Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
149722 |
Дата создания |
2010 |
Страниц |
19
|
Источников |
5 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Фрагмент работы для ознакомления
С точки зрения комбинаторных разновидностей концепта «предупреждение», высказывание является «предупреждением с оттенком предостережения».
“Shhhh,” Scanlon said and scowled around him. “You’ll wake up those other bastards, talking so loud.” (K. Kesey)
Данный речевой акт предупреждения интересен тем, что, с точки зрения синтаксической структуры, представляет собой простое предложение с деепричастным оборотом. Представленный пример представляет собой «предостережение с оттенком совета».
“You know I told you you’d get in trouble if you used words like that? I told you, didn’t I?” (H. Lee)
Представленное высказывание является диалогичным речевым актом предупреждение, который выражен с помощью сложноподчиненного предложения с придаточным предложением условия с союзом ‘if’. В данном примере одним из способов выражения предупреждения является использование говорящим риторических вопросов, что повышает перлокутивные свойства предупреждения.
“We also think (and this is a quite different matter) that you should not hasten into a marriage with a young lady who is, we now feel quite certain, not suited to be your wife.” (I. Murdoch)
Высказывание представляет собой перлокутивный речевой акт предупреждения, которое выражено с помощью вспомогательного глагола ‘should’. Тем не менее, данное высказывание выражает предупреждение имплицитно, с помощью контекста, поскольку в самом высказывании нет указания на возможный исход событий, а лишь информирование адресата о текущем состоянии дел. С точки зрения синтаксиса пример представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточным предложением дополнения.
Pete said: "If the truth is known, Alex, you shouldn't have given old Dim that uncalled-for tolchock. I'll say it once and no more." ( A. Burgess)
На данном примере можно увидеть, как категория предупреждения может контекстуально выражаться в английском языке. То, что данное высказывание является предупреждением, можно предположить по употребленному говорящим вспомогательного глагола should. Таким образом, представленное высказывание является перлокутивным речевым актом имплицитного выражения предупреждения. С точки зрения комбинаторных разновидностей концепта «предупреждение», данное высказывание можно отнести «предупреждение с оттенком угрозы», поскольку использование инвективной лексики (‘tolchok’) в данном высказывании может говорить о присутствии скрытой угрозы в речи говорящего.
“Scout, you’ll get in trouble if you go around saying things like that.” (H. Lee)
Представленное высказывание является выражением предупреждения: целью высказывания является информирование адресата об имеющемся и о потенциально возможном будущем, если ситуация не изменится, при этом воля говорящего для адресата не является доминирующей. Для данного высказывания также характерен рациональный способ воздействия на адресата. Комбинаторной разновидностью концепта «предупреждение» данного высказывания является «предупреждение с оттенком предостережения». С точки зрения синтаксиса, данное высказывание представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточным предложением условия с союзом ‘if’.
“Jean Louise, if I hear another word out of you I’ll tell your father. Did I hear you say hell a while ago?” (H. Lee)
Данное высказывание представляет собой перлокутивный речевой акт предупреждения. С точки зрения синтаксиса пример представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточным предложением условия. С точки зрения комбинаторных разновидностей концепта «предупреждение», высказывание является «предупреждением с оттенком угрозы». Дополнительный перлокутивный эффект достигается за счет использования риторического вопроса после предупреждения.
“I just don't want you to go to Valmorana. If you do you'll get involved in their thing. I don't want you to be interested in them and in their horrible messy world of quarreling and forgiving. Please." (I. Murdoch)
В представленном высказывании речевой акт предупреждения представлен во втором предложении, которое по все признакам соотносится с прагматическими параметрами предупреждения, как речевого акта: целью высказывания является изменение текущего состояния, путем информирования адресата о потенциальных последствиях, при этом воля и желание говорящего не воспринимаются адресатом как доминирующие. С точки зрения разновидности концепта «предупреждения» данное высказывание можно отнести к «предупреждению с оттенком предостережения»; с точки зрения синтаксиса, предложения является сложноподчиненным с обстоятельственным придаточным предложением условия с союзом ‘if’.
