………….13
1.2.5 Антонимический перевод………………………………………..14
1.2.6. Переформулирование (в т.ч. экспликация, компенсация)…….15
1.2.7 Калькирование……………………………………………………17
1.2.8 Транскрипция / транслитерация…………………………………20
1.2.9 Метонимический перевод……………………………………….21
2.Практические примеры перевода
информационно-газетных текстов……………………………………23
Заключение…………………………………………………………….29
Список использованной литературы…………………………………31

Фрагмент работы для ознакомления

В результате получаем:
1 «Закончится ли бум на искусство?»
В первом абзаце статьи используется разговорная фразеология – глагол с послелогом shell out, который в переводе мы при помощи метода логической синонимии заменяем менее экспрессивным словом, далеким от фразеологии – «тратить». Следующее предложение этого абзаца необходимо переформулировать. Мы используем прием антонимического перевода: вместо imminent crash=неминуемый обвал – «продлится долго».
2 Богатые покупатели тратят крупные суммы на искусство. Но долго ли продлится этот бум?
В первом предложении второго абзаца мы меняем местами главное и придаточное предложения, при чем в последнем используем прием свертывания и логической синонимии: as usually = как всегда; everything does оставляем без перевода. В следующем предложении мы применяем прием перестановки слов/членов предложения, передвигая на первое место обстоятельство времени: yachts in the past few years = В последние годы; оставляя без перевода few, разбивая это достаточно длинное сложносочиненное предложение на два простых. Метафору troop мы передаем сходной русской идиомой метафорического типа «двигаться строем». Далее придерживаемся калькирования.
3 Как всегда, все началось с денег. В последние годы у российских олигархов их было в изобилии, и они тратили их на дома и яхты. Теперь же они строем двинулись в аукционные дома, занимающиеся продажей предметов искусства, где покупают не только отечественное художественное наследие, но и серьезные произведения западного искусства.
В следующем абзаце с целью пояснения лингвокультурных особенностей необходим прием добавления слова: аукцион Sotheby's вместо Sotheby’s. Метафорическую идиому notched up (отмечать, записывать (победу) мы переформулируем в «довел (до высокого уровня)». В следующем предложении мы модулируем значение сказуемого: «составил» вместо «достиг» (reached).
4 Аукцион Sotheby's, несколько недель назад открывший офис в Москве, за первые шесть месяцев этого года довел продажи до 60 млн фунтов. Это огромная сумма, учитывая, что доход от продажи всех русских произведений искусства за 2000 год составил всего 2 млн фунтов.
В следующем абзаце вместо выражения-клише all sorts of things мы используем более экспрессивную идиому «все подряд», переводя имена собственные Sotheby’s и Lord Poltimore при помощи транскрипции и транслитерации. Английскую идиому do well мы интерпретируем при помощи русской идиомы «идти хорошо», сохраняя идиоматичность переводимого высказывания. Сходным образом мы интерпретируем и идиому be hot = быть популярным, пользоваться спросом, на этот раз заменяя идиому неидиоматичным выражением.
5 Русские покупают все подряд, говорит британский глава Sotheby's лорд Полтимор. "Традиционные предметы искусства, такие как яйца Фаберже, фарфор и серебро, идут очень хорошо, но кроме того, еще и русская живопись с 1850 года до революции. На самом деле, вообще все, все русское сейчас очень популярно, и 99% покупателей – это русские".
Обратим внимание на фрагмент из другой статьи:
1 The Storm Lingers On: Katrina's Psychological Toll
2 Depression, suicide, drinking and domestic abuse are up in New Orleans, which is ill-equipped to offer much counseling help, and the hurricane's one-year anniversary only makes it worse.
3 By the time Jennifer Buras sees the families in her counseling office, their lives are often in shambles. Exhausted from doing renovations, living in cramped trailers, their savings nearly tapped out, most have never seen a psychiatrist or psychologist in their lives.
4 Dr. Peter DeBlieux sees them too at a clinic run by Charity Hospital out of an abandoned — and recently termite-infested — Lord & Taylor store in downtown New Orleans. They are middle-class people and professionals who once had secure jobs, nice homes and lots of insurance. Now they come for the free care, complaining of a bad back or a general weakness, then end up "losing it," he says, sobbing uncontrollably about lives that have become marathons of stress. One bad day can set them off. "Nobody has emotional reserves these days."
В заголовке мы используем прием грамматической замены и модуляции, интерпретируя глагол с послелогом Lingers On (затягиваться) как прилагательное «долгий».
1 Долгий ураган: психологический ущерб "Катрины"
Далее по тексту мы интерпретируем разговорную идиому be up как «процветать», тем самым добавляя в текст метафорическую образность. Компаративное клише only makes it worse при помощи модуляции заменяем более формальным клише «усугублять».
2 Депрессия, суициды, алкоголизм и домашнее насилие процветают в Новом Орлеане, не имеющем достаточных ресурсов для оказания психологической поддержки, а годовщина урагана только усугубляет ситуацию.
Далее мы опять, опираясь на логическую синонимию, интерпретируем sees как «принимает». Метафоричное выражение lives in shambles мы переводим при помощи кальки и логической синонимии: быть = лежать + в руинах. Выражение their savings nearly tapped out мы при помощи логической синонимии заменяем идиомой «едва сводя концы с концами».
3 К тому моменту, как Дженнифер Бурас принимает в своем офисе семьи, их жизнь часто уже лежит в руинах. Измотанные ремонтом, живя в трейлерах, едва сводя концы с концами, большинство из них никогда в жизни не встречались с психологами или психиатрами.
При переводе имен собственных мы, как правило, опираемся на транскрипцию/транслитерацию - Питер Дебье, транскрипцию/транслитерацию + кальку - Новый Орлеан, хотя в отдельных случаях целесообразно оставлять их без перевода (названия фирм) - Lord & Taylor. Следуя приему калькирования, мы в ряде случаев отказываемся от буквальной интерпретации, как, например, при переводе secure jobs, lots of insurance. При переводе free care мы восстанавливаем подразумевающееся слово medical. Фразеологизм "losing it" мы заменяем сленговым словом «ломаться», не уступающим выражению оригинала по своей экспрессивности и эмотивности. Метафору marathons of stress мы при помощи модуляции интерпретируем как «нескончаемый стресс». Идиому set somebody off мы заменяем идиомой «выбить у них почву из-под ног», клише have emotional reserves – метафорическим выражением «сдерживать эмоции».
4 Доктор Питер Дебье тоже видит таких людей в своей клинике, открытой благотворительной больницей в бывшем магазине Lord & Taylor в центре Нового Орлеана. Это представители среднего класса и профессионалы, у которых когда-то была надежная работа, хорошие дома и большая страховка. Теперь они приходят за бесплатной медицинской помощью, жалуясь на боль в спине или общую слабость, а потом "ломаются", говорит он, и начинают, всхлипывая, говорить о том нескончаемом стрессе, в который превратилась их жизнь. Один плохой день может полностью выбить у них почву из-под ног. "Никто в последнее время не сдерживает эмоций".
Выводы
