Вход

Вариативность фразелогических единиц английского языка.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 149749
Дата создания 2007
Страниц 41
Источников 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
950руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
1. Теоретические основы исследования 5
2. Фразеология как объект лингвистического исследования
2.1. Предмет и задачи фразеологии
2.2. Теория фразеологии Ш. Балли
2.3. Эквивалентность фразеологизма слову
2.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
2.4.1. Фразеологические сращения
2.4.2. Фразеологические единства
2.4.3. Фразеологические сочетания
2.4.4. Фразеологические выражения
3. Проблема варианта фразеологизма как компонента фразеологической модели
3.1. Изоморфные и алломорфные отношения в структурных моделях фразеологических единиц английского языка
3.2. Изоморфизм и алломорфизм семантической роли ведущего компонента во фразеологических единицах английского языка
3.3. Изоморфные и алломорфные отношения в семантических моделях английских фразеологических единиц
3.4. Изоморфизм и алломорфизм структурно-семантической моделированности английских фразеологических единиц
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Во-первых, одной из задач современной сопоставительной лингвистики и лингвистической типологии является задача компрессии структуры языка, т. е. такое ее свертывание, которое дает возможность предельно экономно и в то же время единообразно кодировать информацию о данной структуре. Так, например, Б. А. Успенский предлагает «сводить структуру каждого языка к определенному структурному ядру, к какой-то ядерной формуле, в которой была бы заключена информация, достаточная для того, чтобы восстановить по этой формуле структуру языка в его первоначальном виде» (22; 78). Процедура такого свертывания представляется автором как «последовательное устранение избыточных моментов, характеризующих структуру данного языка».
Во-вторых, современный анализ фразеологии невозможен без учета моделированности структуры ФЕ, т. к. всякое выявление существенного структурного противопоставления предполагает возможность установления и важного семантического различия, т. е. различия «по крайней мере, двух самостоятельных значений» (15; 128).
Посредством межъязыкового структурного анализа выявляются следующие изоморфные модели ФЕ английского языка (14; 59):

п/п
Структурная модель ФЕ ФЕ, % Тип зависимости
компонентов Глагольные ФЕ 1. V + (d) + N 11,2 к-/в 2. V + θ's + N 3,7 к-/в/-п 3. V + Prep + (d) + N 9,5 к-/в 4. V + (d) + Adj + N 4,2 к-/в 5. V + Prep + (d) + Adj + N 2,1 к-/в 6. V + (d) + N + Prep + θ 11,7 к-/в/-п 7. V + θ + Prep + (d) + N 5,3 к-/в/-п 8. V + (d) + N + Prep + (d) + N 2,5 к-/в 9. V + (d) + Adj + N + Prep + θ 3,5 к-/в/-п 10. V + θ's + N + Prep + (d) + N 2,3 к-/в/-п 11. V + θ's + N + Prep + θ 2,5 к-/в/-п 12. V + θ + Prep + θ's + N 2,7 к-/в/-п Субстантивные ФЕ 13. (d) + Adj + N 7,5 к-/в 14. (d) + N's + N 5,6 к-/в 15. (d) + N + Prep + (d) + N 5,9 к-/в Адвербиальные ФЕ 16. Prep + (d) + Adj + N 3,9 к-/в 17. N + Prep + N 2,7 к 18. Прочие модели ФЕ 13,2 к-/в/-п
Выявленные около двух десятков изоморфных структурных моделей ФЕ в английском языке, свидетельствуют о высокой степени общности как структурной организации изучаемых фразеологизмов, так и их разрядной принадлежности (27).
Строение ФЕ отличается краткостью синтагматической организации. Наиболее протяженные структуры принадлежат к сфере глагольных ФЕ; они состоят, как правило, из пяти элементов, включая и переменные компоненты, и объединяют сравнительно небольшую часть соматических ФЕ (в английском языке – 23%). Иногда встречаются ФЕ с шестью и более компонентами, но такая усложненность структуры носит единичный характер и не является типичной для фразеологии изучаемого языка. Основная же масса ФЕ имеет в своем составе 2–4 константных знаменательных компонента (30).
Преобладающий тип зависимости компонентов ФЕ английского языка – константно-вариантный и константно-вариантно-переменный, что свидетельствует о принадлежности большинства ФЕ к среднему и нижнему порогам устойчивости (26).
В английском языке нами не обнаружены такие специфические модели структурной организации ФЕ, которые отличались бы продуктивностью или частотностью.
