Вход

Трансформации, вызванные отсутствием грамматических эквивалентов в языке перевода.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 152386
Дата создания 2007
Страниц 23
Источников 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
840руб.
КУПИТЬ

Содержание

Трансформации, вызванные отсутствием грамматических эквивалентов в языке перевода

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Грамматические проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода определенных частей речи
1.1. Проблема перевода артикля
1.2. Проблема перевода герундия
2. Грамматические проблемы перевода, связанные с грамматическим значением
2.1. Проблема перевода видо-временных глагольных форм английского языка на русский язык
2.2. Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

п., показывающих, что действие несет не регулярный характер, а происходит в момент повествования.
2.2. Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский
Существительные с уменьшительно-ласкательным суффиксом в английском языке представлены недостаточно, что вызвало, в частности, резкую сатиру со стороны российского юмориста Задорнова. В качестве уменьшительно-ласкательных суффиксов у английских существительных можно выделить –let (book/booklet – книга/брошюра), -kin (lamb/lambkin овца/овечка), -et/ette (nymph/nymphet нимфа/нимфетка, cigar/cigarette (сигара/сигарета) – данный суффикс имеет французское происхождение), однако непродуктивность данных суффиксов, их редкое использование ставит проблему перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом русского языка, в котором данные суффиксы чрезвычайно употребительны.
Обратившись к русскому языку, мы обнаружим широкий арсенал существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом (у существительных женского рода: -ка, -ица, -очка, -ишка, -ушка, -онка, -енка (комнатушка, собачонка, ванночка), у существительных мужского рода: -ок, -ек, -ец, -ишка, -ушка, -ишка (городок, овражек, туманец, дружочек, соловушка, купчишка), у существительных среднего рода: -ышко, -ишко, -очко, -ечко, -це, -ице, -ицо (солнышко, растеньице, письмецо, полотенце, горлышко, ведерочко, словечко, дельце, делишки), у существительных общего рода (бродяжка, злючка), pluralia tantum (чулочки, штанишки).
Существительному с уменьшительно-ласкательным суффиксом в русском языке в переводе на английский язык очень часто (но, разумеется, не всегда) соответствует нейтральное слово, то есть значение суффикса опускается из перевода. Рассмотрим примеры переводческих трансформаций на основе текстов Е.Евтушенко «Ардабиола» и В. Набокова «Машенька»:
Помидорные семечки вместе с соком брызнули на его еще совсем новые ярко-синие джинсы, но он даже не отряхнул их. (Евтушенко) - Tomato seeds and juice spattered on his brand new dark blue jeans, but he didn't even wipe them off. (Yevtushenko)
При переводе с русского языка на английский переводчику часто приходится пренебрегать уменьшительно-ласкательным суффиксом, подбирая в качестве соответствия обычное наименование (без указания на недостаточность представленного явления или признака). Даже прилагательные с уменьшительно-ласкательным суффиксом в этом случае не являются исключением: старый/ старенький = old; молодой/ молоденький = young; дешевый / дешевенький = cheap...
Толстяк в украинской вышитой рубашке с красненькими кисточками поставил ей на дешевенькую туфлю-вельветку еле впихнутое в трамвай овальное, в человеческий рост зеркало в оправе с завитками из фальшивой бронзы, сделанное под мебель Зимнего дворца или под что-то подобное. (Евтушенко) A fat man in a Ukrainian embroidered shirt with red tassels had placed a full-length oval mirror, which he had only just managed to squeeze into the tram, on her cheap velveteen shoe. (Yevtushenko)
Лишь в редких случаях в качестве эквивалента уменьшительно-ласкательным суффиксам используют прилагательное little.
Светлые редкие волосы слегка растрепались, и было что-то лубочное, слащаво-евангельское в его чертах, - в золотистой бородке, в повороте тощей шеи, с которой он стягивал пестренький шарф. (Набоков) - His thin fair hair was slightly ruffled and something about his features reminded one of a religious oleograph: that little golden beard, the turn of that scraggy neck from which he pulled off a bright-speckled scarf. (Nabokov)
Таким образом, проблема перевода, связанная с отсутствием адекватного грамматического эквивалента, при переводе английских сложных видо-временных форм и русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом решается по-разному в зависимости от влияния контекста: английские видо-временные формы не имеют в русском языке постоянного соответствия и потому имеют несколько вариантов перевода, приемлемых в зависимости от реализованного грамматического значения и контекста. При переводе русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом приходится или опускать значение суффикса из перевода или прибегать к добавлению слов little (маленький, небольшой, малый (о размере), small (маленький, мелкий; небольшой (по размеру)) и им подобных.
Заключение
Различие в языках оригинала и перевода в составе частей речи, их использовании, грамматическом значении не ведет к неразрешимым проблемам. В языке перевода всегда можно найти эквивалент отсутствующим частям речи и их грамматическим формам, но при этом необходимо учитывать и сложившиеся языковые традиции.
Проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода той или иной части речи решаются путем грамматической замены и опущения слова. Опущение слова допустимо и правомерно лишь тогда, когда перевод при помощи грамматической замены считается семантически избыточным (например, использование всякий раз вместо определенного артикля его грамматического аналога в виде указательных местоимений «этот» и «тот»).
В связи с отсутствием артиклей в русском языке и отсутствием необходимости передачи определенности-неопределенности существительного артикль, как правило, остается без перевода за исключением тех случаев, когда возникает двусмысленность и не ясно, что конкретно имеется в виду. В обороте со сравнительной степенью определенный артикль преобразуется в конструкцию «чем… тем…».
При переводе лексических единиц, не имеющих в языке перевода грамматических эквивалентов чрезвычайно важно уделять внимание контексту, чтобы избежать семантической избыточности.
Проблема перевода, связанная с отсутствием адекватного грамматического эквивалента, при переводе английских сложных видо-временных форм и русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом решается по-разному в зависимости от влияния контекста: английские видо-временные формы не имеют в русском языке постоянного соответствия и потому имеют несколько вариантов перевода, приемлемых в зависимости от реализованного грамматического значения и контекста. При переводе русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом приходится или опускать значение суффикса из перевода или прибегать к добавлению слов.
Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Использованная художественная литература
Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.
Nabokov V. Mary. NY, 1989.
Евтушенко Е. Машенька //Юность №8, 2000.
Набоков В. Соглядатай. М., 1991.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.9.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С.12.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 112.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 89.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977. С. 102-103..
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000. С. 56.
Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
Евтушенко Е. Машенька //Юность №8, 2000.
Набоков В. Соглядатай. М., 1991.
YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.
Nabokov V. Mary. NY, 1989.
2

Список литературы [ всего 26]

Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.
7.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
9.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
10.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
11.Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
12.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
13.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
15.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
16.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
17.Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
18.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
19.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
20.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
21.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Использованная художественная литература
1.Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
2.YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.
3.Nabokov V. Mary. NY, 1989.
4.Евтушенко Е. Машенька //Юность №8, 2000.
5.Набоков В. Соглядатай. М., 1991.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496
© Рефератбанк, 2002 - 2024