“And you, Mr. McMurphy,” she says, smiling, sweet as sugar, “if you are finished showing off your manly physique and your gaudy underpants, I think you had better go back in the dorm and put on your greens.” (K. Kesey)
Предложенный пример представляет собой перлокутивный речевой акт имплицитного предупреждения, выраженного вспомогательным глаголом ‘had better’. Рассматривая данный пример с точки зрения разновидностей концепта «предупреждение» можно сказать, что высказывание является «собственно предупреждением».
Подводя итог анализу различных способов выражения категории предупреждения в английском языке, можно сказать, что между семантическими категориями угрозы и предостережения существует определенная семантическая близость, поскольку в обоих случаях дифференциальным признаком речевого акта является оказание давления на волю, эмоциональное состояние или поведение адресата высказывания. Тем не менее, можно также выделить основные прагматические параметры составляющие речевой акт предупреждения: целью высказывания является информирование адресата об имеющемся и положении дел и о потенциально возможном будущем, если ситуация не изменится, при этом воля говорящего для адресата не является доминирующей, для высказывания также характерен рациональный способ воздействия на адресата. Проанализированные высказывания полностью соответствуют данным критериям.
Проведенный анализ показал, что, также как и речевые акты угрозы, предупреждения обладают высокой степенью диалогичности. С точки зрения синтаксиса категория предупреждения чаще всего выражается с помощью сложноподчиненных предложений с обстоятельственными придаточными предложениями условия, вводимыми союзом ‘if’ (восемь высказываний из двенадцати). Тем не менее, предупреждение может также выражаться за счет использования простых предложений с деепричастным оборотом или сложноподчиненных предложений с придаточным-дополнением.
4.3 Различия в выражении категорий угрозы и предупреждения в английском языке
Сопоставив полученные результаты, мы можем сделать вывод, что не смотря на то, что категории угрозы и предупреждения схожи с точки зрения семантики, и иногда рассматриваются в общем контексте, тем не менее, способы их выражения в английском языке несколько различны.
Речевой акт угрозы представляет собой следующую прагматическую ситуацию: говорящий заинтересован в определенном поведении слушающего, намерен и способен совершить действие, названное в угрозе, однако слушающий не заинтересован в осуществлении действия, и говорящий об этом знает; в то время как акт предупреждения формируется несколько иначе: целью высказывания является информирование адресата об имеющемся и положении дел и о потенциально возможном будущем, если ситуация не изменится, при этом воля говорящего для адресата не является доминирующей для слушающего.
Как для речевых актов угрозы, так и для речевых актов предупреждения характерна диалогичность, т.е. все они являются перлокутивными речевыми актами, в которых на волю, эмоциональное состояние и поведение адресата оказывается некоторое давление.
Еще одним общим для рассмотренных речевых актов свойством является то, речевые акты предупреждения и комиссивные речевые акту угрозы чаще всего выражаются с помощью сложноподчиненных предложений с придаточным предложением условия с союзом ‘if’. Это позволяет сделать вывод о большей семантической близости речевых актов предупреждения именно с комиссивными высказываниями угрозы, но не с директивными.
Однако, мы также можем выделить ряд отличительных особенностей выражения речевых актов угрозы от предупреждения. Так, для выражения угрозы очень часто используются глаголы деструктивной семантики и инвективная лексика, что не характерно для выражения категории предупреждения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Burgess A. A Clockwork Orange
Kesey K. One Flew Over the Cuckoos Nest
Lee N. H. To Kill a Mockingbird
Murdoch I. An Accidental Man
Salinger J. D. The catcher in the rye
19
Список литературы [ всего 5]
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Burgess A. A Clockwork Orange
2.Kesey K. One Flew Over the Cuckoos Nest
3.Lee N. H. To Kill a Mockingbird
4.Murdoch I. An Accidental Man
5.Salinger J. D. The catcher in the rye
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.05426