Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
152668 |
Дата создания |
2007 |
Страниц |
45
|
Источников |
46 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
1. Техника перевода
2. Перевод синонимов
3. Перевод антонимов
4. Перевод эвфемизмов
Анализ употребления эвфемизмов в современной прессе
Заключение
Библиография
Фрагмент работы для ознакомления
– I followed the directions, with the happy result – speaking for myself – that my life was preserved, and still going on. В данных предложениях глаголы "to stop" и "to go on" являются антонимами.
3. Then, all of a sudden, it seemed to start off. – Life is brief and you might pass away before I had finished. Глаголы "to start off" и "to finish" составляют антонимические пары в данных предложениях.
4. Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness. – What it was that was actually the matter with us, we none of us could be sure of; but the unanimous opinion was that it - whatever it was – had been brought on by overwork. Существительные "laziness" и "overwork" – антонимы.
5. I agreed with George, and suggested that we should seek out some retired and old-world spot, far from the madding crowd, and dream away a sunny week among its drowsy lanes – some half-forgotten nook, hidden away by the fairies, out of reach of the noisy world-some quaint-perched eyrie on the cliffs of Time, from whence the surging waves of the nineteenth century would sound far-off and faint. – I objected to the sea trip strongly. Глаголы "to agree" и "to object" составляют антонимическую пару.
6. He didn't feel so hungry as he thought he should, and so contented himself with a bit of boiled beef, and some strawberries and cream. – Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either-seemed discontented like. Антонимическая пара "contented" – "discontented" образована благодаря приставке "dis-".
7. "Why, you skulking little devil, you," they would say, "get up and do something foe your living, can't you?" – not knowing, of course, that I was ill. – He said the North-Western Railway was healthy enough for him. Противоположные по значению слова "ill" и "healthy" являются антонимами.
8. Then we run our little boat into some quiet nook, and the tent is pitched, and the frugal supper cooked and eaten. – "Ah, the bally idiot!" you hear him mutter to himself; and then comes a savage haul, and away goes your side. Прилагательные "quiet" и "savage" образуют антонимическую пару.
9. I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. В данном предложении глаголы "to open" и "to close" образуют антонимическую пару.
10. And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket-handkerchief. Данное предложение содержит глаголы "to pack" и "to unpack", образующие антонимическую пару благодаря приставке "un-".
11. It wouldn't go in, and what was in wouldn't come out. Фразовые глаголы "to go in" и "to come out" являются антонимами в данном предложении.
12. I followed the directions, with the happy result-speaking for myself-that my life was preserved and is still going on. – We finished dressing, and, when it came to the extras, we remembered that we had packed the tooth-brushes and the brush and comb (that tooth-brush of mine would be the death of me, I know), and we had to go downstairs, and fish them out of the bag. Существительные "life" и "death" составляют антонимическую пару.
13. It rises от falls for rain and fine, with much or less wind, and one end is "Nly" and the other "Ely" (what's Ely got to do with it), and if you tap it, it doesn't tell you anything. Антонимические пары составляют сочетания "rises" – "falls" и "much" – "less".
14. "Right it is," we answered; and with Harris at the sculls and I at the tiller-lines, and Montmorency, unhappy and deeply suspicious, in the prow, out we shot on to the waters which, for a fortnight, were to be our home. – I followed the directions, with the happy result-speaking for myself-that my life was preserved and is still going on. Антонимическая пара "happy" – "unhappy" образуется благодаря приставке "un-".
Все антонимы можно разделить на две большие группы: корневые и аффиксальные.
Рассмотрим на практике корневые антонимы. В эту группу входят слова, корни которых противоположны по своему значению. В художественной литературе можно найти множество примеров антонимов этой группы.
Корневые антонимы:
new – old
The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. New – not existing before; introduced, made, invented, etc. recently or for the first time. Old – having been in existence or use for a long time. Из дефиниции этих слов мы видим, что они являются антонимами, так частица not является элементом образования антонимов.
black – white
The baby's black and nothing can make it white. Black – of the very darkest colour; the opposite to white. White – of the very palest colour, like fresh snow or milk. Значения данных слов содержат противоположные семы dark и pale, поэтому данные слова будут антонимами.
cold – warm
Don't keep him too warm ma'am. But be careful that you don't let him be too cold. Cold – of a low or lower than usual temperature. Warm – of or at a fairly high temperature. Значения данных слов содержат противоположные семы low и high, поэтому данные слова являются антонимами.
dead – alive
We like letters to mothers, dead or alive. Dead – no longer live. Alive – living, not dead. В дефиниции слова alive содержится отрицательная частица not, которая является элементом образования антонимов, поэтому данные слова будут антонимами.
distant – near
It may be near, it may be distant; while the road lasts nothing turns me. Distant – far away in space or time. Near – within a short distance of space or time. Значения данных слов содержат противоположные семы far away и short, поэтому данные слова являются антонимами.
dry – wet
It is difficult enough to fix a tent in dry weather; in wet the task become herculean. Dry – not wet, damp or sticky. Wet – covered or soaked with liquid, esp water. В значении слова dry содержится отрицательная частица not, которая является элементом образования антонимов, поэтому данные слова будут антонимами.
