Вход

Проблема перевода пьес У.Шекспира

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 149174
Дата создания 2009
Страниц 29
Источников 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 780руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие переводческой эквивалентности
1.2 Уровни эквивалентности
1.3 Типы соответствий при переводе художественных текстов
ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПЬЕС ШЕКСПИРА РАЗЛИЧНЫМИ АВТОРАМИ
2.1 Особенности литературного стихотворного перевода
2.2 Пьесы В. Шекспира в переводах различных авторов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

.. Тебя легче проглотить, чем горящую паклю с вином" К этому месту Дано примечание: "Существовал обычай, в знак пьяного молодчества, проглатывать вместе с глотком вина кусок зажженной пакли". Быть может, примечание поможет читателю разобраться в этой галиматье. Но как быть театру? Ведь актеры говорят текст, а не примечание к нему. Даже у такого мастера перевода, как М. Лозинский, благодаря которому произведения Данте и Лопе де Вега открылись нашему читателю во всем великолепии, при переводе Шекспира нередко встречаются буквализмы, - например, в I акте "Двенадцатой ночи".
"Мария. Или скажи мне, где ты был, или на волос губ не разомкну, чтобы просить для тебя прощения. Госпожа повесит тебя за отлучку.
Шут. Пусть вешает. Кто на этом свете повешен, тот ничьих знамен не боится.
Мария. Почему это?
Шут. Да потому, что он их не видит.
Мария. Ответ довольно постный. Я могу тебе сказать, где это выражение родилось - "Я не боюсь ничьих знамен" и т. д.
В шекспировских переводах Т. Л. Щепкиной-Куперник можно тоже найти целую коллекцию загадочных мест. Взять хотя бы такой разговор между Ле-Бо и молодыми принцессами ("Как вам это понравится").
"Селия. Bonjour, мсье Ле-Бо. Что нового?
Ле-Бо. Прекрасные принцессы, вы пропустили превосходную забаву.
Селия. Забаву? Какого цвета?
Ле-Бо. Какого цвета, сударыня? Как мне ответить вам?
Розалинда. Как вам позволит остроумие и фортуна.
Оселок. Или как повелит рок.
Селия. Хорошо сказано: прямо как лопатой прихлопнул".
Пусть попробует читатель, у которого нет под рукой подробных комментариев к шекспировскому подлиннику, понять, что значит этот таинственный разговор.
Конечно, при помощи комментария можно точно или хотя бы гипотетически разъяснить самый темный буквализм. Но в настоящем очерке нас интересует не то, что называется "филологическим переводом", - нас интересует весьма актуальный вопрос о переводе для театра. Читатель может пройти мимо отдельной сцены, бегло пробежать ее глазами, не вдумываться или просто перевернуть страницу. Актерам приходится доносить текст до зрителей. Вот почему большинство переводов комедий Шекспира и комических сцен его трагедий не только обезображено, но безнадежно зашифровано буквализмами. Кто соприкасался с нашими театрами в период их подготовительной работы к шекспировскому спектаклю, тому нередко приходилось наблюдать режиссеров, с отчаянием безнадежности вдумывающихся в загадочные иероглифы перевода. Хорошо, если под рукой окажется консультант-шекспировед, который в состоянии по мере сил разъяснить эту китайскую грамоту. Если же его нет, то бессмыслица так и остается бессмыслицей.
Огромная заслуга Бориса Пастернака в его переводах трех пьес Шекспира - "Гамлета", "Ромео и Джульетты" и "Антония и Клеопатры" - заключается в том, что, переводя, прежде всего для театра, он решительно порвал с буквализмом, стремясь к внутреннему, а не внешнему сходству. Возьмем для примера разговор двух слуг в самом начале "Ромео и Джульетты". Вот дословный перевод:
"Григорий, честное слово, мы не будем таскать углей.
- Нет, иначе мы стали бы угольщиками.
- Я хочу сказать: если мы рассердимся, то обнажим мечи.
- Пока жив, не попадайся шеей в петлю".
Вся "соль" тут в каламбурах: "Таскать угли" - заниматься самой жалкой, постыдной для "благородного лакея" работой. Пастернак великолепно воссоздает самый дух этих сыплющихся один за другим каламбуров: "Помни, Григорий, лицом в грязь не ударять. - Что ты. Наоборот. Грязью в лицо, только попадись. - Зададим им баню. - Самим бы выйти сухим из воды". Такого рода диалоги у Пастернака всегда и живы и ясны.
Как видно из этого примера, Пастернак идет по пути "вольного перевода". С первого взгляда может показаться, что он просто возрождает традиции школы тех старых наших переводчиков, которые не столько стремились воссоздать подлинник, сколько пересказывали его своими словами. Пути этой школы часто приводили к полному нивелированию художественного своеобразия подлинника. Если переводчик не пересказывал подлинника, то он, в особенности при переводе трагедии, создавал для себя некий условно "шекспировский", несколько торжественный и пышный стиль, заимствованный обычно у Шиллера или у немецких романтиков, как это делал, например, переводчик "Гамлета" Кронеберг, творивший под несомненным влиянием известного немецкого перевода Шлегеля. При этом все лица пьесы говорили приблизительно одним языком. А между тем еще в XVIII веке знаменитый английский поэт Александр Поп заметил, что, если бы даже не было указаний в тексте Шекспира, мы всегда бы узнали, кто из действующих лиц говорит данные слова. Яркие, конкретные, своеобразные метафоры Шекспира также совершенно сглаживались. И естественным поэтому являлось то движение в лагере наших шекспировских переводчиков, которое провозгласило лозунг "возвращения к подлиннику", воссоздавая его со всей точностью его стилистических, локально-бытовых и прочих деталей. Замечательным образцом произведений этой школы является "Гамлет" в переводе М.Л. Лозинского. Это перевод, стоящий на высоком уровне стилистического совершенства. Отдельные строки, а порой и целые монологи переданы безукоризненно. Каждое слово строго продумано. Из перевода Лозинского чрезвычайно удобно цитировать "Гамлета" при чтении вузовского курса по Шекспиру. Но в целом на русском языке получилось холодноватое и несколько статичное произведение, напоминающее высеченный из камня барельеф. Импульсивная шекспировская динамика исчезла. В сущности, это не драматическое произведение, а повесть, спокойно рассказанная в форме диалогов и монологов. И замечательно то, что, несмотря на все попытки как можно полней отразить стилистическое своеобразие подлинника, Лозинскому не удалось индивидуализировать речь действующих лиц.
