Вход

Адаптация как вид преобразования в переводе названий фильмов на английском языке.

Курсовая работа*
Код 149326
Дата создания 2010
Страниц 38
Источников 37
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
Мы онлайн и готовы обработать ваш заказ.
1 690руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I. Особенности перевода заглавий художественных фильмов с английского на русский
1. Общая характеристика теоретических проблем перевода
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Средства достижения адекватности при переводе
2. Адаптация как вид преобразования иноязычного текста
Глава II. Адаптация в переводе названий фильмов на английском языке
2.1. Фильм как материал для перевода
2.2. Основные функции использования адаптации как способа преобразования названия
2.3. Перевод названий, содержащих имена собственные
2.4. Вариативность перевода названий фильмов
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

В русском фонде фоновых знаний такой персонаж отсутствует, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: Гринч – похититель Рождества. Сравните перевод популярного анимационного фильма Shrek – Шрек, при котором не возникла потребность поддержки контекстом, поскольку имя-название обозначает новый персонаж и для переводной, и для исходной массовой культуры. Название Finding Neverland, содержащее наименование фантастической страны, на русский переведено как Волшебная страна, существует и менее удачный почти дословный вариант: В поисках Нетландии. Пример другого рода: Boogeyman – на русский язык переведен как Бугимен. Так же как и в других типах переводов, в русском переведенном названии фильма с именем собственным наблюдаются различные тенденции. Имя Tootsie, ставшее прецедентным в американской (и не только) лингвосфере, известно в русской с тем же комплексом добавочных смыслов – Тутси. Наиболее характерным примером является перевод названия фильма, ставшего прецедентным далеко за пределами англо-говорящего мира, – King Kong, которое на русский язык переведено как Кинг Конг. Наиболее непереводимый тип номинаций – названия, содержащие игру слов, когда потери при переводе практически неизбежны. Например, Avenging Angelo – Месть ангела. Индивидуально решается и проблема с внутренней формой: именно в переводах этого типа названий наибольшее количество разночтений. Название фильма Jonny English передано по-разному: при помощи транскрипции, транслитерации и добавления семантизирующего элемента – Джонни Инглиш, Агент Джонни Инглиш. Название комедии Mrs. Doubtfire (doubt – «сомнение», fire – «огонь») – Миссис Даутфайр. Название черной комедии The Royal Tenenbaum содержит контаминацию Royal – имя главного героя и значение «королевский, великолепный»; переводы названия этого фильма различаются в зависимости от выбранного акцента – Семейка Тененбаум, Могучая семейка Тананбаум (ср. Семейка Адамс). Таким образом, анализ названий фильмов, переведенных на русский язык, показал довольно пеструю картину, тем не менее, можно выявить некоторые закономерности и тенденции. Материал последнего времени свидетельствует о стремлении находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент. Кроме того, анализ показывает, что переводы названий следуют определенным стратегиям адаптации (жанровая, смысловая, возвращение к первоисточнику). Перевод названий художественных фильмов, содержащих имя собственное, также представляет разнообразные тактики перевода, ориентированные на прагматическую и национально-культурную наполненность имени в языке-источнике.
2.4. Вариативность перевода названий фильмов
Теперь перейдем к рассмотрению названий отдельных фильмов, которые могли бы быть иначе переведены на русский язык. Используя электронный словарь «ABBYY Lingvo 12», выявим возможности перевода тех или иных названий на русский язык.
«Любовь по правилам… и без» (Something’s gotta give). Выдуманное российскими прокатчиками название бессмысленно, применительно к этому фильму. Оригинальное название – это строчка из песни. На русский язык приводится примерно как «Чем-то приходится жертвовать» или «Чем-то надо поступиться». Герой Николсона должен выбирать между возникшим чувством к немолодой женщине и вечным соблазном по отношению к молоденьким девушкам.
«Особое мнение» (Minority report). Можно было перевести почти буквально – «Мнение меньшинства» «Особое мнение» - это уже другое.
«Все или ничего» (The longest yard). Общая фраза «Все или ничего» в качестве названия подошла бы сотням фильмов. Почему-то ею заменили очень конкретное и буквально переводимое на русский «Самый длинный ярд».
«Шалун» (Little man). Российское название «Шалун» звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина». Главное, чтоб главный герой действительно шалил.
«Оправданная жестокость» (A history of violence). Прокатчики сами оправдали жестокость. Буквальный перевод оригинала – «История одного насилия».
«Атака пауков» (Eight legged freaks). «Восьминогие уроды» звучит более интригующе, чем «Атака пауков». Особенно, если учитывать, на кого этот фильм рассчитан.
«Последнее дело Ламарки» (City by the see). Когда в фильме есть звезда, прокатчики стремятся персонифицировать название. «Город возле моря» Роберт Де Ниро на афише/обложке как-то не смотрится. А вот «Последнее дело Ламарки» уже само по себе обещает что-то в таком духе: старый милиционер в исполнении Роберта Де Ниро вынужден решить какую-нибудь, скорее всего, чужую, но очень серьезную проблему, хотя вроде бы уже завязал. Роберту Де Ниро идут такие персонажи в таких обстоятельствах.
«Афера» (Confidence). Слово «афера» прокатчики обожают. Видимо, оно обеспечивает кассовый успех в независимости от качества фильма. Хотя «Уверенность» (такой точный перевод) с Дастином Хоффманом и без подмены названия хорошее кино.
