Вход

Перевод говорящих имен собственных в английской литературной сказке (предпочтительнее)

Курсовая работа*
Код 148572
Дата создания 2010
Страниц 26
Источников 12
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
Мы онлайн и готовы обработать ваш заказ.
1 090руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. О ЗНАЧЕНИИ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН
ГЛАВА 2. ПРОЗВИЩНЫЕ ПЕРСОНАЛИИ - ГИС
ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ПРОЗВИЩ- ГИС
ГЛАВА 4. МНОЖЕСТВЕННЫЕ И ЕДИНИЧНЫЕ ПРОЗВИЩА-ГИС
ГЛАВА 5. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГИС В АНГЛИЙСКИХ СКАЗОЧНЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Большой простор для фантазии художественного переводчика дают имена фантастических зверей и существ, которыми изобилует сказочная литература. Нередко писатели создают их не на основе обычных нарицательных слов, а конструируют из созвучий, в которых только угадываются возможные ассоциации. Ономастическая передача таких ГИС обычно не достигает цели. Так, если передать имя фантастического существа the Snark из кэрролловской поэмы-нонсенса The Hunting of the Snark как Снарк, этот вариант окажется лишённым всякой ассоциативной основы. А ведь английское имя ассоциируется и с глаголом snarl («рычать»), и с существительным shark («акула»). Стараясь использовать аналогичный принцип для построения русского соответствия, разные переводчики отталкивались от различных ассоциаций. Вот почему так непохожи различные варианты передачи данного ГИС: Змерь (ассоциация со словами зверь и змей), Рыкула (ассоциация со словами рык и акула), Смарк (этот вариант, принадлежащий Е.В. Клюеву, с одной стороны, похож на английское ИС, а с другой, «играет» в переводе заглавия: «Охота на Смарка», что создаёт ассоциацию с наречием насмарку, тем более что в поэме охота действительно заканчивается неудачно).
При переводе стандартных фольклорных эпитетов, которые сопровождают имена персонажей-животных в сказочном фольклоре, возникают немалые проблемы. В русском фольклоре имена персонифицированных животных часто сопровождаются устойчивыми приложениями или эпитетами: Мышка-норушка, Лисичка-сестричка, Зайчик-побегайчик, Серый Волк — Зубами Щёлк и т.п. Некоторые звери удостоились в фольклоре имён, похожих на антропонимы: Топтыгин, Михаила Потапыч, Лиса Патрикеевна. Выходя из трудных ситуаций, переводчики ищут соответствие-аналог в английском фольклоре. Действительно, существует некоторое количество таких аналогов, например, Коза-дереза ~ Nanny Goat, Серый Волк — Зубами Щёлк ~ Grey Wolf или Big Bad Wolf. Однако их количество представляется весьма ограниченным. Многие сказочные ГИС в английском языке не имеют эпитетов: так, обычно лис, мышей и медведей в английском фольклоре именуют просто the Fox, the Mouse, the Bear. Некоторые животные гораздо чаще фигурируют в сказках на одном языке, чем на другом. Например, в английском фольклоре почти не упоминаются зайцы, зато в изобилии имеются кролики (Bunny Rabbit). В русском - наоборот, кроликов нет, зато очень популярен Заяц (он же Косой).
Поэтому при невозможности найти исконный аналог при переводе эпитета переводчик прибегает к помощи регулярных и продуктивных синтаксических моделей, каковыми в английском языке являются конструкции с причастием (например, Курочка Ряба — the Speckled Hen, Конёк-Горбунок — the Little Humpbacked Horse) или с существительным во множественном числе (Косой, Зайчик-по-бегайчик — Squint-Eyes, Hare the Long Legs, Hare the Long Ears).
Переводчик должен воссоздать процесс и характер прозвищной номинации, использовав средства русского языка. Например:
His name was O'Shean, but they called him Sugar-Boy because he ate sugar.
(R. Warren) Фамилия его была О'Шин а Рафинадом его звали потому, что он вечно сосал сахар.
(Пер. В. Голышева)
