Вход

Наречия в системе англ. частей речи

Курсовая работа*
Код 149250
Дата создания 2007
Страниц 32
Источников 25
Мы сможем обработать ваш заказ 19 декабря в 7:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
740руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Наречие как часть речи с точки зрения функциональной грамматики
1.1.Функциональная грамматика как особая дисциплина
1.2. Части речи
1.3. Наречие
Выводы
Глава 2. Специфика наречия в структуре английского языка
Выводы
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Б. А. Ильиш справедливо указывает, что существование таких сочетаний, как bring them up или put it off, является доказательством несостоятельности теории «аналитического слова», ибо они чётко демонстрируют самостоятельность и подвижность участвующих в них единиц.
Н. Н. Амосова рассматривает эти элементы как особые служебные единицы; она называет их постпозитивами. Отличие постпозитивов заключается в том, что они совершенно оторвались от первоначальной своей базы — наречий. Постпозитивы образуют закрепленные лексические сочетания с глаголами, к которым они присоединяются.
Многие предлоги совпадают по звуковой форме с наречиями или с постпозитивами. От наречий и постпозитивов их отличает, прежде всего, интонационный фактор: как наречия, так и постпозитивы стоят под ударением, предлоги же находятся в безударной позиции. Кроме того, от наречий их отличает то, что предлог, как указано, всегда связан с зависимым членом предложения, независимо от того, находится он непосредственно перед ним или в дистантней позиции. Наречия же употребляются свободно, не оформляя связи с зависимым членом:
We have never met since, но We have never met since that day.
He had told me about the picture before, но I won't see him before next week.
I live near the University, но The Underground station is quite near.
Постпозитив, как указано выше, связан с глаголом лексически; независимо от того, принимает ли глагол дополнение первое (прямое), постпозитив всегда входит в группу глагола: Не got up/early; he ate up/all the sweets; he put on/his greatcoat; I hope you don't misunderstand me, he went on/nervously. В предложении They made up their quarrel элемент up — постпозитив; в предложении Up in the mountains the air is clear and bracing это — наречие; в предложении We went/up the hill — предлог.
Н. Н. Амосова выделяет три типа постпозитивов: 1) с направительным значением, 2) с видовым значением и 3) с усилительным значением.
Многие отечественные и зарубежные лингвисты относят слова указанного типа к классу наречий. Подобная трактовка рассматриваемых единиц представляется более обоснованной, чем квалификация этих слов как постпозитивов, так как, указывая направления, они передают это содержание с помощью собственного лексического значения. Идентификация этих слов как наречий подтверждается ещё и тем, что их комбинаторные свойства и поведение в синтаксических структурах сближают их с наречиями, а не с истинными постпозитивами. Данные слова чрезвычайно многозначны. Так, например, up может относиться к таким частям речи, как наречие, предлог, прилагательное, существительное и глагол
up
1.Наречие: 1) а) вверх по, по направлению к; из глубины на поверхность б) вверх по течению; против ( течения, ветра и т. п. )
2) вдоль по; вглубь
3) обозначает удаление с какой-л. поверхности, очищение поверхности to pull up a daisy — сорвать ромашку
4) на север, к северу
5) а) обозначает большую интенсивность какого-л. действия to speak up — говорить громче
б) используется при глаголе как усилитель действия to clean up the house — (полностью) убраться в доме
6) обозначает окончание, истечение чего-л. the time is up — время истекло
7) целиком, вполне, всецело, в полной мере Button up your coat. — Застегни пальто до конца.
2. Предлог: 1) а) указывает на движение наверх, снизу вверх вверх, наверх, под-, на to go up the stairs — подняться вверх по ступенькам They went up the attic. — Они забрались на чердак.
б) указывает на движение в столицу, в центр и т. д. в, по направлению к to go up to town — ехать в город
в) указывает на движение вглубь: страны, территории в, на, вдоль, вглубь up North — на север
г) указывает на нахождение наверху, вверху наверху, вверху
д) указывает на нахождение в городе, центре и т. д. в up in London — в Лондоне
е) указывает на нахождение в глубине страны, территории в
ж) указывает на приближение к кому-л., чему-л. под-
з) указывает на движение, противоположное принятому обычно направлению to sail up the wind — плыть против течения
2) указывает на переход из горизонтального положения в вертикальное или же из состояния покоя в активное состояние up with you! — встань!
3) а) указывает на увеличение стоимости, цены to go up in price — подняться в цене
б) указывает на повышение в должности, ранге и т. п. to come up in the world — занять более высокое положение в мире
в) указывает на передачу дела в высшие инстанции He was sent up to the headmaster. — Его направили к директору.
4) указывает на начало или интенсификацию какого-л. процесса вс-, воз-, раз- to blow up the fire — раздуть огонь
5) передает усилительное значение to gather up the books — собрать книги
6) указывает на движение, приближение к источнику, началу чего-л. to sail up the river — плыть вверх по реке, двигаться к истоку
3. Прилагательное:
1) а) верхний, находящийся в высшей точке ( чего-л. ) ( тж. перен. ) The sun is up. — Взошло солнце. She was well up in her class. — Она обладала мастерством довольно высокого класса.