«Сумасшедшие гонки» (Herbie: fully loaded). Херби – это так называется одна из моделей машины. «Херби: полный бак» - так можно было бы перевести название этого фильма. Но прокатчики пошли по пути наименьшего сопротивления.
«Die hard», гениально переведенный на русский язык как «Крепкий орешек», в Польше шел под названием «Стеклянный стакан», а в Испании стал «Кристальными джунглями»!.. Так что дело не в квалификации российских переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными «Трудности перевода» (в оригинале «Lost in translation»). Не было бы «Подводной братвы» («Shark tail»), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии. Не было бы «Остаться в живых» («Lost»), русского названия, которое справедливо отсылает к реалити-шоу «Последний герой», поскольку именно оно вдохновило режиссера и продюсера картины.
Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке. Вспомним картины с самыми труднопереводимыми названиями.
«Некоторые любят погорячее» (Some like it hot). Изначально фильм хотели назвать «Не сегодня, Жозефина». Считается, что эту фразу говорил Наполеон своей возлюбленной Жозефине, отказывая ей в близости. Но потом авторы картины решили озаглавить фильм строчкой из крайне популярной в то время песенки «Pease Porridge Hot». Кстати, такое же название — «Некоторые любят погорячее» — было у комедии 1939 года с Бобом Хоупом в главной роли. Так как фильм с Мэрилин Монро стал намного популярнее, картину Хоупа позже переименовали в «Ритмичный романс». Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы:
Some: кое-кто, какой-нибудь, какой-то, некоторые, некие, несколько, немногие
Like: любить, нравиться, хотеть, предпочитать, желать
It: он, она, оно, это, этого, этому, этим, (об) этом
Hot: горячий; жаркий; разогретый; накаленный, острый, пикантный, пряный, возбужденный, разгоряченный, раздраженный, сильный, резкий, опасный, рискованный.
Если объединить их, могут быть следующие варианты:1. Кое-кто любит это горячим; 2. Некоторые хотят это накаленным; 3. Несколько предпочитают это острым; 4. Немногим нравится это разгоряченным; 5. Некие желают это жарким.
Иногда у одного и того же названия может быть несколько принятых версий, но так или иначе, только один будет официален. Таким образом, у этого названия есть следующие принятые версии: 6. Некоторые любят погорячее; 7. Некоторым нравится погорячее; 8. Кое-кто любит погорячее; 9. Некоторые любят пожарче.
Таким образом, включая официальную российскую версию, у нас есть 10 вариантов перевода этого названия фильма. Трудность с этим названием фильма состоит в том, что оно было абсолютно изменено. Оно было приспособлено к аудитории прежнего СССР и изменено цензорами, потому что его оригинальное название казалось очень вольным в то время. Тип перевода названий фильма, используемого в этом случае, называют переводом эвфемизма. Но в настоящее время на Западе этот вариант считают более удачным, чем оригинальный.
Следующее название фильма: «American Beauty». Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы слов:
American: американский, американец, американка.
Beauty: красота, красавица, прелесть, красотка.
Если объединить эти переводы, мы получаем несколько возможных российских вариантов этого названия фильма: 1. Американская красавица; 2. Американская красотка; 3. Американская красота; 4. Американские прелести; 5. Красавица американка; 6. Прелестный американец. Официальная русская версия: «Красота по-американски».
Таким образом, у нас есть 7 версий перевода этого названия фильма, включая официальный. Мы полагаем, что вариант «Американская красавица» является самым удобным, потому что перевод названия о виде розы, изображение которой полностью используется в этом фильме. Конечно то, что фильм не о розе, а о красивой девочке, которая является мечтой главного героя. Но в обоих случаях этот перевод является более подходящим, чем официальный.
Следующее название фильма: «Dracula’s Curs». Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы этих слов:
Dracula: Граф Дракула
Curse: проклятие, месть, бранное слово, брань, ругательство, беда, напасть, бедствие, великая мука, мучение, отлучение от церкви.
С официальной российской версией этого названия кино у нас есть 12 вариантов перевода: 1. Проклятие Графа Дракулы; 2. Месть Графа Дракулы; 3. Бранное слово Графа Дракулы; 4. Брань Графа Дракулы; 5. Ругательство Графа Дракулы; 6. Беда Графа Дракулы; 7. Напасть Графа Дракулы; 8. Бедствие Графа Дракулы; 9. Великая мука Графа Дракулы; 10. Мучение Графа Дракулы; 11. Отлучение от церкви Графа Дракулы. Официальный российский перевод: «Возвращение Дракулы».
Первая трудность этого перевода названия фильма состоит в том, что мы должны были выбрать правильный вариант между многими синонимичными переводами. Но вторая трудность состоит в том, что только после просмотра этого фильма ужаса, мы понимаем, что единственная одна версия может быть принята, и оно не официальное, но это «Проклятие Графа Дракулы», который соответствует заговору фильма.
Следующее название кинокомедии: «I Spy». Словарь Lingvo12 дает следующие переводы слов:
I: я
Spy: шпион, тайный агент, следопыт, шпионаж, тайное наблюдение, шпионская программа, заниматься шпионажем, шпионить, следить, подглядывать, подсматривать, совать нос в чужие дела.
Если объединить эти переводы, мы получаем 12 вариантов перевода этого названия фильма: 1. Я - шпион; 2. Я - следопыт; 3. Я - тайный агент; 4. Я - шпионаж; 5. Я – тайное наблюдение; 6. Я – шпионская программа; 7. Я занимаюсь шпионажем; 8. Я шпионю; 9. Я слежу; 10. Я подглядываю; 11. Я подсматриваю; 12. Я сую нос в чужие дела. 13-ая версия перевода этого названия кино - официальная российская версия: «Обмануть всех».
Оно было полностью изменено, и имеет далекую связь со значением оригинального названия фильма, но оно соответствует жанру комедии. Тип перевода названий кино, используемого в этом случае, называют переводом жанра, потому что у оригинальной версии есть цель, что люди, этим названием, могли идентифицировать этот фильм как комедию, но не смешать это с детективным романом или боевиком.