Рассмотрим следующий пример. В фантастической истории П.X. Джонсон одного из персонажей зовут Hairy, буквально «Волосатик». Так и можно было бы передать это прозвище на русском языке, если бы в книге не раскрывалась ассоциативная связь, лежащая в основе этого прозвища: Hair Apparent – Hair – Hairy.
"Hairy?" Toby asked, astonished by this nickname.
"Hair Apparent. That's what we call him."
(P. Johnson)
– С Перчиком? – переспросил Тоби, удивлённый этой странной кличкой.
– Ну да, будущий пэр, пэрчик. Он же Перчик.
(Пер. С. Митиной)
Переводчица построила по-русски такую ассоциативную цепочку: пэр – пэрчик – перчик. Такая новая игра слов даёт наименование с иной мотивировкой, чем в оригинале, сравните: Hairy – Перчик. Но это оправдано.
Мотивация, основанная на случайной ассоциативности, возникает при начальном акте номинации и гибнет при последующих.
Интересно рассмотреть использование «смягчения» значения у разных переводчиков Л. Кэрролла:
«The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise –» «Why did you call him Tortoise if he wasn't one?» Alice asked.
«We called him Tortoise because he taught us» said the Mock Turtle angrily...
Варианты перевода:
1. Мы называли его сухопутной черепахой... Мы называли его так, потому что он двигался очень медленно.
(Издание т-вa M.O. Вольф, без указания переводчика)
2. Учительницей была старая Черепаха, но мы обычно звали её Жучихой.
– Почему же вы называли её Жучихой, если она не была Жучихой? – спросила Алиса.
– Ведь она ж учила нас!
(Пер. А. Щербакова под ред. М. Лорие)
3. – Он был Питон! Ведь мы – его питонцы!
(Пер. Б. Заходера)
4. Учительницей у нас была тётя Черепаха. Но мы её звали Черемама.
– Вот странно! Почему? – удивилась Алиса.
– Не называть же тётю Черепапа!
(Пер. Л. Яхнина)
5. У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спрутом... Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком.
(В. Набоков. "Аня в стране чудес")
6. – Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком.
(Пер. Н. Демуровой)
Перед переводчиками стояла нелегкая задача: создать ГИС, мотивацией которого была бы смешная игра слов, основанная на созвучии, и при этом не слишком удалиться от «морской» семантики самого ГИС (Tortoise – морская черепаха) и «смягчить» значение, так как создавалось сказочное произведение.
В примере (1) переводчик вовсе отказался от использования ГИС, но и юмористического эффекта в переводе не получилось.
В примере (2) придумано ГИС Жучиха (далёкое от морской тематики), однако оно не слишком созвучно словам, предлагаемым как мотивация, – «она ж учила нас».
Перевод (4) получился довольно смешным, однако мотивация (Черепаху называли Черемама, потому что не называть же её Черепапа) всё-таки мало логична, что нехарактерно для Кэрролла, у которого даже в выстраиваемом им абсурдном мире есть своя логика. Думается, что и приём, который используется для создания юмористического ГИС, весьма далёк от применяемого Кэрроллом.
Пожалуй, наиболее удачными следует признать варианты Б. Заходера (3) и Н. Демуровой (6), хотя только в последнем точно воспроизводится сам принцип, по которому образовано ГИС в оригинале (омофония слова и словосочетания).
Нельзя не отметить и сходность решений В. Набокова и Н. Демуровой, использовавших практически одну и ту же игру слов, хотя, согласно статье Н. Демуровой, описывающей её работу над переводом, она не была знакома с вариантом Набокова, выполненным намного раньше. Набоков создал прозвище не на основе прямой омонимии (Спрутик), а почему-то использовал перифразу (Молодой Спрут) – явно в ущерб ясности и эффектности игры слов.
Таким образом, ассоциация, вызвавшая к жизни то или иное прозвище-ГИС в произведении и сознании автора, может быть авторски обыгранной и настолько случайной, что потом не поддаётся расшифровке. В художественных произведениях с использованием прозвищ такая ассоциация часто раскрывается в тексте. Но если она основана на забавных созвучиях, игре слов, перед переводчиком встают сложные задачи.