Таким образом, мы видим, что при переводе информационно-газетных текстов метод калькирования достаточно частотен, однако, особенно при переводе клише и идиом приходится прибегать к различного рода модуляциям, в ряде случаев подбирая сходное по экспрессивности выражение, в ряде случаев используя формальное выражение, лишенное идиоматичности.
Эта утрата идиоматичности может компенсироваться далее по тексту при интерпретации неидиоматического выражения идиоматическим.
Достаточно часто приходится прибегать к различного рода грамматическим приемам перевода, меняя порядок слов и изменяя структуру предложений. Достаточно часто приходится модулировать значение переводимых слов, опираясь на логическую синонимию и контекст, при переводе имен собственных – использовать транскрипцию и транслитерацию.
Заключение
Разнообразие письменных текстов велико. В зависимости от характерных признаков текста переводчик отыскивает средства перевода.
У каждого функционального стиля есть свои особенности перевода, зависящие от специфики каждого конкретного способа оформления и передачи информации.
Автор газетной или журнальной статьи представляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо политической партии или же быть достаточно независимой.
Реципиенты информационно-газетных текстов - широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текста, и комплекс языковых средств, используемых в нем, за два с половиной века существования этого жанра выстроился таким образом, что в современном воплощении идеально выполняет свою задачу. Ведущим признаком газетно-журнального текста является клишированность средств языкового выражения, а основным средством - устойчивая сочетаемость.
Именно стилистические особенности информационно-газетных текстов определяют доминанты перевода.
При переводе информационно-газетных текстов особое внимание следует обращать на средства, отражающие его коммуникативное задание, поскольку необходимо сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку.
Клише и фразеологизмы, используемые в информационно-газетных текстов, переводятся вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) клише и фразеологизмы, так и формальные выражения, лишенные какой бы то ни было коннотации. Утраченная коннотация (оценочность, экспрессия, эмотивность) компенсируется при переводе других лексем, где вместо неидиоматического выражения может появиться выражение идиоматическое.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001, 198c.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977, 256c.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975, 258c.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000, 296c.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997, 179c.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001, 242c.
Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. СПб., 1995, 18c.
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996, 378c.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985, 178c.
Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. М., 1991. С. 7-17.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001, 258c.
Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990, 243c.
Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971, 186c.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976, 206c.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, 498c.
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981, 194c.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974, 246c.
Рущаков В.А.Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996, 246c.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976, 186c.
Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. Киев, 1979, 168c.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000, 178c.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001. С. 9.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С. 12.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С.47.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С.15.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С. 17.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С. 16-17.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. С. 197.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.24.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 174.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 63.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 64.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С. 18-19.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 145.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 177.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 174.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 175.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С. 22.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 213.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 112.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 204.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 89.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.С. 183.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С. 37.
См. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С. 41-43.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 200.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 185.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001. С. 88.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 173-174.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С. 20.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С. 20.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С. 118.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С. 188.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С. 193.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 108.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001. С. 63.
The Times August 22, 2006.
http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html

Список литературы

Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001, 198c.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977, 256c.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975, 258c.
4.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000, 296c.
5.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997, 179c.
6.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001, 242c.
7.Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. СПб., 1995, 18c.
8.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996, 378c.
9.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985, 178c.
10.Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. М., 1991. С. 7-17.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001, 258c.
12.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
13.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990, 243c.
14.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971, 186c.
15.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976, 206c.
16.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, 498c.
17.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981, 194c.
18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974, 246c.
19.Рущаков В.А.Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996, 246c.
20.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976, 186c.
21.Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. Киев, 1979, 168c.
22.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000, 178c.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019