Исследование показывает, что специфика структурной организации сопоставляемых ФЕ как знаков вторичной номинации проявляется в "подстилающих" – лексической и грамматической – системах языка, т. е. выявляется при изучении прототипа той или иной ФЕ (36).
Алломорфные черты структуры фразеологических единиц обнаруживаются в способах синтаксической связи между ядерным и зависимым компонентами словосочетания-прототипа ФЕ: в английском языке – это примыкание в атрибутивных и объективных словосочетаниях. Они находят свое материальное выражение в морфологическом оформлении компонентов.
Алломорфизм структуры ФЕ проявляется также: в таких коррелятивных связях различных частей речи и их форм, как зависимость численности и частотности предлога от развития категории падежа в системе имени, что может быть сформулировано в качестве следующей импликативной универсалии: если система имени имеет развитую категорию падежа, то система предлогов малочисленна и не обнаруживает стремления к разнообразию.
Изоморфизм структуры фразеологических единиц проявляется:
в номенклатуре однотипных структурных моделей ФЕ,
в краткости синтагматической организации ФЕ,
в преобладающих типах зависимости компонентов ФЕ.
Алломорфизм структуры фразеологических единиц проявляется:
в характере прототипа ФЕ,
в степени устойчивости ФЕ (34; 167).
3.2. Изоморфизм и алломорфизм семантической роли ведущего компонента во фразеологических единицах английского языка
Рассмотрим изоморфные и алломорфные признаки в семном составе ведущего компонента ФЕ английского языка.
Необходимость оценки семантического компонента при исследовании соотносительности единиц языковых подсистем диктуется системным характером языка, с одной стороны, и диалектикой отношения формы и содержания в языке, с другой стороны. Поэтому, исследуя семантику фразеологической единицы, мы исходим: а) из определения формы языковой единицы как способности этой единицы разлагаться на конститутивные элементы низшего уровня и б) из определения значения языковой единицы как ее способности быть составной частью единицы высшего уровня. Таким образом, форма и значение рассматриваются как совмещенные в языковом знаке свойства, которые "должны определяться друг через друга и повсюду в языке их членение совместно" (2; 52).
Ограничимся рассмотрением значения ФЕ лишь в денотативном аспекте, т. е. по отношению фразеологизмов к обозначаемым им элементам действительности, поскольку денотативный аспект значения языковой единицы является основным, парадигматический и синтагматический же аспекты значения – производными от основного (10; 74).
В качестве объекта компонентного анализа выбираем ФЕ с компонентом – названием органа чувств, т. е. с компонентом, семная маркированность которого может быть верифицирована с большей долей вероятности с помощью толковых словарей. Определим семантические множители компонента hand – Hand – hand как одного из наиболее продуктивных в образовании ФЕ. Сопоставляя полученные в ходе анализа словарных толкований изучаемых соматических компонентов данные, приходим к выводу, что основные элементы значения соматизма hand – Hand – hand в английском языке совпадают, т. е. являются универсальными.
На материале соматической фразеологии современного английского языка подтверждается возможность соотнесения значения фразеологических единиц, содержащих соматический компонент, с семным составом этого компонента. Значение большинства соматических фразеологических единиц мотивируется значением входящих в их состав соматизмов, так как оно соотносится с определенной семой соматического компонента ФЕ (28).
Изоморфизм семантической маркированности компонента ФЕ проявляется в том, что значение большинства фразеологических единиц в английском языке с соматическим компонентом hand – Hand – hand соотносится с «производительной» семой этого соматизма organ of action, т. е. фразеологическое использование слова hand – Hand – hand характеризуется ярко выраженным сдвигом в сторону функционального признака.
Возможность актуализации той или иной семы соматического компонента в рамках внутреннего контекста фразеологической единицы обусловлена словным статусом компонента ФЕ и раздельнооформленностью фразеологической единицы.
Изоморфный характер семантической соотнесенности фразеологизма и его компонента подтверждается:
изоморфным семным составом соматического компонента эквивалентных ФЕ,
изоморфизмом корреляций фразеологизмов, содержащих соматический компонент, с семным составом этого компонента.
Алломорфизм семантической структуры соматических компонентов заключается в отсутствии параллелизма в семном наборе и наличии специфических сем в ФЕ: organ of prehension (орган захвата) (33; 49).