false – true
Listening to her, i was beyond knowing whether her insight was true or false. False – wrong, not correct. True – rightly called, genuine or sincere. Значения этих содержат противоположные семы wrong и right, поэтому данные слова являются антонимами.
beautiful – ugly
Do you know what it is to be ugly all your life and inside to feel that you are beautiful. Beautiful – having beauty; giving pleasure to the senses or the mind. Ugly – unpleasant, esp to look at. В данном случае слова pleasure и unpleasant являются однокорневыми. Слово unpleasant произошло от слова pleasant + un, а un является отрицательным префиксом, поэтому слова ugly и beautiful будут антонимами.
female – male
This, of course, to all individuals, of course male and female. Female – of the sex that can give birth to children. Male – of the sex that cannot give birth to children. В значении слова male содержится отрицательная частица not, которая является элементом образования антонимов, поэтому данные слова являются антонимической парой.
ill – well
"I hope Phuong's well," he said. "I have never known her ill." Ill – in an unkind or critical way. Well – in a kind way. В данном случае ill является антонимом слову well. В значении слова ill содержится слово unkind, которое произошло от kind + un, где un является отрицательным префиксом, образующим антонимы.
poor – rich
It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. Poor – having very little money with which to buy one's basic needs. Rich – having a lot of money or property; wealthy. Дефиниции этих слов содержат противоположные семы little и a lot, поэтому данные слова являются антонимами.
На основании вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что слова являются противоположными, то есть антонимами, если их значения содержат противоположные семы, отрицательную частицу not или отрицательные префиксы un-; in-(il-; im-; ir-;) dis-; суффикс -less.
Вторая группа антонимов, аффиксальных, образуется при помощи отрицательных префиксов: un-, который придает глаголу противоположное значение; существительным, прилагательным и наречиям – отрицательное значение "не", "без"; in-, il-, im-, ir-, dis-, которые придают слову отрицательное значение, указывает на лишение чего-либо, указывает на разделение, рассеивание в разные стороны; и отрицательного суффикса -less, который придает слову отрицательное значение.
Аффиксальные антонимы:
willing – unwilling
Gordon had made Smith an easy partner in these thefts, not willing and unwilling, but simply an assumed partner. Willing – done, given, etc. readily or enthusiastically. Unwilling – not wanted to do something. В значении слова unwilling содержится отрицательная частица not, которая является элементом образования антонимов, поэтому данные слова являются антонимами.
happy – unhappy
"Sue, i believe you are not happy..." – "Of course, i am!" – she contracted. "How can a woman be unhappy who has only been married eight weeks to a man she chose freely?" Happy – fortunate, lucky. Unhappy – unfortunate; that is or should be regarded. Значение слова unhappy содержит отрицательное слово unfortunate, которое образовалось от fortunate + un, префикс, который придает слову отрицательное значение, поэтому данные слова являются антонимами.
honest – dishonest
This man Steuer fancied that he was dishonest, and that he, Mallenhauer, was honest. Honest – telling the truth; not lying. Dishonest – not honest. Значение слова dishonest содержит отрицательную частицу not, которая является элементом образования антонимов, поэтому данные слова будут антонимами.
approve – disapprove
Who am i to approve or disapprove? Approve – to feel or believe that somebody/something is good, acceptable or satisfactory. Disapprove – to consider somebody/something to be bad, wrong, foolish. Значения данных слов содержат противоположные семы good и bad, поэтому эти слова являются антонимами.
dependent – independent
We're all really dependent in nearly everything and we make a fuss about being independent in something. Dependent – needing somebody/something in order to live or survive. Independent – not dependent on other people or thing. Значение слова independent содержит отрицательную частицу not, которая является элементом образования антонима, поэтому данные слова являются антонимами.
human – inhuman
Like – dislike "But why do you like markets and dislike stories?" – "Because markets are human and stories inhuman." Human – kind, good. Inhuman – lacking normal human qualities of kindness, pity, etc, extremely cruel. Значения данных слов содержат противоположные семы good и cruel, поэтому эти слова являются антонимичной парой.
legal – illegal
They rallied the Negro people and their allies against the lynches, legal and illegal. Legal – of, based on or concerned with the law. Illegal – against the law; not legal. Значение слова illegal содержится отрицательная частица not, которая является элементом образования антонимов, поэтому данные слова будут антонимами.
visible – invisible
In the see there are more things invisible, than visible. Visible – that can be seen; in sight. Invisible – that cannot be seen; not visible. Значение слова visible содержит отрицательную частицу not, которая является элементом образования антонимов, поэтому данные слова являются антонимами.
regular – irregular
But these footsteps were so odd that one couldn't decide them regular or irregular. Regular – done or happening often, frequently. Irregular – not happening, coming, done, etc. regular, varying. Значение слова irregular содержит отрицательную частицу not, которая является элементом образования антонимов, поэтому данные слова будут антонимами. Однако, следует заметить, что не у всех значений одного и того же слова могут быть антонимы.
Заключение
При семантической дифференциации лексики мы классифицируем ее по сходству значения, при этом принимаются во внимание предметное и дефинирующее значения.