Проанализируем еще одно название фильма/сериала: «Lost». Словарь Lingvo12 переводит это слово таким образом:
Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший.
Вот возможные переводы этого названия фильма: 1. Потерпевшие крушение; 2. Пропавшие; 3. Потерянные; 4. Забытые; 5. Затерянные; 6. Неизвестные; 7. Развращенные; 8. Напрасные; 9. Несохраненные; 10. Бесплодные; 11. Потерпевшие неудачу; 12. Утратившие стыд; 13.Растраченные впустую; 14. Обессиленные; 15. Сломанные; 16. Разрушенные; 17. Погибшие. Официальный российский перевод: «Остаться в живых».
Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити-шоу, где простые горожане жили на необитаемом острове. Это реалити-шоу, которое назвали «Последний герой», показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом «Последний герой», в России известный фильм назвали «Остаться в живых», заголовком основной музыкальной темы реалити-шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: «Потерпевшие крушение», «Пропавшие» или «Потерянные».
Выводы
Учет прагматики исконного названия предполагает использование различных стратегий адаптации, помогающих читателю (потенциальному зрителю) выводить наиболее адекватный содержанию фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для этого типа перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние. Социально-культурное влияние переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.
Перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией (расширением), которая при помощи замены или добавления лексических элементов, ввода ключевых слов фильма расширяет (компенсирует) в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Кроме того, такой перевод уже не позволит идентифицировать этот фильм, например, с детективом или биографической драмой. Перевод названий художественных фильмов, содержащих имя собственное, также представляет разнообразные тактики перевода, ориентированные на прагматическую и национально-культурную наполненность имени в языке-источнике.
Переводы названий фильмов представляют собой не только обширный материал для исследования типов эквивалентности, интерференции, речевых ошибок, но и интересный материал для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих стратегий адаптации.
Таким образом, мы убедились, что существуют различные варианты перевода англоязычных названий фильмов на русский язык. При этом в коммерческих целях название очень часто адаптируется некорректно, что приводит к потере его истинного смысла и искажению восприятия фильма в целом.
Заключение
Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. В идеальном случае название определяет предмет руководителя кинофильмов, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название фильма. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно.
С помощью теории о типах перевода иностранные названия кино во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами. Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии отличаются от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали основные трудности перевода англоязычных названий фильмов:
1) трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;
2) трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;
3) трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;
4) трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;
5) трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями;
6) трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.
Следовательно, мы достигли нашей цели нашего исследования - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.
Список литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. – М., 1983.
Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
Звегинцев В. А. Семасиология. – М., 1957.
Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.
Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.
Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
37

Список литературы

Список литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
5.Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. – М., 1983.
6.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
7.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
8.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
9.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
10.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
11.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
12.Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
13.Звегинцев В. А. Семасиология. – М., 1957.
14.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
15.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.
16.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
17.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
18.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
21.Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
22.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
23.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
24.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
25.Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
26.Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.
27.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
28.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.
29.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
30.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
31.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
32.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
33.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
34.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
36.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
37.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2018