Стоит только внимательно прочитать "Гамлета" в переводе Бориса Пастернака, чтобы убедиться в том, что в отношении самого избранного им метода его перевод в корне отличается от перевода Лозинского. ("Гамлет" в переводе Пастернака впервые напечатан в "Молодой гвардии", а затем дважды переиздавался). И, уж конечно, это не просто возвращение к старым традициям "вольного перевода". Пастернак не пересказывает Шекспира своими словами. Не создает он и некоего условно-романтического стиля, соответствующего распространенному представлению о "трагедиях Шекспира". Пастернак строит свой перевод и не на тексте подлинников. Он идет от созданных Шекспиром действующих лиц.
Но произвольно отклоняться от смысла подлинника автор художественного перевода не имеет права. В момент такого отклонения перевод перестает быть переводом. Как мы указывали, имеются три редакции "Гамлета" в переводе Пастернака. В каждую последующую редакцию Пастернак вносил необходимые исправления. Гамлет следует за манящим Призраком. Горацио и Марцелл думают о грядущих судьбах Дании. "Небо направит ее" (Данию), - говорит Горацио. "Нет, последуем за ним" (за Гамлетом), - говорит Марцелл. В более точном переводе "nay" значит не "нет", но "не только, но и". Марцелл говорит: "Будем полагаться не только на небо, но и сами последуем за Гамлетом, будем действовать". Это место имеет большое значение как для характеристики Горацио и Марцелла, так и для всей концепции трагедии: Гамлет не один, у него есть друзья, которые готовы "следовать за ним". Пастернак произвольно и упрощенно переводит это место. "Горацио. Наставь на путь нас, господи. Марцелл. Идемте!"
Пастернак в своем переводе стремится к ясности и простоте. Он помнит, что в эпоху Шекспира никто не считал теперь великого, тогда просто популярного драматурга "публичных театров" ни темным, ни даже трудным с точки зрения языка писателем, что "великий уроженец Стратфорда" писал не для ученых педантов, а для самого широкого зрителя театра "Глобус". И все же в переводе Пастернака встречаются какие-то странные, замысловатые, темные обороты. В первой редакции их было гораздо больше, чем в последующих. Так, например, Лаэрт давал Офелии странный и непонятный совет: "Броди тылами в лагере влеченья". Пастернак исправил это место: "Остерегайся, как огня, влеченья". Вообще Пастернак замечательно умеет исправлять собственный перевод, обнаруживая и в этом свое высокое мастерство.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы достигли следующих результатов:
определено понятие перевода;
дано определение понятию переводческой эквивалентности;
проанализированы типы соответствий при переводах художественных текстов;
рассмотрены особенности поэтического перевода;
дан сравнительный анализ переводов пьес Шекспира в исполнении различных переводчиков.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – 123 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К.Ланчиков. – С.3 -16.
Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – М., 1979. – Вып. 16. – 120 с.
Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз»,2000. – 320 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981, - 248 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.
Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. – Казань, 1977. – 160 с.
Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
Шекспир Вильям. Полное собрание сочинений в четырнадцати томах. Терра. 1996.
Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского. Спб., 1894.
Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144 ff.
Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, SS. 113-159.
Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen, 1958.
Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – С.27.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. – 1975 – С.10-11.
Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – С.328.
Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – С.365.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – С.148.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – С.95.
Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К.Ланчиков. – С.3 -16.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – С.16.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз»,2000. – С.13
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз»,2000. – С.15.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз»,2000. – С.15.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз»,2000. – С.15.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – С.221.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – С.127.
Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. – Казань, 1977. – С.76-92.
Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – М., 1979. – Вып. 16. – С.128-129.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С.39.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С.40.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.- С.29-30.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – С.97-106.
Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского", Спб., 1894.
27

Список литературы [ всего 23]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
2.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – 123 с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
4.Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К.Ланчиков. – С.3 -16.
5.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – М., 1979. – Вып. 16. – 120 с.
6.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
7.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз»,2000. – 320 с.
8.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
9.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
10.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981, - 248 с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
12. Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
13.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.
14.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
15.Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. – Казань, 1977. – 160 с.
16.Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
18.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
19.Шекспир Вильям. Полное собрание сочинений в четырнадцати томах. Терра. 1996.
20.Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского. Спб., 1894.
21.Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144 ff.
22.Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, SS. 113-159.
23.Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen, 1958.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00834
© Рефератбанк, 2002 - 2024