Заключение
Специфика перевода большинства ГИС в английской литературной
сказке основывается на образности ИС.
Одни ГИС называют какую-либо черту характера или внешнюю примету; другие же расплывчато-образны, допускают различные толкования или вообще не связаны с характеристиками человека.
Стандартность и регулярность многих множественных ГИС объясняётся тем, что внешние признаки и свойства поведения и характера, как наиболее доступные для наблюдения и самые объективные в восприятии человека другими людьми, являются главным основанием для характеризующей прозвищной номинации.
ГИС - говорящие имена собственные – дают большой простор для фантазии переводчика (имена фантастических зверей и существ, которыми изобилует английская сказочная литература). Нередко писатели создают их не на основе обычных нарицательных слов, а конструируют из созвучий, в которых только угадываются возможные ассоциации.
В английских литературных сказоках использованием прозвищ-ГИС автором часто раскрывается ассоциация. Но если ассоциация основана на забавных созвучиях, игре слов, перед переводчиком встают сложные задачи: необходимо воссоздать процесс и характер номинации ГИС, использовав все возможные средства русского языка.

Список литературы
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое /Метафора в языке и тексте. – М., 1988, с. 17-18.
Демурова Н. Голос и скрипка. — В сб.: «Мастерство теревода. 1970». М., 1970. с. 150-185.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2000, с. 88.
Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958, с. 71-72
Курилович Е. Положение имени собственного в языке. – М., 1962, с. 252
Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М., 1978, с. 115.
Потебня А.А. Из записок о русской грамматике. Т. 1-2. – М., 1958, с. 19
Современный русский язык .- М.,1998, с. 453
Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен. – М., 1970, с.11,15
Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция //Метафора в языке и тексте. – М., 1988, с. 36.
Толстой Н.И. Еще раз о семантике имени собственного. //Актуальные проблемы лексикологии. – Минск, 1970, с. 200
Шарашова М.К. О значении собственных имен. //Семантика и лингвистика. -М.,1990, с.119
Cовременный русский язык. – М., 1998, с.409
Указ.соч., с.410
Указ.соч., с.411
Шарашова М.К. О значении собственных имен. //Семантика и лингвистика. -М.,1990, с.119
Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958, с. 71-72
Курилович Е. Положение имени собственного в языке. – М., 1962, с. 252
Потебня А.А. Из записок о русской грамматике. Т. 1-2. – М., 1958, с. 19
Толстой Н.И. Еще раз о семантике имени собственного. //Актуальные проблемы лексикологии. – Минск, 1970, с. 200
Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен. – М., 1970, с.11,15
Современный русский язык .- М.,1998, с. 453
Указ.соч., с. 87.
Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М., 1978, с. 115.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2000, с. 88.
Указ.соч., с.89
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2000, с. 90.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2000, с. 91.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2000, с. 97.
Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция //Метафора в языке и тексте. – М., 1988, с. 36.
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое /Метафора в языке и тексте. – М., 1988, с. 17-18.
Демурова Н. Голос и скрипка. — В сб.: «Мастерство теревода. 1970». М., 1970. с. 150-185.
1

Список литературы


Список литературы
1.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое /Метафора в языке и тексте. – М., 1988, с. 17-18.
2.Демурова Н. Голос и скрипка. — В сб.: «Мастерство теревода. 1970». М., 1970. с. 150-185.
3.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2000, с. 88.
4.Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958, с. 71-72
5.Курилович Е. Положение имени собственного в языке. – М., 1962, с. 252
6.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М., 1978, с. 115.
7.Потебня А.А. Из записок о русской грамматике. Т. 1-2. – М., 1958, с. 19
8.Современный русский язык .- М.,1998, с. 453
9.Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен. – М., 1970, с.11,15
10.Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция //Метафора в языке и тексте. – М., 1988, с. 36.
11.Толстой Н.И. Еще раз о семантике имени собственного. //Актуальные проблемы лексикологии. – Минск, 1970, с. 200
12.Шарашова М.К. О значении собственных имен. //Семантика и лингвистика. -М.,1990, с.119
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2018