б) = standing
в) бодрствующий, не спящий
г) находящийся верхом ( на лошади ) a new jockey up — новый жокей верхом на лошади
2) идущий, поднимающийся вверх; восходящий; повышающийся the up escalator — эскалатор, двигающийся вверх
3) а) взволнованный, возбужденный; оживленный; в приподнятом настроении
б) выходящий за рамки обычного, чрезмерный, исключительный; сильный The attendance is up. — Зрителей очень много (букв. Посещаемость очень высокая). The wind is up. — Ветер очень сильный.
4) пенящийся; шипучий ( о напитках )
5) направляющийся в крупный центр или на север ( особ. о поезде ) up train — поезд, идущий в Лондон или большой город
6) хорошо информированный up on the news — хорошо знакомый с последними известиями Are you up on the news? — Вы слышали новости?
7) обозначает следование какому-л. расписанию в занятиях He is up on his homework. — Он вовремя выполняет домашнее задание. •• It's up to you whether we go. — Вам решать, пойдем мы куда-либо или нет. The decision is up to you. — Нужно, чтобы вы приняли решение.
4. Существительное:
1) а) то, что находится выше по сравнению с другими существами, предметами, объектами и т.д. б) подъем, возвышение ( особ. в рельефе местности )
2) достижение, успех I've had ups in my life, and I've had downs. (Doyle) — В моей жизни были и взлеты (удачи), и падения (неудачи).
3) подорожание, повышение, рост стоимости
4) ; возбуждение, волнение
5) поезд, автобус и т. п. , идущий в Лондон, в большой город или на север
6) , потенциальный покупатель The hottest salesman always turns a looker into an up. — Заинтересованный продавец всегда превратит стороннего наблюдателя в потенциального покупателя.
5. Глагол:
1) а) вставать, подниматься ( напр., со стула )
б) всходить, взбираться ( напр., вверх по горе )
2) поднимать вверх ( что-л. ) She ups her stick and begins to belabour him across the shoulders. (G. R. Sims) — Она поднимает палку и начинает колошматить его по плечам.
3) а) поднимать; повышать ( цены )
б) продвигать ( по служебной лестнице )
4) улучшать, "шлифовать", доводить до совершенства I made a perfunctory attempt to up my image by purchasing chic glasses. — Я предпринял слабую попытку улучшить свой имидж, приобретя шикарные очки
5) вскакивать; внезапно начинать делать что-л. Suddenly he upped and smote him. — Он внезапно вскочил и ударил его.
Однако следует подчеркнуть, что лексические единицы типа up, out и т. п. можно считать наречиями только при передаче ими направительного значения, а в других случаях, когда они употребляются либо для передачи видовой характеристики действия (eat up 'съесть все до конца'), т. e. указывают на завершенность действия, либо для изменения значения глагола, с которым они связаны (bring — bring up; break — break out), эти элементы выступают как истинные постпозитивы.
Состав наречий чрезвычайно обширен. Выделяют также составные наречия, рядом лингвистов расцениваемые как адвербиальные фразеологизмы:
at hazard - наугад, наудачу,
at heart - в глубине души,
at large 1) на свободе; на просторе He will soon be at large. — Он скоро будет на свободе.
2) пространно, подробно, детально to go into the question at large — входить в подробное рассмотрение вопроса
3) во всем объеме, целиком popular with the people at large — популярный среди широких слоев
4) без определенной цели
5) имеющий широкие полномочия ambassador at large — ambassador 1) representative at large — член конгресса, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат
6) в общем смысле, неконкретно…
Выводы
Таким образом, состав английских наречий чрезвычайно разнороден. В связи с чем тезис О. Есперсена о размывании границ между частями речи в английском языке кажется обоснованным.
Лишь контекст и синтаксическая роль в предложении позволяет в большинстве случаев идентифицировать те или иные полисемантичные лексические единицы, находящиеся в отношениях по конверсии в качестве различных частей речи. С точки зрения семантики во многих случаях данные лексемы представляют собой единство.
Заключение
Система английских частей речи вызывала и вызывает оживленные споры. Ведутся, например дискуссии относительно правомерности выделения и/ или границ таких частей речи, как числительное, постпозитив, местоимение, наречие и т.п.
Определение критериев отнесения к наречию на основании совокупности морфологических, синтаксических и семантических признаков во многих случаях представляется спорным.
Если по поводу качественных наречий, споры достаточно не велики, то относительно обстоятельственных наречий, по форме идентичных предлогам и постпозитивам, существует масса противоречивых мнений, правомерность которых во многих случаях кажется спорной по причине расшатывания границ между частями речи в структуре современного английского языка, отличающегося развитием грамматической омонимии и отношениями по конверсии между широким рядом частей речи.