Заключение
По существу своему, фразеологическая единица является алломорфным языковым знаком, так как форма его на первом уровне абстракции отличается от формы на втором уровне абстракции. Типологическое изучение отдельных фразеологических единиц и их подсистем подтверждает эту мысль. Результаты типологического анализа важнейших подсистем английской фразеологии, давая положительный ответ на исходную гипотезу исследования, подтверждают, что идиоматичность, представляя собой алломорфизм внутренней формы фразеологической единицы и ее собственно фразеологического значения, есть изоморфное явление, что находит свое выражение в следующих положениях:
в изоморфизме грамматической структуры фразеологических единиц,
в изоморфизме механизмов семантической модификации, лежащих в основе образования фразеологических единиц,
в изоморфизме фреймового, или структурно-семантического моделирования фразеологических единиц,
в изоморфизме элементных связей фразеологических единиц и связей совокупностей ФЕ.
Что касается специфических, алломорфных, характеристик строения фразеологических единиц, то они обнаруживаются главным образом на уровне генетического прототипа ФЕ, в особенности, в способах синтаксической связи между ядерным и зависимым компонентами исходного словосочетания, которые, отражая типологические особенности грамматической системы языка, находят свое материальное выражение в морфологическом оформлении компонентов.
Результаты типологического исследования английской фразеологии позволяют утверждать в качестве собственно фразеологических универсалий следующие признаки ФЕ:
асимметричный дуализм фразеологических единиц,
структурная дискретность фразеологических единиц,
семантическая когерентность фразеологических единиц,
тип зависимости компонентов фразеологических единиц,
тип вариантности компонентного состава фразеологических единиц,
вхождение фразеологической единицы в систему языка в совокупности своих вариантов,
двуплановость структурно-семантической моделированности фразеологических единиц,
клипирование фразеологических единиц как способ третичной фразеологической номинации,
структурный параллелизм фразеологической единицы с ее генетическим прототипом,
иерархичность связей функционирования фразеологических единиц.
Являясь сложным языковым знаком, фразеологическая единица каждый раз поворачивается к исследователю своей новой гранью. В данном исследовании представлен один из подходов к типологическому изучению фразеологии – с точки зрения модели, результаты которого, не претендуя на истину в последней инстанции, в совокупности с трудами других лингвистов будут способствовать дальнейшему развитию очередной лингвистической парадигмы.
Список использованной литературы
Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. Мн.: БГУ,1991.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Просвещение, 1989.
Аничков И. Е. Труды по языкознанию. СПб.: Алетейя, 1997.
Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Просвещение, 1990.
Балли Ш. Французская стилистика. М.: Наука, 2001.
Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Просвещение, 1986.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Наука, 2001.
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1990.
Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М.: Наука, 1999.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Наука, 2001.
Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Аста, 1990.
Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М.: Прогресс, 1999.
Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. М.: Наука, 1981.
Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Просвещение, 1996.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Просвещение, 2001.
Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Прогресс, 2000.
Литвинов П. П. Фразеология. М.: Прогресс, 2001.
Пастушенко Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. Киев: Next, 1982.
Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М.: Наука, 1996.
Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. М.: Просвещение, 1996.
Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара: ИСТ, 1993.
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Просвещение, 1996.
Смит Л. П. Фразеология английского языка. М.: Наука, 1998.
Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.
Толстой Н. И. Язык и народная культура. М.: Культура, 1991.
Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. М.: Прогресс, 1999.
Федуленкова Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск: Кассандра, 2000.
Фразеология в контексте культуры. М.: Культура, 1999.
Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. М.Прогресс, 1994.
Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. М.: Наука, 1986.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Просвещение, 1985.
Шрайбер В. И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.
Howarth, P. A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tübingen, 1996.
Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
Richard, A. Spears American Idioms Dictionary. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.
Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
31

Список литературы [ всего 38]

Библиография
1.Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989.
3.Аничков И. Е. Труды по языкознанию. СПб., 1997.
4.Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1990.
5.Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.
6.Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
7.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М., 1986.
8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
9.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1990.
10.Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М., 1999.
11.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2001.
12.Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1990.
13.Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М., 1999.
14.Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., 1981.
15.Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1996.
16.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2001.
17.Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М., 2000.
18.Литвинов П. П. Фразеология. М., 2001.
19.Пастушенко Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1982.
20.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М., 1996.
21.Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.
22.Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993.
23.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1996.
24.Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1998.
25.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
26.Толстой Н. И. Язык и народная культура. М., 1991.
27.Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. М., 1999.
28.Федуленкова Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск, 2000.
29.Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
30.Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. М., 1994.
31.Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986.
32.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
33.Шрайбер В. И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
34.Howarth, P. A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen, 1996.
35.Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36.Richard, A. Spears American Idioms Dictionary. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
37.Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.
38.Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00539
© Рефератбанк, 2002 - 2024