Синонимы
Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное значение совпадает с объемом значения слова). Синонимы – это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.
Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.
Одни и те же предметы приобретают два наименования:
а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления);
б) в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).
Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова.
Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям. Синонимы могут:
совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно);
совпадать не во всех комбинаторных значениях (т. е. различаться сочетаемостью);
различаться по компонентному составу значений (т. е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение);
различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.
Исходя из вышесказанного можно выделить следующие разновидности синонимов:
1) полные и частичные;
2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;
3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные);
4) одностилевые и разностилевые
5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.
Эвфемизмы
Эвфемизм – особая стилистическая фигура, состоящая в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении.
Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и неудобные, неприличные слова и выражения заменяются более мягкими.
В современным языках высокоразвитых в культурном плане народов эвфемизм обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия и не обидеть собеседника.
Эвфемизм состоит в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию.
Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики и быстро устаревают.
Антонимы
Антонимы – это слова разные по звучанию и противоположные по значению. Они возможны далеко не у всех слов в языке. Например, названия конкретных предметов антонимов не имеют: hand, face, nose, table, book.
Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество. Особенно богаты антонимами качественные прилагательные.
Для существительных антонимичные пары особенно присущи словам:
1) обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love – hatred, joy – sorrow, timid – arrogant
2) обозначающим состояние или деятельность человека: work – rest, life – death, health – illness.
3) обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end.
Не считают антонимами, слова образованные от одного и того же корня с помощью аффиксов: happy – unhappy, order – disorder, useful – useless.
Библиография
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Барченков А. А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М., 1980.
Барченков А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 342. М., 1989.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М., 2002.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
Данилевский А. М., Двинянинова Г. С. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991.
Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
Латышев Л. К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1983.
Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. София, 1984.
Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1984.
Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Романовская Н. В. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1974.
Сеидова Т. Г. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык: Автореф. канд. дис. М., 1976.
Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course (English – Russian). М., 2003.
Соболев Л. Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
Томахин Г. Д. Реалии – американцы. М., 1988.
Федоров A. B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.
Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1995.
Barnhart C. A Dictionary of New English. 1963–1972. L., 1973.
Nida E. A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975.
The American Heritage Dictionary. N. Y., 1994.
Левый И. Искусство перевода. М., 1974. С. 37.
Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988. С. 5.
Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. С. 84.
Томахин Г. Д. Реалии – американцы. М., 1988. С. 113.
The American Heritage Dictionary. N. Y., 1994. P. 397.
Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1995. С. 35.
Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1984. С. 9–12.
3
Список литературы [ всего 46]
1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
2.Барченков А. А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М., 1980.
3.Барченков А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 342. М., 1989.
4.Беспалова Н. П., Котлярова К. Н., Лазарева Н. Г., Шейдеман Г. И. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. М., 2003.
5.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М., 2002.
6.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: Приемы. Навыки. М., 2003.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
8.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
9.Гегель Г. В. Ф. Наука о логике. М., 1971. Т. 2.
10.Данилевский А. М., Двинянинова Г. С. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991.
11.Жук В. С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Сб. научн. трудов. Интегративная функция стилистико-композиционных приемов в английском языке. Вып. 215. М., 1983.
12.Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
13.Заводовская Т. А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988.
14.Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.
15.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
16.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
17.Кудряшов В. С. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык (На материале информ.-проп. текстов). Автореф. канд. дис. М., 1989.
18.Латышев Л. К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1983.
19.Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. София, 1984.
20.Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
21.Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1984.
22.Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
23.Методические указания и контрольные задания по английскому языку / Сост. М. О. Лойко, И. И. Штоп, Л. А. Ленкова. Гродно, 2001.
24.Наер В. Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963.
25.Никульшина Н. Л., Макеева М. Н., Белова Е. В. Повторяем неличные формы английского глагола: Учеб. пособие. Тамбов, 2002.
26.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
27.Романовская Н. В. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1974.
28.Сеидова Т. Г. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык: Автореф. канд. дис. М., 1976.
29.Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course (English – Russian). М., 2003.
30.Соболев Л. Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
31.Стрелкова Н. С. Прагматические аспекты перевода советских газетных текстов на английский язык // Readings in the special theories of translation. Sofia, 1993.
32.Стриженко А. А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982.
33.Томахин Г. Д. Реалии – американцы. М., 1988.
34.Федоров A. B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
35.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учен. зап. I МГПИИЯ. Вып. 16. М., 1958.
36.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
37.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
38.Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.
39.Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1995.
40.Barnhart C. A Dictionary of New English. 1963–1972. L., 1973.
41.Haskovec S., First J. Introduction to News Agency Journalism. Prague, 1972.
42.Неуn Н. С., Brier M. J. Writing for Newspapers and News Services. N. Y., 1969.
43.Nida E. A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975.
44.Marmaridou A. S. S. Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning : On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts // J. of Pragmatics. Amsterdam, 1987. Vol. 11. № 6.
45.Seilers L. Doing It in Style. A Manual for Journalists, PRmen and Copywriters. Oxford, 1968.
46.The American Heritage Dictionary. N. Y., 1994.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483