Совпадение ряда наречий по форме с союзами, предлогами, а также постпозитивами вызвало вопрос о правомерности отнесения наречий к знаменательным частям речи.
Местоименные наречия многими лингвистами рассматриваются как особая разновидность местоимений, а не наречий.
Типы наречий во многих случаях тождественны типам обстоятельств: образа действия, места и направления, времени, законченности действия, уверенности (=модальные слова), фокусные, что во многом определяется функционированием наречий в качестве данного члена предложения.
Библиография
Адмони В. Г. Основы теории грамматики. М., Л., 1964. – 189с.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 242с.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. – 215с.
Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка //Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. С.12-36.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1997. – 256с.
Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. – 186с.
Бондарко А.В. Принципы, функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983. -89с.
Бондарко А.В. Функциональная грамматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 565-566.
Булыгина Т.В., Климов Г.А. Уровни языковой структуры//Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. С. 32-68.
Васильева Н.В. Наречие // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – C. 322-323.
Вейнрейх У.О. Опыт семантической теории// Новое в лингвистике. М., 1970. Вып.5. – С. 162- 176.
Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М., 1974. – 124с.
Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002.- 224с.
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. – 312с.
Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. – 278с.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (The Structure of Modern English) Л. 1971. – 268с.
Карцевский С.И. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака//Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. С. 42-47.
Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л., 1965. – 176с.
Крылова Г.С. Наречие и его функциональные эквиваленты в разносистемных языках. М., 1988. – 22с.
Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.
Мейе А. Введение в сравнительное изучениe индоевропейских языков. М. — Л., 1938. – 134с.
Мещанинов И. П. Члены предложения и части речи. Л., 1978. – 242с.
Рейман Е. А. Английские предлоги. Значения и функции. Л., 1982. – 143с.
Уфимцева А.А. Семантика слова// Аспекты семантических исследований. М., 1980. – С. 32-86.
Филиппенко М.В. Семантика наречий и адвербиальных выражений. М.: Азбуковник, 2003. – 303с.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1997. С. 18.
Бондарко А.В. Принципы, функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983. С. 24.
Карцевский С.И. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака//Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. С. 43.
Бондарко А.В. Функциональная грамматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 565-566.
Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка //Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. С.12-36.
Булыгина Т.В., Климов Г.А. Уровни языковой структуры//Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. С. 32-68.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. – С. 23.
Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка //Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. С.16.
См. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1997.
Уфимцева А.А. Семантика слова// Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 65.
Уфимцева А.А. Семантика слова// Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 35.
Мещанинов И. П. Члены предложения и части речи. Л., 1978. С. 67.
Вейнрейх У.О. Опыт семантической теории// Новое в лингвистике. М., 1970. Вып.5. С. 166.
См. Вейнрейх У.О. Опыт семантической теории// Новое в лингвистике. М., 1970. Вып.5. – С. 162- 176.
Васильева Н.В. Наречие // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – C. 323.
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. – с. 88.
См. Крылова Г.С. Наречие и его функциональные эквиваленты в разносистемных языках. М., 1988.
Филиппенко М.В. Семантика наречий и адвербиальных выражений. М.: Азбуковник, 2003. – С. 43.
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. С. 87.
Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002.-С. 63-105.
Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002.-С. 95.
См. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (The Structure of Modern English) Л. 1971.
См. там же.
См. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
См. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
32

Список литературы

Библиография
1.Адмони В. Г. Основы теории грамматики. М., Л., 1964. – 189с.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 242с.
3.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. – 215с.
4.Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка //Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. С.12-36.
5.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1997. – 256с.
6.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. – 186с.
7.Бондарко А.В. Принципы, функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983. -89с.
8.Бондарко А.В. Функциональная грамматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 565-566.
9.Булыгина Т.В., Климов Г.А. Уровни языковой структуры//Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. С. 32-68.
10.Васильева Н.В. Наречие // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – C. 322-323.
11.Вейнрейх У.О. Опыт семантической теории// Новое в лингвистике. М., 1970. Вып.5. – С. 162- 176.
12.Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М., 1974. – 124с.
13.Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002.- 224с.
14.Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. – 312с.
15.Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. – 278с.
16.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (The Structure of Modern English) Л. 1971. – 268с.
17.Карцевский С.И. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака//Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. С. 42-47.
18.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л., 1965. – 176с.
19.Крылова Г.С. Наречие и его функциональные эквиваленты в разносистемных языках. М., 1988. – 22с.
20.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.
21.Мейе А. Введение в сравнительное изучениe индоевропейских языков. М. — Л., 1938. – 134с.
22.Мещанинов И. П. Члены предложения и части речи. Л., 1978. – 242с.
23.Рейман Е. А. Английские предлоги. Значения и функции. Л., 1982. – 143с.
24.Уфимцева А.А. Семантика слова// Аспекты семантических исследований. М., 1980. – С. 32-86.
25.Филиппенко М.В. Семантика наречий и адвербиальных выражений. М.: Азбуковник, 2003. – 303с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2018